Search results for "gattang"

insurans comm. insurance. Mungattang hi insurans hi Tamok. Tamok sells insurance. (sem. domains: 6.8.4 - Financial transaction.) Language Of Borrowing: English.

kaatna int. 1how many; how much; the question implies that the number or quantity is unknown to the interrogator. Kaatnay toon mu? How old are you (lit. how many years)? Kaatna tun igattang mun dotag? How much is this meat you are selling? (sem. domains: 8.1 - Quantity.) 2what; may be used to question the features of something, e.g. size. Kaatnay kadukke na? What is its length?

kaban₁ 1comm. a measure of rice; a container with 50 kilos of rice. Deket kalyon day ohan kaban an boga on limay pulun kilo kinali hingkaban di upuwon dah ohan bulan. If they say one container of rice is fifty kilos that is why one container is what they consume in one month. (sem. domains: 8.2.8 - Measure, 6.7.7 - Container.) 2trans. refers to a container that has been filled with 50 kilos of rice. Kinaban di gattangonah boga te dakol da. He buys rice by the kavan-container because there are many of them. ‑in‑. Language Of Borrowing: Spanish.

kay advpred. 1refers to a comparison; to have the same or similar qualities or characteristics. Ingonay kay da gugutul di tatagu ten mundaldallanan ka nah kalata. You are compared to an ant when you are walking along the road. Wada da boy tetendaan hitun kay ad Cubao mu nangingina day migattang. There are stores like in Cubao but what they sell is more expensive. Kay bo uya-uy damdama. It’s just like the Uya-uy-marriage feast. Comparative. (sem. domains: - Compare.) 2functions as a comparative predicate; makes a hypothetical comparison of someone or something to a characteristic action or behavior of another person or thing. Mumbutik ka an kay daka pumpudug hi nganneh diye. You are running as though you are being chased by something. Toan. Uggemi inila te hinnatkon di kali na. Kay na pay punggalgal di kalkalyona. We don’t know what she said because her speech was different. It was as though she chewed on the words she was saying. (sem. domains: - Relations involving correspondences.)

kudang (sp. var. kulang) 1sta. to be insufficient; inadequate; not enough; lacking. ma‑. Measure quantifier. (sem. domains: - Lack.) 2to be insufficient. 2.1trans. to cause something to be insufficient or inadequate in amount or number. Kudangona nan indat mun igattang nah boga. He thinks the amount you gave him to buy rice is insufficient. Ustu nan ihaad ku mo kinudangan Maria. What I placed is enough but Maria removed some of it (made it insufficient). ‑on/‑in‑, ‑an/‑in‑ ‑an. (sem. domains: - Lack.) 2.2intrans. for something to be insufficient with the implication that the insufficiency is due to agentive mishandling. Kumudang tun indat mu. What you gave is not enough. Deke on kumudang di kilon nan gatas an in-alim. Sometimes the milk that you bring is lacking in weight. Mungkudang nan in-aliyun kaiw. Something is missing in the lumber you brought.(count not right) ‑um‑/‑imm‑, muN‑/nuN‑. 2.3sta. to be insufficient, in amount or number. Makudang di pihuk an immed Manila kinali uggeyak gimmatang hi pinhod ku. I did not have enough money when I went to Manila and that’s why I didn’t buy what I wanted. 3adj. to be immature in reference to legumes. Kudang nan bulhe na yaden pinuga na. His beans are immature yet he harvested them. infl. makudang

kulbung 1comm. a basket for husked rice; woven from rattan strips or baguinge fern. Nangapyah Ognayon hi kulbung ot ena igattang ad Lagawe. Ognayon made a basket and went to sell it in Lagawe. Mangohe keh Immaya ya ihaad yu nah kulbung. If Immaya is insolent, put her inside the kulbung-container. (said facetiously) Sim: attong. (sem. domains: 6.7.7 - Container.) 2trans. to place in basket. Ikulbung mu nan natap-an an boga. Place the winnowed rice in the basket. i‑/iN‑. 3A Move and position object at site. (sem. domains: - Put in.)

lagga trans. 1to weave bamboo slats into walls. Linaggay dingding mi.. Our walls are of woven bamboo slats. Inilam an munlagga? Do you know how to weave bamboo slats? Waday igattang dah nalaggan ugo. They sell woven bamboo sheets. ‑on/‑in‑, muN‑, ma‑/na‑. 4A Change the structure of object. (sem. domains: 6.5 - Working with buildings.) 2to weave rattan and liana strips into baskets. Laggaom hi pahiking tun uwe. Weave these rattan strips into a backpack. Munlagga dah kulbung. They are weaving a rice-ontainer. ‑on/‑in‑, muN‑/nuN‑, ma‑/na‑.

