Search results for "manuk"

lagim trans. to singe off the hair of animals or feathers of poultry. Ilagim yu tun manuk. You singe off the feathers of this chicken. Bokon ha-on di munlagim. I am not the one to do the singeing. Inlagim da nan labit. They singed the rabbit. i‑/iN‑. 3I Direct an action toward an object. Sim: lopa. (sem. domains: 5.2.1.2 - Steps in food preparation.)

laddi 1comm. a slingshot. Sim: bayyabe, lattik, kallat. (sem. domains: 4.8.3.7 - Weapon, shoot.) 2trans. to use slingshot on something. Laddiyon yu nan manuk an umen nah galden. Use the slingshot on the chicken that goes to the garden. Linaddi na nan hamuti mu tumayap. He used a slingshot on the bird but it flew away. Laddiyom din babuy dih garden. Use your slingshot on that pig in the garden. ‑on/‑in‑. 4F Adjacency/Adjoining actions. (sem. domains: 7.3.2 - Move something in a direction.)

laban 1comm. fight. Maid laban nan manuk mu. Your chicken could be beaten easily (lit. Your chicken has no fight). Sim: pate. (sem. domains: 4.8.2 - Fight.) 2intrans. to fight. Nunlaban da te he-a. They fought because of you. muN‑/nuN‑. 3trans. to fight against someone. ‑on/‑in‑. 4B Tactile - Touch contact.. Language Of Borrowing: Ilocano. id. maid di laban infl. ilaban infl. labanon

kunde 1comm. weed which is edible. Ingkamo da nan kunde nah manuk. They mixed the kunde-weed with the chicken. (sem. domains: 5.2.3.1 - Food from plants.) 2intrans. to gather kunde weed. Eka mangunde ta waday ihaang taku. Go and get kunde-weed so we have something to cook. maN‑/naN‑.

kubi 1comm. cage for chickens; usually hung under the native houses. (sem. domains: 6.7.7 - Container.) 2trans. to place chickens inside chicken coop, usually done at twilight. Em kubiyon nadan manok. Go and put the chickens in their cages. Ikbi yu nadan manuk. Place the chickens in the coop. ‑on/‑in‑, i‑/iN‑.

kokol trans. to call for chickens. Kokolom nadan manok te mungkahilong. Call the chickens because it’s already twilight. Kinokol na nadan manuk. He called for the chickens. Mungkokol kat ek tibon nadan gawgawa. You call for the chickens so that I can go to see (take care of) the ducks. ‑on/‑in‑. 4C Convey/bring object toward agent. (sem. domains: 3.5.1.4.1 - Call.)

kilo 1comm. kilogram. Duway kilo nan boga. The rice is two kilograms. (sem. domains: 8.2.9 - Weigh.) 2trans. to weigh something. Ikilo yu tun bulhe. Weigh the beans. Kilowon yu nan duwan sakun kolet. Weigh the two sacks of cabbages. Mungkilo da hi boga. They are weighing rice. Kinilo da nan duwan manuk. They weighed the two chickens. i‑/iN‑, ‑on/‑in‑, muN‑/nuN‑. 3trans. refers to something that has been weighed. Kinilo di ginattang nan boga. He bought rice by the weight. (meaning not a whole sack) ‑in‑. Language Of Borrowing: Spanish.

kawitan 1comm. rooster; cock. Ongal nan kawitan Francis. The rooster of Francis is big. Syn: poltan. (sem. domains: 1.6.1.2 - Bird.) 2nom. to use a rooster for breeding purposes. Banhok nan manuk mut pungkawitan ku. I’ll borrow your rooster for breeding. puN‑ ‑an.

