Search results for "otak"

hutak₁ 1pass. to become blunt; to become dull. Adim logmon di palang te mahutak. Don’t just cut anything with that bolo because it will be blunted. ma‑/na‑. (sem. domains: 8.3.2.4 - Blunt.) 2trans. to blunt a sharp edge. Tipet ipalang muh batu? An em hutakon nan otak? Why do you cut the stone with the bolo? Are you going to blunt it? ‑on/‑in‑. 4A Change the structure of an object.

hiwahiw trans. to slash with machete, e.g. to clean away grasses from a path. Natoan nan dalan kinali hiwahiwon yu nadan holok hidi. The path cannot be seen so slash the grasses there. Ihiwahiw mu nan otak mu. Use your machete in slashing. ‑on/‑in‑, i‑/iN‑. 4D Release, remove or detach object. (sem. domains: 7.8.3 - Cut.)

hinalung (sp. var. hinalong) comm. a large, double-edged knife; bolo. [This knife is not used for cutting grass unless it is old; it is preferred for wearing during ceremonial performances.] Haitom nan hinalong. You sharpen the double-edged bolo. Makataddom din hinalong din lakay. The old man’s bolo is very sharp. Sim: kulukul, otak, uwa. (sem. domains: 6.7.1 - Cutting tool.)

hik’ot 1comm. scabbard; sheath for large knives, e.g. bolo, machete, sword; includes the belt holding the sheath. Kaanom di hikot ta ahika hunggop. Remove your sheath (with bolo understood) before you enter. (sem. domains: 6.7.7 - Container.) 2trans. to put a bolo in its sheath. Ihikot muy otak mu. Put your bolo in its sheath. Am-in nadan mungngunu ya inhikot day ispada da. All those who are working, they will sheath their swords. i‑/iN‑. 3intrans. Aga, mundadaan kayu ya munhikot kayu. Go, prepare yourselves and don your sheathed bolos. muN‑/nuN‑.

hannot (sp. var. hanot) 1trans. to exchange; to trade; to replace. Ihannot ku tun manuk hi gawgawa. I’ll exchange/trade this chicken for a duck. Hannotam nan pihu an inalam. You replace (pay back) the money which you got. Hannotanay bulwatina. She’ll exchange her dress. Dahdiy mihannot ke gobernador? Who will replace the governor? Mahannotan hantuh April. He’ll be replaced this April. i‑/iN‑, ‑an/‑in‑ ‑an. 3H Conversive action process. Sim: hulul. (sem. domains: 6.8.4.9 - Exchange, trade, 7.5.6 - Substitute.) 2ref. to change one’s own clothes. Had-onak ta munhannotak. Wait for me for I’ll change (my dress). Munhannot ka. You go and change your clothes. muN‑/nuN‑. 3comm. a replacement. Daan di hannot nan bulwati an impabangngad ku. Where is the replacement of the dress which I returned? infl. mahanhannot

hait 1trans. to sharpen a blade. Haitom tun uwa te natupu. Sharpen this knife because it is dull. Ihait mun nah batu. Sharpen it on the stone. Munhait hi otak te e manogpat. He is sharpening his bolo because he is going to cut canegrass. ‑on/‑in‑, i‑/iN‑, muN‑/nuN‑. 4B Tactile - Touch contacct. (sem. domains: 8.3.2.3 - Sharp.) 2comm. whetstone; sharpening stone. Gimmatang hi haitan ad Munggayang. He bought a whetstone in Munggayang. ‑an. (sem. domains: 6.7 - Tool.)

gattin (sp. var. gatin) 1trans. to step on something. Inggattina on ulog. He stepped on a snake. Handi ek igattin ya kimmol-owak te innang an eyak mag-a. When I tried to step down I became frightened because I almost fell. Inhamahamad kuy pangikawotak ya pangigattinak. I carefully chose strong branches to hold and step on. i‑/iN‑, pangi‑ ‑an. 3G Move body parts directionally. (sem. domains: 7.2.1 - Manner of movement.) 2comm. imprint of the foot. Ongal di gattin nan nangidalan nah banong. The footprints of the one who passed on the dike are big. 3trans. to step on something; the object being stepped on is cross-referenced. Gattinan yu nan udun di kaiw ta adi mahwit. Step on the end of the wood so it will not overturn. Inhamahamad kuy pangikawotak ya pangigattinak. I carefully choose strong branches to hold and step on. ‑an/‑in‑ ‑an, pangi‑ ‑an. id. namahig an kadangyan ke bo ya igatgattin dita.