lak’a 1sta. to be easy to do or perform. Nalakan munbayuh kape. It is easy to pound coffee. Kon nalaka? Adik ot pe lakaon. Is it easy? I don’t take it to be easy. na‑. Sim: hin-unu. (sem. domains: 4.4.2 - Trouble.) 2adjectival predicate. to do something easily. Laklaka-on itagge nan batu. He lifts the stone easily. ‑on/‑in‑. 3cheap. 3.1sta. to be cheap; inexpensive. Nalakay bulhe te dakol. Green beans are cheap because there’s plenty of them. na‑. 3.2proc. to become cheap. Limmaka nan igattang dan liblu. The book they are selling became cheap. ‑um‑/‑imm‑. Language Of Borrowing: Ilocano.

landuk comm. metal, usually refers to iron or steel. Munggattang hi landuk da Famorca. The Famorcas are selling iron. Syn: gum’ok. (sem. domains: - Metal.) Language Of Borrowing: Ilocano.

latu-ug trans. to overfill a container. [To place more than the ordinary measure of capacity of a container.] Deket mungattang kah ahin ya adim ilattu-ug. When you sell salt don’t put more than the rim of the container. Nalatu-ug di nangat nan nangihaad. The way she placed it was overfull. i‑/iN‑, ma‑/na‑. 3A Move and position object at site. (sem. domains: - Put in.)

limmu comm. 1acquired wealth; any goods that are possessed; wealth; possessions. (sem. domains: 6.8.1 - Have wealth.) 2the payment for service or goods delivered. Alam nan limmum ta em iggattang hi aga. Get your salary and go to buy medicines. (sem. domains: - Pay.)

liwa 1comm. a reward for doing something as a mediator or agent; a go-between agent. Ongal di liwak an nungattang hi luta. I got a big reward for selling a lot. (sem. domains: - Reward.) 2trans. to give a commission or reward. Liniwahan dah ama hi ohan babuy. They gave my father a pig as his commission for being a go-between. ‑an/‑in‑ ‑an. der. munliwa

lugi 1comm. a loss in a venture. Ongal di lugi na. His losses were big. (sem. domains: 6.8.2 - Accumulate wealth.) 2trans. to cause someone to lose money. Lugiyon dakan hiya te nakatallam. He will cause you losses because he is very cunning. Lumugi da an munggattang te kumudang di kilo da. They cause losses in the way they sell because their weights are lacking. Nalugi ka nangigattang mu. You lost when you sold. ‑on/‑in‑, ‑um‑/‑imm‑, ma‑/na‑. Language Of Borrowing: Ilocano.

magatang (infl. of gatang) 1pass. for something to be bought. Maid di magatang hi ihdad uwani te nahilong. There is no food to be bought now because it is already night. ma‑/na‑. (sem. domains: - Buy.) 2sta. to be affordable; can be bought. Magattang hinae te nalaka. That can be bought because it is cheap. ma‑.

maid 1negative predicate. 1.1negpred. a negative predication; the negative opposite of the existential predicate. Maid di inat kuh gaga-iho. I did not do anything bad. Adi mabalin an eta mabiyag hin maid di ustuh ngunuh pangal-an hi pumbiyagan. It isn’t possible to live if we don’t have adequate work to provide our livelihood. (sem. domains: - No, not.) 1.2negpred. negative predication expressing the non-existence of an agent. Maid di mun-ay-ayyam hi banting. Nobody will play with matches. Ek ang-angon, munhidhid-ipak te nahilong ya- maid hi Lammooy I went to see, I was straining my eyes because it was dark, Lammooy was not around. 1.3negpred. negative predication expressing the non-existence of a thing or possession. Maid di pihuk. I have no money. Mungngunu kayu te maid di poppog di tiempo. Work, because time is without end. Maid moy ena igattang. He had nothing more to sell. Maid, tumakut kamin e mangala mu maka-i-imin nangidat ot alan mi mo. “Nothing. We were afraid to take the candy but she was smiling as she gave it so we took it.” 2sta. to become non-existent; mama-id, the reduplication expresses the process of disappearance, i.e. becoming non-existent. Athidi bon gulatnat mama-id am-in di mumbaki ta hiya ya abuy matdaan. Like that also, if there are no longer pagan priests except for him. (sem. domains: - Exist.) der. ma-idon der. ma-ma-idan der. mama-id id. Ma-ma-idan di nitaguwak. ph. v. maid di poppog na

