Search results for "liting"

huyung 1comm. a water channel made of betelnut trunks or bamboo. (sem. domains: 6.7.3 - Carrying tool, 6.2.4.3 - Irrigate.) 2trans. to channel water. Huyungon taku nan liting nah wa-el ta ume nadah garden. Let us channel the water in from the creek to the gardens. ‑on/‑in‑. Sim: tulaluk.

hobwak comm. a spring of water from mountain slope; site where the water comes out of a mountain slope. Huyungon taku tun hobwak ta mapanuy liting. We will make a chute with bamboo for this spring so that the water will flow as one. Sim: otbol, ob-ob. (sem. domains: 1.3 - Water, 1.3.1.4 - Spring, well.)

hipyat trans. to throw away water; throw out; to slosh out referring to liquid only. Ihipyat mu nan danum nah basin. Throw away the water in the basin. Ihipyat muy udum nah liting nadah nungkitanom. Throw out some water from the container on the planted things. Adiyak ot hipyatan hi maatung an danum. See that you don’t slosh out hot soup on me. Mihipyat nan liting nah aluwog te nakapnu. The water in the bamboo tube will slosh out because it is very full. i‑/iN‑, ‑an/‑in‑ ‑an, mi‑/ni‑. 3B Move and release object. Sim: dulhuk. (sem. domains: 7.3.1.1 - Throw.)

haybu (sp. var. habu) trans. to scoop water with hands. Haybuwam nadan danggu nah loba. Scoop water and splash it on the onions on the slope. Ihaybu taku nan liting nah nalbong ta alan taku nadan dolog. Let’s scoop the water from the flooded spot and get the mudfish. ‑an/‑in‑ ‑an, i‑/iN‑, muN‑/nuN‑. 3B Move and release object. (sem. domains: 6.6.7.2 - Conveying water.)

hayawhaw sta. the settling of the sediment of liquids. Had-on taku ta mahayawhawan nan liting ta ahitaku inumon. Let us wait for the water to be cleared before we drink it. An nahayawhawan nan danum di dotag? Is the meat soup settled? (sediments go down to bottom of pot) ma‑ ‑an/na‑ ‑an. Sim: lin-ong, hawhaw. (sem. domains: 1.3.6 - Water quality.)

hagob 1intrans. to go to the spring to get water; fetch water. Eka humagob hi liting. Go and fetch water. Himmagob, nana-ang ya nunhigup hi bintok. He got water, cooked, and carried bundles of rice into the shade. ‑um‑/‑imm‑. 2A Movement from one place to another. (sem. domains: 7.3.1 - Carry.) 2trans. to fetch water with a container-object or the place to fetch water cross-referenced. Em hagoban nan angang. Fill the jar with water. Ihagob mu nan aluwog. Fetch water with the bamboo-tube. Daanay punhagoban. Where do we fetch water?

hablal trans. to place something in order to block the outlet or inlet of water. Hablalon yu nan liting an umed Ambabag. Block the water outlet which goes to Ambabag. Ihablal mu nan ongal an batu. Use the big stone to block the water. Waday nihablal dih dalanon di danum. There’s something that blocked the outlet of the water. i‑/iN‑, mi‑/ni‑. ‑on/‑in‑. 3A Move and position object at site. (sem. domains: 7.5.9 - Put, 1.3.2.1 - Flow.)

gulipu (sp. var. gulipo) 1comm. pipe, galvanized iron; water pipe. Maid di liting nah gulipu mi. We have no water in our pipe. (sem. domains: 6.7.7 - Container.) 2comm. faucet; water tap. Waday liting nah gulipu. There is water in the faucet. 3trans. to place a water pipe or tap. Gulipuwan yu nan ume nah galden an liting. Place a pipe for the water that goes to the garden. Gulipuwon yu nan otbol ta ie yuh bale yu. Place a water pipe in the spring so that you can bring the water to your house. ‑an/‑in‑ ‑an, ‑on/‑in‑. Language Of Borrowing: Ilocano: gripo.

gongaak intrans. the roar or splashing sound of a waterfall. Mungongaak nan liting an nalpu nah bilid. The water cascading down the mountainside was roaring. muN‑/nuN‑. (sem. domains: 2.3.2.3 - Types of sounds.)

goh’ang 1comm. landslide of ricefield wall; slide or cut in a mountain side caused by erosion; may be caused by landslide or digging. Adim idalan nah gohang. Do not pass by the landslide. Sim: god’e. (sem. domains: 1.7 - Nature, environment.) 2trans. to purposely dig an opening in a ricefield dike. Em gohangon nan banong ta umey liting. Go and dig an opening in the terrace wall of the rice paddy so that the water can go through. E munggohang hi Pedro. Pedro will go to dig an opening. ‑on/‑in‑, muN‑/nuN‑.