gahhilang comm. corn, generic term. Mahong-on kanon di gahilang. Corn is very delicious to eat. Munhuhumangan kamin da amana ya munlilingotak hi kay gagahilang. We were conversing with her father and I was nervous (lit. sweating, beads of sweat, like corn). Spec: bumti, ibti. (sem. domains: 5.2.3.1.3 - Food from vegetables.) id. lumingot hi kay gagahhilang

gagallat comm. pineapple. Malumiiy gagallat an nalpud Tarlac. Pineapples from Tarlac are sweet. Patul an dakol di matana ya otak na. (gagallat)(riddle) There is a king with many eyes and bolos. ( pineapple)(riddle) Syn: pinya.

dohak 1intrans. to split apart, e.g. the earth developing cracks during an earthquake. Nadhak an luta. The earth cracked open. (sem. domains: 7.8.2 - Crack.) 2comm. refers to a crack in the earth or in a rock. Nan ulog ya nuntaluh dotak di batu. As for that snake, it has hidden itself in a crack in the rock.

ditdit trans. to hammer something to make it flat, e.g. metal, or in the work of blacksmithing. Dinitdit Ramon nan gumok ot makapyah otak. Ramon hammered the iron flat and made it into a bolo. ‑on/‑in‑. 4A Change the structure of object. (sem. domains: 7.7.1 - Hit.)

dalom₁ (sp. var. dalum) 1to sue. 1.1intrans. to sue; to report. Mundalom ka te natalak nan nuwang mu. Report it to the authorities that your carabao is missing. Mundalom da te inako yu nan nuwang da. They are going to sue you because you stole their carabao. muN‑/nuN‑. (sem. domains: 4.7.5.3 - Accuse, confront.) 1.2trans. to sue someone. Idalom daka hin adim kalyon di makulug. You will be sued if you do not tell the truth. Edaka idalom te iningotanak hi otak. I will sue you because you were about to strike me with your bolo. i‑/iN‑. 2comm. a case filed in court. Waday dalom dan he-a. They have filed a case against you in court. (sem. domains: 4.7.4 - Court of law.) Language Of Borrowing: Ilocano: darum.

da₁ pers. 1they; third person, plural pronoun; the form is a member of both Set 1 and Set 2 and encodes the subject grammtical relation, whether or not it is cross-referenced. Indatan dah Pangkah ittay hiyo dotag ot kanana ot di mun-iyan ad Mamangan. They gave Pangka some small er...meat and told him to spend the night at Mamangan. Imme dah hilong ot muntalu da nah e-elena. They went while it was dark and hid outside of the camp. Inha-ad da nan basket hi bale. They left the basket in our house. (sem. domains: 9.2.3 - Pronouns.) 2third person plural, possessive pronoun, Set 1; equivalent to the English possessive pronoun ‘their’. Ume kamih bale da. We are going to their house. Loktat mo anhan ya nauman am-in di odon da. Soon enough, nothing was left of their heirlooms. Nun-idadaan day ootak da ya papahul da. They prepared their bolos and their spears. comp. dehdida ph. v. dedah di ph. v. dedah tu

bun’ung trans. to give a wedding present during the bubun ceremony. Nganne pinhod yuh ibnung kun dakayu? What do you want me to give you for a wedding present? Pinhod kuy otak an ibnung ke da Dulnuan an himbale. I want to give a bolo to Dulnuan and his wife. i‑/iN‑. 3B Move and release object. (sem. domains: 2.6.1 - Marriage.)

bud’al 1nom. an exit or opening to go out. Maid di buddalan nan gando. The rat has no exit. ‑an. Sim: buddu, lah-un. 2intrans. to exit; come out; go out. Bumudal kayu ni-an ta liniyan mi tun bale. Go out for a while and we will clean the house. Hinumgop kami nah balen ongal ya ekami bumudal ya hinnatkon di bimmudalan mi. We entered the big house but when we came out we came out from a different exit. ‑um‑/‑imm‑. (sem. domains: 7.2.3.4.1 - Move out.) 3trans. to bring something out. Ibudal mu nan it-ittalum. You bring out what you are hiding. Adiyu ibudal am-in hanan makan te dakol da pay di ugge nangan. Do not bring out all the food because many did not eat yet. Dahdiy nangibudal bo tuh intaluk an otak. Who brought out again this bolo which I had hidden. i‑/iN‑, mangi‑/nangi‑. 3E Move an object directionally. ph. v. bumudal nah hospital

botak trans. to lie-in-wait; to attack unexpectedly from a hidden position. Dehdih Juan an od-odnanay otak an botakonah Pedro. Juan is there with a bolo lying in wait for Pedro. Adika ot maohhan ume te wada man kanu on mangalanan mumbotak nah dalan. Don’t go by yourself because they say that someone who is seeking revenge is going to ambush you. ‑on/‑in‑, muN‑/nuN‑. 4B Tactile - Touch contact. Sim: bolaad. (sem. domains: 4.8.2.3.1 - Ambush.)