malkadu (sp. var. markadu; sp. var. malket) 1comm. market place, open-air stands selling a variety of food, clothing and other things. Eka munggattang hi malkadu. Go and sell in the market. E nuntenda hi malkadu. He went to sell in the market. Sim: tendaan. (sem. domains: 6.9.3 - Marketing.) 2intrans. to go to buy things in a market place. E mummalkadu hi pihda na nadah mungngunu. He is going to buy food for the workers. Eyak mummalkadu hi ihda. I am going to buy viand. muN‑/nuN‑. 3trans. to buy things offered in a market. Minalket kuy duwan dolog. I bought two mudfish in the market. Imalketam hi ihda da. Buy viand for them. ‑on/‑in‑, i‑ ‑an/iN‑ ‑an. 4C Convey/bring objects toward agent. (sem. domains: 7.4.3 - Get.) Language Of Borrowing: Spanish: mercado.

maneho₂ intrans. to run an enterprise; to manage a business. Hi Pedro di mummaneho nah punggattangan da. Pedro will be the one to run their business. muN‑/nuN‑. 1C General class. Sim: maniger. (sem. domains: 6.6 - Occupation, - Make profit.) Language Of Borrowing: Spanish: manejo.

mi- pass. this prefix encodes the passive of Class 3 verbal roots; non-past tense. Hanadan bibiyo ya miha-ad da kanuh liyang, nah buddalan di ob-ob. These bibiyo or pinading accordingly stay or live in caves, near the springs. Da ke Magappid ya miha-ad da nah dommang nan boble. Magappid lived across the valley from their village. Wada da boy tetendaan hitun kay ad Cubao mu nangingina day migattang. There are stores like those in Cubao but what they sell is more expensive. Sim: ni-. (sem. domains: - Verb affixes.)

mipa- caus. this affix encodes both passive and causative, non-past tense. Nalgom di pinhod mun gattangon mipalpun nah kaitayan ingganah kaongalan. There is anything that you want to buy, from (beginning with) the smallest item to the largest. Mu gapu te madinol takun ahi taku ang-angon di kipaannungana ya anusan takun munho-ho-od ingganah nipaannung. (Romans 8:25) But the reason is because we trust that we will see its fulfillment, we will patiently continue waiting until it has been fulfilled. Sim: nipa-. (sem. domains: - Derivational affixes.)

mipalpu (infl. of lappu) pass. refers to the beginning of something that continues in time or sequence. Nalgom di pinhod mun gattangon mipalpun nah kaitayan ingganah nah kaongngalan ya wadanwada. There is anything that you want to buy from (beginning with) the smallest item to the biggest is there. Mipalpud uwani ya iathitu yu ta panginomnoman yun ha-on. (1Corinth 11:25c) Beginning now, you will do like this so that it will be your remembrance of me. mipa‑.

mu₁ conj. 1connects two statements that are in contrast; but. Wada da boy tetendaan hitun kay ad Cubao mu nangingina day migattang. There are stores here like those in Cubao but what they sell is more expensive. Toan ten makulug, mu deket makulug, ikabing mu anhan tun tugun ku. Whether or not this is true, I don’t know, but if it is, then, heed my advice. Coordinate conjunction. (sem. domains: - Clause conjunctions.) 2expresses the idea that one is about to do something, but does not do it for some reason; but instead. {When the e form is combined with the conjunction mu, the implication is that someone was about to do something, but for some reason did not or was unable to do it.} Ena odnan nan ahu mu ingkalat nan ahu. He was about to hold the dog but the dog bit him. Eyak kumga mu inippol kuy hakit na. I was about to cry but I bore the pain. comp. muden

mumplanu (der. of planu) intrans. to make a plan Mumplanu dah aton dan mangigattang nah kaiw. They are planning on how to sell the wood. muN‑/nuN‑.

nalima (der. of lima) adj. fifty; the cardinal number 50. Nalima nan indat nan igattang hi boga. He gave fifty pesos to buy rice. na‑. Number quantifier. Sim: bongle. (sem. domains: - Cardinal numbers.) der. hinnanalima

nangatang (infl. of gatang) trans. buyer, the one who has bought something. Hiyay nangattang nah lutan Bugan. He is the one who bought Bugan’s ricefield. Kaatnay nangatang mun nah payo? How much did you pay for the field? maN‑/naN‑.

ngina₁ 1sta. to be expensive; to have a high price. Nguminay bulhe te o-oha. Beans will become expensive because there are few. Nanginay igattang dan abono. The fertilizer they are selling is expensive. Nakanginay migattang ad uwani. What is sold is very expensive now. na‑, ‑um/‑imm‑‑, naka‑. (sem. domains: - Value.) 2trans. to increase the price of something, making it expensive. Inginanay igattang dan boga. He will increase the price of the rice they are selling. i‑/iN‑. id. nanginay imi na.