kaput trans. 1to repair things made of rattan; may be generalized to repair other things. [Repairs are usually made with strips of rattan.] Ingkaput da nan napain gampa. They repaired the head-basket with rattan vine. Paputam nan pahiking. Repair the back pack with rattan. ‑an/‑in‑ ‑an, i‑/iN‑. 5A Changing state of site by adding something. (sem. domains: 7.5.2 - Join, attach.) 2to tie something using rattan strips. Dahdiy adi bumoh-ol an ingkaput ku nan panton di balen di manuk on eyak ume on naubad di kaput na. Who wouldn’t get angry, I tied the door of the chicken house and when I went, it was untied. Kinaputan Mariah uwe nan karton yaden binukatan yu pay. Maria tied the carton with rattan and you still opened it. Pun-ikaput yun am-in hanadan carga te mangali nan talak. Tie all the baggage, the truck is coming. i‑/iN‑, ‑an/‑in‑ ‑an. 3C Move something and combine it with or attach it to something else.

kapun 1comm. a castrated animal. Nan kapun an poltan di ilagim taku. The castrated rooster will be the one we will singe. (understood butcher) Nal-ot di kapun an pun-aladuwon. A castrated carabao is strong for plowing. Sim: kubhil, pulin. (sem. domains: 1.6.1 - Types of animals.) 2trans. to castrate an animal. Kapunon yu nan nuwang ta pun-aladuwon taku. Castrate the carabao so that we will use it for plowing. Kinapun da nadan manuk. They castrated the roosters. Mungkapun da hi balen da Jose. They are castrating in the house of Jose. ‑on/‑in‑, muN‑/nuN‑. 4D Releast, remove or detach object. (sem. domains: 6.3.8.2 - Castrate animal.) Language Of Borrowing: Spanish: capon.

kagungkung comm. nest of hens; often put on top of the lidi rat guard on a native house. Ikapyaam hi kagungkung nadan manuk. Make a nest for the hens. (sem. domains: 6.3.6 - Poultry raising.)

itlug 1comm. egg. Ihibak mu nan itlug. Boil the egg. (sem. domains: 5.2 - Food.) 2intrans. to lay eggs. Makangngitlug tun manok ku. My hen lays many eggs. Nun-itlug nan manuk di linggu. The hen laid an egg last Sunday. muN‑/nuN‑. 3comm. a nest for laying eggs. Wada nah daulon di pun-itlugan nan gawgawa. The nest of the duck is under the house. Duway dalanom ta ahim datngan di bulan. (itlug)(riddle) You take two steps before you reach the moon. (refers to the removal of the shell and white of an egg before reaching the yolk) pun‑ ‑an.

ipit 1trans. to squeeze or grip something between other things; to crush between. Ipitom nan hukin di manuk. Grip the feet of the chicken. Umipit nan tolak. The vehicle could crush you. Maipit nan taklem hin adika makaan hina. Your hand will be crushed if you do not move away. ‑on/‑in‑, ‑um‑/‑imm‑, ma‑/na‑. 4B Tactile - Touch contact. Sim: attob. (sem. domains: 7.7.4 - Press.) 2comm. pincers; tongs; any instrument for gripping or compressing something in jaws. Ialim nan ipit. Bring the pincers here.

impa comm. refers to the young of an animal or fowl. [The context will disambiguate the kind of animal or fowl.] Himpuluy impan nan manuk. The hen has ten chicks. (sem. domains: 1.6.1 - Types of animals.) der. mun-impa

immatun (sp. var. imatun) 1trans. to recognize something or someone; to identify. Immatunam hin hituwe nan gaud mu. See if you can recognize this spade as yours. Maimmatun nan manuk ku te maid iwit na. My chicken is recognizable because it has no tail. Hanada ken aammod ya adida pakaimmatun hi inap-apu da. Our old folks hardly recognize their grandchildren. ‑an/‑in‑ ‑an, ma‑, paka‑. 5C Goal oriented site. Sim: bigbig, matmat. (sem. domains: 3.2.3 - Know.) 2comm. sign. Nganney immatun hi indat amam an pangimmatunan dan imbabale daka. What identifying sign did your father give for their recognition of you as his child. (sem. domains: 3.5.6 - Sign, symbol.)

immakid (der. of akid) v. a sign or omen event that is the reason for not doing something planned or expected. Uggeyak imme nah pangayak te immakid di apgun nan manuk. I didn’t go where I had planned because the omen of the chicken’s gall bladder was bad. ‑imm‑. (sem. domains: 4.9.4.6 - Prophecy.)

