Search results for "iiba"

‑on TACR. 1this suffix is a default affix for Class 5 verbal roots; encodes non-past tense and punctiliar aspect; cross-references the patient-object. Pinhod mun inilaon di Manila. Do you want to know about Manila? Handi pinghanan umeyak hidi ya kalyok on matalakak. When I went there for the first time, I thought I would get lost. Nu mabalin ya hay mo informative books di bidbidom. You should already prefer to read informative books. Sim: ‑in‑. (sem. domains: 9 - Grammar.) 2this suffix encodes non-past tense, punctiliar aspect, and cross-references an object that is either a path or destination. Namahig di hona da ta ihalhalla day dalan, ihinghingngi day dalan, namam-a ten waday iiban nadan himmagabi nah dalnon da. They go the wrong way, they go out of the way, especially if they know of a relative of the one performing the hagabi-ceremony who lives along the way. Nundodollop dat eda hogpon hidiyen kuwantel di Ippangyol. They became allies to enter the camp of the Spanish. 3this suffix encodes non-past tense, punctiliar aspect and cross-references an object that is an experiencer. 4this suffix derives a verb from a noun. Hukapona ya- hiya peman an dumangdang nan no; toan an kay tubung. He covered it and yes, it really can give heat; what I don’t know, it’s like a tube. Mangin-innum da moy tagu ya hamulon da nan ongngal an nuwang an makalin hidug. After the free-for-all rice-throwing, the people go on with the merrymaking, drinking and feasting on a big carabao called a hidug. general: Both of the above sentences are from texts. The first is from a text about a kerosene heater, and the second is from a text about the hagabi-bench and the celebration associated with it. pa- -on

tagu₁ 1comm. man; human; person. Hay punnomnom hanadan tatagu handih done ya nadan tatagud uwani ya ongal di ugge da nun-ingngohan. The way people long ago thought does not compare at all with the way people of today do. Ambiambilog ya dakkodakkol di tatagu. It is wide and there are plenty of people. Deket kanan nan tagu di humagabi, ipainila na ni-an hi iibana When a man decides to perform the hagabi-ritual, he must first inform all his relatives (sem. domains: 2 - Person.) 2comm. young adult; teenager. <Morphology: kat-agu> (sem. domains: 2.6.4.3 - Youth.) 3sta. to be alive; to revive. Nganney hangliw di nitaguwan hin mihahhaad kah nunhituwam an adika bumudal an makidammuh tatagu? What’s the joy of living if you stay in your house all the time and never go out to meet people? Inilak ot adiyak e mitmittagun munligligat te waday homok di namyun ha-oy. I know that I will not be living in hardship because the one who created me is merciful. Hay kanan di doctor ya aga kanuy nanagun he-a. According to the doctor, medicine will revive you. ni‑ ‑an, miC‑ CVC, naN‑. 4comm. physical stature. <Inflected form: katagu> (sem. domains: 2.1 - Body.) 5comm. to survive, to revive. <Inflected form: tumagu> 6comm. a carved wooden statue of a person used in the traditional religion. <Inflected form: tinattaggu> (sem. domains: 4.9.8.1 - Idol.) der. katagu der. katagutagu der. kat-agu der. makitaguttagu infl. tatagu say. Hay tagu umat hi bulan, naongal on naittay.

ten (sp. var. tehin) conj. 1the shortened form of tehin ‘because, when’. Ingonay kay da gugutul di tatagu ten mundaldallanan ka nah kalata. You are compared to an ant when you are walking along the road. Nakal-ot di bungug nan duplanu ten munda-ul. The plane produces a loud noise when it is about to land. Antipet idihhan muy tukuk mu ten mungkaliyak. Why do you coincidentally shout while I’m talking? (sem. domains: 9.6.2.8 - Condition.) 2the shortened form of tehin ‘because, if’ which combines a reason and condition; in case that. Maid umali ten adika umayag. Nobody will come if you do not invite anyone. Toan ten makulug, mu deket makulug, ikabing mu anhan tun tugun ku. I don’t know if it is true, but if it is true, you heed my advice. Namahig di hona da ta ihalhalla day dalan, ihinghingngi day dalan, namam-a ten waday iiban nadan himmagabi nah dalnon da. They go the wrong way, they go out of the way, especially if they know of a relative of the one performing the hagabi-ceremony who lives along the way.

