Search results for "page"

huguhug (sp. var. huguhugan) 1comm. a rack above the fireplace used for drying wood and rice. [Some racks have three tiers.] Maid di huguhug di balemi. Our home doesn’t have a rack above the fireplace. Hanan pagen deh huguhugan di em ibayu. Take the rice bundle on the upper part of the rack to pound. pt: wan’an, hay-ung, pal’a. (sem. domains: 6.7.7 - Container.) 2trans. to put firewood or rice bundles on the rack above the fireplace for drying. Ihuguhug mu nan itungu. Put the firewood on the rack. Ihuguhug nan kaiw ta mamag-anan. Put the wood on the firewood rack so that it will dry. i‑/iN‑. 3A Move and position object at site. 3intrans. for the rack to be full, generally full of firewood. <Morphology: nahuguhugan> na‑ ‑an. infl. nahuguhugan

hongol comm. measure unit for five bundles of rice. Hinhongol nan pagen inagtuk. I carried five bundles of rice on my head. (sem. domains: 8.2.8 - Measure.) comp. hinhongol

Hongan di page (n. ph. of Honga, page) prop. ritual for blessing rice planting. (sem. domains: 4.9.5 - Practice religion.)

holdang proc. to have become the reddish gold color of ripening rice; implies that the rice is nearly ready for harvest. Himmoldang di page. The rice has become reddish gold. ‑um‑/‑imm‑. (sem. domains: 1.5.6 - Growth of plants.)

hiN- -on TACR. this circumfix encodes a non-past modal that adds the meaning of ‘to pretend’ to the verbal root; the suffix part of the circumfix cross-references the object in the clause. <With a statement, rather than imperative, a ka- prefix is also added to the affix combination.> Himbaybayuom nan page. Pretend to be pounding the rice. Kahindongdongollona hi kinalik. He pretends to be listening to what I have said. (sem. domains: 9.4.2 - Agent-oriented modalities.)

hindalan (comp. of dalan, hiN-) adj. ten bundles of rice, one unit of ten bundles. Imbatawil nay hindalan an page. He carried on a carrying-pole ten bundles of rice. Number quantifier. (sem. domains: 8.1.1 - Number.)

higup₁ 1intrans. to go into a sheltered place; used more frequently about sheltering animals or things other than people. Deyan umudan, humigup kayu mo. There, it is going to rain, come to the shelter. ‑um‑/‑imm‑. (sem. domains: 7.3.7 - Cover.) 2trans. to enter into shelter; to shelter something; to bring something inside. Ihigup yu di page. Bring in the rice. Higupon di udan tun batalan mi. The rain comes into our porch. i‑/iN‑, ‑on/‑in‑.

hay-ung 1intrans. to dry rice bundles or wood on a shelf above the fireplace. Ihay-ung mu nan page ta bayuwon takuh bigat. Dry the rice-bundles so we will pound it tomorrow. i‑/iN‑. (sem. domains: 1.3.3.1 - Dry.) 2comm. a shelf above fireplace for drying firewood and rice which is bundled, first or lowest shelf of 3-tiers. wh: huguhug. (sem. domains: 5.1.1 - Furniture.) der. hay-ungngan

haping 1intrans. for a plant to germinate; to sprout. Himmahapping nan kolet. The cabbage sprouted many shoots. Manaping nan ka-itanom kun palawer. The flower I just planted is sprouting. ‑um‑/‑imm‑, maN‑. (sem. domains: 1.5.6 - Growth of plants.) 2comm. shoot of plant; sprout. Dakol di haping nan page. The rice has many shoots.

hap-e trans. to dry something under the sun. Ihap-e mi nan page te natina. We will dry the rice because it is wet. Ekayu munhap-eh kape. Go dry the coffee. i‑/iN‑, muN‑/nuN‑. 3D Move object with a resulting change. Sim: langu. (sem. domains: 1.3.3.1 - Dry.) der. hap-ayan

hakyat 1trans. to bring or take something home. Ihakyat muh tuwe. Bring this home. Inhakyat Pedro nan page dih bale. Pedro brought the rice up to the house. i‑/iN‑. 3F Move something along with oneself. (sem. domains: 7.3.3 - Take somewhere.) 2intrans. to go home. An humakyat kayu mo? Are you leaving for home? ‑um‑/‑imm‑.

hakmo trans. to put something on top of another thing. Em ihakmo nan balat nah page ta gagalan mal-um. You put the bananas on top of the rice grains so that they will easily ripen. Hakmoan hi batu nan papel ta adi mitayap. Place a stone over the paper so that it will not be blown away. i‑/iN‑, ‑an/‑in‑ ‑an. 3A Move and position object at site. Sim: gat-un. (sem. domains: 7.5.9 - Put.)