ilom sta. to be wild; untamed. Mailom di manok mu. Your chickens are untamed. Makailom da nadan manuk mi. Our chickens are very wild. Umilom nan manuk hin pududpudugon yu. The chicken will become wild if you keep on chasing it. ma‑, ‑um‑/‑imm‑. Sim: atap. (sem. domains: 1.6.1 - Types of animals.) infl. mailom

ilaban (infl. of laban) trans. to use something or someone to fight. Ilaban na nan ahu na. He uses his dog to fight. Ilaban na nan manuk na hi Linggu. He will have his chicken fight on Sunday. (cockfight) i‑/iN‑. (sem. domains: 4.8.2 - Fight.)

ihtu (der. of hitu) trans. to place something by the speaker; store here; keep here. Ihtum nan manuk ne em alan nan otak. Put the chicken here then go and get the machete. Ihtu yu nadan gaud yu. Leave your spades here. i‑/iN‑. (sem. domains: 7.5.9 - Put.) infl. mihtu

id’o comm. snake, brownish-green python. [It is said that it comes to the village at night to catch chickens, and then goes back to its hiding place. It is edible and tastes like chicken.] Kinan nan idon ulog nan manuk min mango-ob-ob bo udot. The ido-snake ate our mother hen that was even brooding. (sem. domains: 1.6.1.3 - Reptile.)

hupwik (sp. var. lupwik) 1comm. the other part of a divided thing, e.g. like the breast of a chicken. Inihdak nan hupwik na. I ate the other part of the wing. (sem. domains: 8.1.6.1 - Part.) 2trans. to divide into parts. Hupwikom tun manuk ta tibon takuy altena. Divide this chicken so that we will see the liver. Hinupwik na nan manuk. He divided the chicken. ‑on/‑in‑.

hug-id trans. to scratch the ground, done by chickens, birds. Hug-idon di maunk nan nitanom hin adi maaladan. The chicken will scratch at the plants if they are not fenced. Munhug-id nan manuk. The chicken is scratching the ground. ‑on/‑in‑, muN‑/nuN‑. 4B Tactile - Touch contact. (sem. domains: 1.6.4 - Animal actions.)

how’ong trans. to put hand or finger into a container through a small hole; to reach into a container to get something. Hongwonay kubi ta alanay ohan manuk. He put his hand inside the coop and took out a chicken. Hongwom aga di tokon nan golang ta kaanom nan gunit. Put your finger in the baby’s mouth and remove the bone. Hongwom di bolsam ta ipabudal mu nan pihum. Put your hand in your pocket and bring out your money. Hinwong nay bolsana ya waday hapid. He reached into his pocket for a betel leaf. ‑on/‑in‑. 4D Release, remove or detach object. (sem. domains: 7.3.2.7 - Take something out of something.)

hokla trans. to pull something apart; to pull off a part of something, often used in reference to preparing a chicken for cooking. Hoklaom nan manuk ta ihaang mu. Pull apart the chicken and cook it. Humokla kah ittay nah abala ta itbong mu. Pull off a bit of the chicken breast and broil it. Hoklaom di payak nan manuk. Detach the wings of the chicken. general: Lambrecht in his Ifugaw-English dictionary relates this action to the tearing-apart of the entrails of a chicken or pig to examine the bile-sac during a divination ritual. ‑on/‑in‑, ‑um‑/‑imm‑. 4A Change the structure of an object. (sem. domains: 7.5.2.4 - Remove, take apart.)

hobat 1comm. the beak of fowls. Maingit di hobat na. Its beak is red. Makayyam-o nan hobat di impan di manuk. The beak of a chick is very soft. (sem. domains: 1.6.1.2 - Bird.) 2trans. to peck. Hobaton daka man! It might peck you! Humbat nan ina te ka-ap-ana. The hen pecks because it has just hatched its chicks. ‑on/‑in‑, ‑um‑/‑imm‑. 4B Tactile - Touch contact. (sem. domains: 7.7.1 - Hit.)