tonton 1genealogy. 1.1comm. a history of the descent of a person or family; a listing of ancestors involving successive generations. [The recitation of the names of ancestors was traditionally done during rituals related to discovering the cause of sickness or misfortune and ameliorating the situation by offering a sacrifice.] Uggek inilay tonton di aammod taku. I don’t know how to recite our genealogy. (sem. domains: 4.9.5.4 - Religious ceremony, 4.1.9.8 - Family, clan.) 1.2intrans. to recite genealogy; to enumerate. Hi amam di manonton hin nganney nun-iibaan taku. Your father will be the one to trace our genealogy to see if we are related.. maN‑/naN‑. Sim: ipadon. 2trans. to name things one by one; to list; enumerate. Anakkaya, tipet mahapul an tanontonom di ingngunum. Oh my, why do you have to enumerate all the work you’ve done. ‑on/‑in‑ + ‑an‑. Speech Verbs - General.

tudu₂ 1intrans. to teach or train. Muntuttuduh Juana an munha-ang. Juana is teaching how to cook. muN‑/nuN‑. 1C General class. (sem. domains: 3.6 - Teach.) 2trans. to show; to point out; to teach something specific. Ituddum di dalanon. Show us the way. Naligat an adalon nadan mapmaphod an mitudtudu mu deket nan gaga-iho gagala on inadal di tatagu. Good teaching is hard to learn but as for the bad, people easily learn it. Ituddu nad uwani aton an muntanom. He will teach us now how to plant. Dakami ke ya intuddu day iskul hi sentral ot ume kamihdi. As for us, we were told to go to the Central School, so we went there. Adi maphod nan itudtudum hantudah iibam. What you are teaching your brothers is not good. i‑/iN‑. 3trans. to teach a particular person. Tinuttuduwak an kumali kali da. They taught me how to speak their language. Tudduwan ditakun mungkugut. She will teach us how to sew. Adim tuttuduwan tun imbabalek an e munduka. Don’t influence (lit. teach) my child to go roaming around. ‑an/‑in‑ ‑an. 5C Goal Oriented Sites. id. manuttudu infl. mangituttudu

tun-ud 1to follow. 1.1trans. to follow someone carrying an object. Ot ituntun-ud mon kattog Malya hanan lata hanadah iibanan linalaki. Malya had to hold the can and be contented in just following her brothers. Itun-ud ku nan pihhu binanok. I will follow you with the money I borrowed. i‑/iN‑. (sem. domains: 7.2.5.2 - Follow.) 1.2trans. to follow someone in a line. Tun-udon taku dida. We will follow them. Natuntun-ud da. They were lined up. ‑on/‑in‑, na‑. 4F Adjacency/Adjoining actions. Sim: haynod. 2intrans. to follow one after the other spatially; to line up; refers to the sequential ordering related to time or space. Muntun-ud kayun umali. You come one after the other. Katatakut pay an e bumah-el te dakol di talak an muntutun-ud. It is even dangerous to cross the street since there are many buses lined up one after the other. Muntutun-ud an algon nate day manuk na. Day after day, his chickens died. muN‑/nuN‑.

ulup₂ sta. to sleep in a narrow space beside or between others. Miulup kan nadah iibam an nahuyop nah ohan di kuwartu. Sleep in a space between your brothers in the other room. mi‑/ni‑. (sem. domains: 5.7 - Sleep.)

wotwot 1sta. to be poor. Nawotwot kami te kanon min am-in di boklaon mi. We are poor because we eat all the things we work for. Inilak nan ohan iiba taku an kadangyan ni-an mu numbalin hi nawotwot. I know of one of our relatives who was once a very rich man but turned out to be a poor man. ma‑/na‑. 6B Characteristics human nature or life situation. Opp: kadangyan. (sem. domains: 6.8.1.3 - Poor.) 2proc. to become poor. Wumotwot di tugal. Gambling makes a person poor. ‑um‑/‑imm‑. infl. nawotwot
  • Page 2 of 2
  • <
  • 1
  • 2