gul-ut trans. to thresh young rice by hand or with a spoon; to remove kernels of rice from stalk. Gul-uton yu nan page ta ihanglag. Scrape off the rice grains from the straw then roast it. Mangul-ut da nadan u-unga kapyaon dah ballu. The children are threshing young rice for them to make into ballu. ‑on/‑in‑, maN‑/naN‑. (sem. domains: 5.2.1.2 - Steps in food preparation.)

gukkudan (der. of gukud) comm. a place for piling grain; a matting made of bamboo, rattan or canegrass to hold rice on top of the hearth. Inhay-ung na nan page nah gukkudan. He dried the rice on the bamboo matting over the hearth. ‑an. (sem. domains: 5.1 - Household equipment.)

gukud trans. to pile rice bundles in granary. Eyu igukud nan pageh alang. Go pile the rice bundles in the granary. i‑/iN‑. 3A Move and position object at site. (sem. domains: 7.5.9 - Put.) der. gukkudan

gimuk trans. to crush a hard substance into pieces. Gimukom nan batu. Crush the stone to pieces. Magimuk nan page te ugge nahap-ayan. The rice will be crushed because it has not been dried. ‑on/‑in‑, ma‑/na‑. 4A Change the structure of object. (sem. domains: 7.8.1 - Break.)

gikod sta. long-lasting food; plenty of food for a long time. Magikod di page da. Their rice is long-lasting. Magikod peman di baya da. Their rice wine really is long-lasting. Munhonga da ta gumikod di page da. They offered sacrifices so that their rice will become long-lasting. ma‑, ‑um‑. 6C Process or state of inanimate objects. (sem. domains: 5.2 - Food.)

gatut adj. hundred; the cardinal number 100. Indat kuy hinggatut an botok di page ke hiya. I gave one hundred bundles of rice to him. Duwan gatut di pihhuk. I have two hundred pesos. hiN‑. Number quantifier. (sem. domains: 8.1.1.1 - Cardinal numbers.) comp. hinggatut

dowa 1comm. share of harvest. Opat an sakun page ya abuy dowak. My share was only four sacks. Syn: bingay. 2trans. to divide the share of the harvest. Dowa-on taku nan pageh bigat. We divide the rice by tomorrow. ‑on/‑in‑.

dalu trans. to spade off the grass on the dike top and slope. Etaku manalu te namahig di holok ya nahalman di utut an pungkakan da nan page. Let’s go to scrape off with a spade because it’s grassy and the rats are eating the rice grains. Daluwan yu nadan banong. Spade off the grasses from the rice field dikes. ‑an/‑in‑ ‑an, maN‑/naN‑. 5B Changing state of site by removal of something. (sem. domains: 6.2.4.1 - Cut grass.)

dalan₂ comm. measuring unit for ten bundles of rice. Gumawatak hi hindalan an page. I will borow ten bundles of rice. general: can be combined with other numbers e.g. duwan dalan; tulun dalan; etc. hiN‑. Sim: bainti, duwampulu; Meas: bongle, dalan, upu. (sem. domains: 6.2 - Agriculture, 8.1.1.1 - Cardinal numbers.) comp. hindalan

dadiye demonstrative. the plural form of the Set 3; those over there (away from speaker and listener); anaphoric (back reference) in text. Dadiye nan in-alik an page. Those over there are the palay I brought. Dadiye ya abuy Ippangyol an niha-ad ad Kiangan. So those were the only Spaniards who came to Kiangan. Inilam met an sigud an adik pinhod dadiye. You know also that I don’t like those. Binungbungan dan am-in dadiyen babatu. They blasted all those rocks using dynamite. (sem. domains: 9.2.3.5 - Demonstrative pronouns.) der. dadiyey n. ph. ke dadiye

C2 this form symbolizes the gemination of the medial consonant of the root word; when it co-occurs with the circumfixes paka- -on and paka- -an, it intensifies the ability of the agent-subject to perform something very well or completely. Pakabayyuon dah maphod nan page. They will pound the rice very well. Sim: pakaC2- -on, pakaC2- -an, pakaC1- -on.

butod 1comm. a vine that is used to bundle rice; a climbing vine with nodes around the palm. Handih done ya usalon day butod an pamobod hi page. In the olden days, they used butod-vine to bundle rice. (sem. domains: 1.5.3 - Grass, herb, vine.) 2intrans. to get vine and make strips for bundling rice grains. maN‑.

buhbu intrans. to blossom, specifically rice or corn plants; to tassel. Mumbuhbu day page. The rice plants are starting to blossom. Bumuhbu da key page ya umali ka. When the rice starts to blossom, that’s the time for you to come. Bimmuhbuy page. The rice grain has blossomed. ‑um‑/‑imm‑, muN‑/nuN‑. 2G Processes. (sem. domains: 1.5.5 - Parts of a plant.)