dulhuk 1trans. to extinguish fire or embers by pouring water on it. Dulhukam nan apuy hin magibbu kan mana-ang. Extinguish the fire by pouring water on it after you finish cooking. Idulhuk mu nan liting nah paldi. Use the water in the pail to extinguish the fire. ‑an/‑in‑ ‑an. 5A Changing state site by adding something. Sim: hipyat. (sem. domains: 5.5.3 - Extinguish a fire.) 2pass. water will be or has been poured on something. Natinay bulwatik te nadulhukanak ustun malauwak tu tawang. My dress is wet because someone poured water on me out of a window as I passed by. ma‑ ‑an/na‑ ‑an. (sem. domains: 1.3.2 - Movement of water.) infl. dulhukan

dolog 1comm. fish, generic; mudfish; found in rice paddies, rivers and small lakes. Nadandani on in-ohnong na ta ang-angona nadan oggan tumul-un dolog nah liting. From time to time, Bugan would stop walking and look at the fish that came to the surface of the water. spec: yuyu, dalit. (sem. domains: 1.6.1.5 - Fish.) 2trans. to catch fish. Eda manlog nah payon Bugan. They are going to catch fish in Bugan's field. maN‑/naN‑. 3trans. to have fish in pond or ricefield; to place fish into pond or ricefield. Nadlogan di payomi. Our rice field has mudfish in it. Dologan yu nan payoyu. Place mudfish in your ricefield. ma‑ ‑an/na‑ ‑an, ‑an/‑in‑ ‑an.

dangdang trans. to place something near the fireplace to heat or warm. Idangdang mu nan bangan waday danum ta umatung. Place the pot that has water near the fire so that it will be heated. Mundangdang kah liting. Place the water near the fire. Mundangdangak te naktolak. I will sit by the fire because I’m cold. Dinangdang nan apuy nan plastik ot mapai. The fire heated the plastic glass and it was destroyed. Dumangdang nan apuy ten mih-up ta. The fire warms when we are near it. i‑/iN‑, muN‑/nuN‑, ‑in‑, ‑um‑/‑imm‑. 3A Move and position object at site. Sim: anidu. (sem. domains: 7.3.2 - Move something in a direction.)

danum 1comm. liquid of any kind, including a mother’s milk; liquid; water. Umala kah danum ta inumok. Get some water for me to drink. Comment on borrowing: Some speakers believe that this word has been borrowed from Ilocano and that liting is the correct Ifugao word. Syn: liting. (sem. domains: 1.3 - Water.) 2comm. a metaphor that means ‘a house burned down’. [This has been used as a metaphorical reference for ‘a house burned down’, used instead of ‘naghob nan bale’; used especially at night so as not to cause nightmares. (Matima Dulawan)] Inudmanah liting nan danum nan ihda. He added water into the broth of the viand. 3proc. to become watery. Dimmanum nan ingkail mu? Has the rice you are fermenting become watery? ‑um‑/‑imm‑. 4trans. to obtain or add water to something. Danumam nan intanom mu ta adi makleng. Water your plant so that it will not wither. Idanum mu nan malpuh gulipu. Use the water from the faucet. i‑/iN‑, ‑an/‑in‑ ‑an. Language Of Borrowing: Ilocano. id. nadanuman nan bale n. ph. danum di ihda n. ph. danum di niyug

dalnat sta. to be lukewarm, referring to a liquid. Madalnat an danum di pun-amon tun unga. The baby will be bathed with lukewarm water. Dumalnat nan liting hin adim apuyan. The water will become lukewarm if you do not fix the fire. ma‑, ‑um‑/‑imm‑. 6C Process or state of inanimate objects. (sem. domains: 8.3.4 - Hot.)

dakol 1adj. may refer to either number or quantity; ‘much’ is the English equivalent when referring to mass nouns; ‘many’ is the English equivalent when referring to count nouns. Dakol di ingkuyag muh liting. You poured much water. Katatakut pay an e bumah-el te dakol di talak an muntutun-ud. It is even dangerous to cross the street since there are many buses lined up one after the other. Number quantifier. Sim: dakog. (sem. domains: 8.1.3.1 - Many, much.) 2increase 2.1intrans. to increase in number or amount; to multiply. Tuwen dumakol day manuk ku. My chicken’s are increasing in number. ‑um‑/‑imm‑. (sem. domains: 8.1.4.2 - Increase.) 2.2sta. to increase in number or amount. Madakol di gulding taku hin ipaptok taku. Our goats will increase in number if we take care of them. ma‑. (sem. domains: 8.1.4.2 - Increase.) 2.3trans. to increase something in number or size. Dakkolom di indat mun hiya. Give him more. (lit. Increase what you have given him.) ‑on/‑in‑. (sem. domains: 8.1.4.2 - Increase.) der. kadaklan der. kadakol infl. dakdakol infl. dakkodakkol

daga₁ intrans. for a substance or liquid to go through holes; to fall through; seep through. Mundagay hinamal nah dulung mi te nadaddawwa. Rice falls through our floor because the boards are a bit far apart. Adim ihudu nan liting nah buhi te dumaga. Do not put the water in the jar because it will seep/flow out directly. muN‑/nuN‑, ‑um‑/‑imm‑. 1B Movment with a directional component. (sem. domains: 7.2.2.5 - Move down.)