bolaad intrans. to lie-in-wait; to ambush. Restrictions: Hudhud epic. Binolaad Aliguyon hi Guminiggin. Aliguyun lay in wait and ambushed Guminnigin. ‑in‑. Sim: botak. (sem. domains: 4.8.2.3.1 - Ambush.)

bodal sta. sub-standard metal; if used for a cutting instrument, the instrument becomes dull quickly. Adi on natupu te bodal nan otak. It becomes dull easily because that bolo is of poor quality metal. Sim: bidul. (sem. domains: 1.2.2.3 - Metal.)

bidul sta. 1property of a metal which makes it difficult to temper; metal is an alloy. Ad-adin makapyah otak hinae te bidul. That metal is not good to be tempered because it is an alloy. Sim: tupu, ngudil; Sim: bodal. (sem. domains: 1.2.2.3 - Metal.) 2blunt knife; dull knife. Adi gumogod tun uwa te bidul. This knife can’t cut because it is dull. na‑. (sem. domains: 8.3.2.3 - Sharp.) id. bidul ka

bayyon sta. inadequate; lacking in ability or expected characteristics. Bayyon hihiyen tagu. That person is inadequate. Bayyon di otak. The bolo is dull. Bayyon di lattik. The slingshot has lost its elasticity. Bayyon ka kattog anhan! You are a coward- what a pity! (sem. domains: 8.3.7.7.1 - Wrong, unsuitable.)

balangy’a₁ 1adj. a curved shape. Punggabut di ballangyan otak. The curved bolo is for cutting grass. Qualifier. (sem. domains: 8.3.1 - Shape.) 2comm. an iron scraper fixed diagonally in a wooden handle.

balango₂ 1comm. oxidation in metal; rust. Haitom nan otak ta makaan di balango na. Sharpen the bolo so that the rust will be removed. Sim: lati. (sem. domains: 1.2.2.3 - Metal.) 2sta. rusty. Nabalango nan gulipu. The pipe is rusty. ma‑/na‑. 6C Process or state of inanimate objects. (sem. domains: 7.9.1 - Damage.)

andani₁ (sp. var. andai) 1interval of time. 1.1advpred. predicates the idea of waiting for a short period of time. Andani ta munhannotak. Wait so that I will change my clothes. Indani ke ta ahi taku umeh andani. Wait a moment; we will go in a short time. (sem. domains: 8.4.2.1 - A short time.) 1.2adv. a short while; a moment; a short time; a little later. Deket hi andani ya umali ka. You come later on. Andani ya nagibbu nan baki hiyam ta himpuluy oras nagibbu. Later on, the baki-ritual was finished....nine to ten hours finished. Time. (sem. domains: 8.4.5.2.1 - After.) 2adv. every now and then Kadaidai on umen e uminum. Every now and then he goes to drink.

anap trans. to look for; to search. <Inflected form: In the inflected past tense form, inanap, the meaning is ‘found’.> Em anapon nan otak amam. You go and look for the bolo of your father. ‑on/‑in‑, muN‑/nuN‑. 4C Convey/bring objects toward agent. Sim: ham’ak. (sem. domains: 7.6.1 - Search.) infl. inanap

lingot 1comm. the fluid excreted by the sweat glands; sweat; perspiration. Natinah lingot na te indallan na. He is soaked with his perspiration because he hiked. Idat kah pundan-ik tuh lingot ku. Give me something to wipe my perspiration. 2to perspire. 2.1intrans. to excrete fluid from the sweat glands through the pores of skin; to perspire; to sweat. Munlilingotak. I am perspiring. Umboy biggatna ya munlilingot ka. Even in the morning, you perspire. Ahi lumingot. He will sweat. ‑um‑/‑imm‑, muN‑/nuN‑. 2E Body/Physiological functions. (sem. domains: 2.2.6 - Sweat.) 2.2intrans. to perspire continuously. Maatung ke on lumingolingotak. When it’s hot, I keep on perspiring. ‑um‑ CV(C)CV‑. id. kay gagahhilang di lingot mu id. lingot di puunnan say. Maid nomnomon hi naatuwam te hin uggem inlingotan. say. maphod di kakan ten nunlingotan