dadai (infl. of dai) advpred. expresses the passage of a period of time, implying there is a point from which it is measured; eventually. Mada-idaih ya pakayahyaak moppe te impainumanak hi liting. After a while, I could breathe again because she gave me a drink of water. ma‑. Time.

buwod comm. clay jar, usually used for drinking water. Matuning di liting nah buwod. The water in the clay jar is cold. Sim: angang, guling, dale; Gen: buhi. (sem. domains: 6.7.7 - Container.)

butong 1intrans. to be drunk; to be intoxicated. Mumbutong hi amam. Your father is getting drunk. muN‑/nuN‑. (sem. domains: 5.2.3.7.2 - Drunk.) 2intrans. to become intoxicated; become drunk. Bumutong di baya. Rice wine is intoxicating. Adi bumutong tun bayam te nadanuman hi liting. Your rice wine does not cause intoxication because water has been added. ‑um‑/‑imm‑. 3trans. to cause someone to be drunk. Binutong Alfred hi Allen te indat nan hiyan am-in nan bayan od-odnana. Alfred was the cause of Allen’s being drunk because he gave him all the rice wine he was holding. Ibutong na nan binoklana. He will use his pay to get drunk. Butongon daka hin adika mangan. It will cause you to be drunk if you do not eat. 4sta. to be drunk. Adik pinhod an mabutong ka te uggem inilay at-attom. I do not like you to be drunk because you do not know what you are doing. Hidin nah bale day nabutongak. It was there in their house where I got drunk. Nabutong day dakol dih kasal dih Linggu. Many were drunk during the wedding last Sunday. na‑, na‑ ‑an. 5trans. focus is on reason for being drunk. Imbutongan Mario di nunhannuwan dan Maria. Mario got drunk because he and Maria argued with each other. i‑ ‑an/iN‑ ‑an.

buris intrans. to have diarrhea. Mumburis nan golang te ugge niinit nan liting an ininum na. The child is having diarrhea because the water he drank was not boiled. Nungkammo di kinana kinali naburis. He ate different kinds of food that is why he is having diarrhea. muN‑/nuN‑, na‑. (sem. domains: 2.5.1 - Sick.)

boy’a comm. small water conduit; small canal, in a swidden or garden. An waday liting nah boya? Is there water in the water conduit? Sim: paluk, alak, kanal. (sem. domains: 6.7.7 - Container.)

bongbong trans. to build a dam; to block water. Bongbongom ni-an nan danum nah payo. You block the water coming out of the field. Ibongbong mu nan luta nah loba. Use the soil/dirt on the slope in damming the water. Pumbongbong da na napa-in banong. They are blocking the water flowing from the destroyed ricefield dike. Bumongbong kah pangiha-adan hi liting. Dam a spot for gathering water. Adi mabongbong te nal-ot nan danum. It cannot be dammed because the current is too strong. ‑on/‑in‑, i‑/iN‑, puN‑, ‑um‑/‑imm‑, ma‑/na‑. 5F Adjacency/Adjoining. (sem. domains: 6.6.7 - Working with water.) infl. mamongbong

boble (sp. var. bable) 1comm. village; town; province; country; refers to any territorial group of houses, and accompanying buildings. Adi dumatong di talak hi boble mi. No vehicles can reach our village. Sim: probinsiya. (sem. domains: 4.6.7.2 - City.) 2intrans. to settle in a village; to live in a place; the village or place is prominent in a context. Boblayan yu nan muyung. Make a settlement in the forest. Adi maboblayan te nidawwiy liting. It is not suitable for a settlement because water is far away. ‑an/‑in‑ ‑an, ma‑ ‑an. 5A Changing state of site by adding something. (sem. domains: 5.9 - Live, stay.) 3intrans. residing in a place; refers to those who are living in a village or area. <Morphology: mumboble> 4comm. refers to the residents of a specific village. <Morphology: bimmoble> ‑imm‑. der. bimmoble der. mumboble

bay-an trans. to leave alone; to not interfere. Bay-an da ke ya op-opya. If they leave him alone, he is quiet. Baybay-am nan gulipu ta mange nan liting. Don’t interfere with the pipe so the water will flow. ‑an/‑in‑ ‑an. (sem. domains: 4.3.4.6 - Meddle.) Language Of Borrowing: Ilocano. der. baybay-an