Search results for "tulang"

lah’in 1sta. to be married. Maong-ongal ka ke ta malahin ka, adim kal-iwan da amam ke inam. When you grow up and marry, do not forget your father and mother. ma‑. 6D Descriptives. (sem. domains: 2.6.1 - Marriage.) 2intrans. to provide for a relative who marries. Limmahin hi imbabalen tulang na. He provided for the marriage requirements of his nephew. ‑um‑/‑imm‑. 3trans. a parent is the agent of arranging the marriage of a child. Lahinom nadan u-unga ot deyan nanomnomman da mo. Marry off the children; anyway, they are already of age. ‑on/‑in‑.

labulab (sp. var. labu) 1intrans. to use swear words; to use vulgar language. [It is considered extremely bad behavior to use vulgar language in the presence of any relative of the opposite sex up to 3rd cousins.] Panioy munlabulab namam-a ten wada day tutulang. It is taboo to use vulgar language, especially in the presence of brothers and sisters. Adika munlabulab te ad-adin dongdonglon. Don’t talk indecently because it’s not good to hear. muN‑/nuN‑. 1C General class. (sem. domains: 3.5.5.1 - Obscenity.) 2trans. Panion labulaban di aammod. It is evil to use vulgar words to parents. ‑an/‑in‑ ‑an.

kuyug₂ trans. to gather water in a leaf and drink it; to direct water into a leaf. Ikuyug mu nan liting nah ob-ob ta uminum hi tulang mu. Place the water from the spring in a leaf so your brother can drink. i‑/iN‑. 3A Move and position object at site. (sem. domains: 7.5.1 - Gather.)

kuyug₁ 1trans. to take someone along with; to go along with someone. Waday ikuyug nah di. He took someone with him there. Mikuyug kan tulang mu hin umed Lagawe. Go along with your sister when she goes to Lagawe. i‑/iN‑, mi‑/ni‑. 3F Move something along with oneself. Sim: kadwa, ibba. (sem. domains: 7.2.5 - Accompany.) 2trans. to accompany someone. Ingkuyukuyugak ot e kami nunhawhawang ad Cubao, Makati, Pasay ya Manila Bay. They accompanied me and we went to Cubao, Makati, Pasay and Manila Bay. i‑/iN‑. 3nom. friendship. Maphod di kuyyugan dan tulu. The friendship of the three is good. ‑an. (sem. domains: 4.1 - Relationships.) der. kuyyugan

kulul 1intrans. to weep bitterly; to mourn with wailing. Mungkulul da nadan tutulang na dih nate. His relatives were wailing when he died. muN‑/nuN‑. 1D Sounds. (sem. domains: 3.4.2.1 - Sad.) 2trans. to wail over a dead person. Adi pinhod nadan imbabalenan kululan hi amada. The children did not want to wail over their dead father. ‑an/‑in‑ ‑an. 3intrans. to howl like a dog. Mungkulul nan ahu te wadan tiniboy banig. The dog is howling because it might have seen a ghost. muN‑/nuN‑. (sem. domains: 2.3.2.3 - Types of sounds.)

kuli₁ 1to scream. 1.1intrans. to utter a sharp piercing outcry due to fright or frustration. [Only women scream in the culture.] Tinibok on ongngaongngal an ulog ot kumliyak. I saw a very big snake and I screamed. ‑um‑/‑imm‑. Class 2D, Vocal sounds expressing feeling. Sim: puki, pokaw. (sem. domains: 2.3.2.3 - Types of sounds.) 1.2intrans. to be screaming; durative aspect. Mungkuli nan timmakut. That frightened person is screaming. muN‑/nuN‑. 2trans. to scream at someone or at a given place. Kuliyak di tutulang ku. I scream at my sister. Hi baleyu di em kuliyan. Go and scream in your house. ‑an/‑in‑ ‑an. 3comm. a shrill scream or cry. Makadngol di kulim hidid Ambabag. Your scream was heard at Ambabag. Immingleh Ipan hi kulina ot ipad-onan hiya nan latan di pittololyon. Ipan got tired of her screaming so he had her hold the petroleum can.

kolda intrans. to have epilepsy. Mungkolda nan tulang na. His brother has epilepsy. Nunitubtub nay uluna te mungkolda. He banged his head because he has epilepsy. muN‑/nuN‑. 1E Physiological functions. (sem. domains: 2.5.2 - Disease.)

kiting trans. to pinch someone. Kitingom hi Ana ta kumga. Pinch Ana so that she’ll cry. Adika ke nakakkiting; pangalim on adi mahakit? Don’t be fond of pinching; don’t you know it hurts? Kumaniting/kumitikiting tun golgollang. This child is always pinching. An daanay nangikitingan nan mittulum ke he-a? Where did your teacher pinch you? Impaka-ang-ang ku an pungkiting daka. I actually saw that you were being pinched. Mungkinniting da bo nadan hintulang. The sisters are pinching each other again. ‑on/‑in‑, ‑um‑/‑imm‑, puN‑, nangi‑, muN‑ ‑inn‑. 4B Tactile - Touch Contact. Sim: kibit. (sem. domains: 7.7.4 - Press.)

kina- 1mod. this prefix expresses the concept of a quality or characteristic being inherent or evident. Hi Apu Dios ya impatibo na kinaDios na. As for God, he has shown his Godness. Bumobboh-ol damdama ke dadiyen tulun gayyum Job te uggeda kinabaelan an hinumang hi Job hi ustu ta kay mo hi Apu Dios di nihalla an bokon hi Job. (Job 32:3) He was also very angry with Job’s three friends because they did not have the ability to adequately answer Job so that it was like God was mistaken, not Job. Deket mundama kayun tulang mu wenu hay udum an tatagu ya adi nalgom di kalyon hi kinagaga-iho da. When you quarrel with your brother/sister or other people, don’t tell about their evil. (sem. domains: 9.2.9 - Affixes.) 2dervN. the prefix derives a noun. Impakiala da nadan limmu da ya am-in di kinadangyan da. They got their property and all of their riches. (sem. domains: 9.2.9.3 - Derivational affixes.)

kilkilang (sp. var. kelkelang; sp. var. kilkiling) comm. a bird species. [It is believed that they sing omens at night.] Hay ittolyah dingngol ku handi ya handi dandani mitungo nan tulang ku ya kumananta nan kilkilang nah nih-up hi balemi ot adi mumbayag ya nakatte nan tulang kun golang. The story I heard before is that when it was nearly time for my brother to be born, there was this night-bird that always sang near our house, and so the baby died in a short time. (sem. domains: 1.6.1.2 - Bird.)

kihang intrans. to be loose fitting. Kumihang di pantalon ku te kimmuugak. My pants became loose because I became thin. Mungkihkihang tun pantalon mun ha-on. Your pants are a bit loose for me. Gumattang ka boppoh apatut nan imbabalem on kumikihang. Whenever you buy shoes for your child they are very loose. Makakihhang hituwen bulwatin indat tulang ku. This dress that my sister gave is very loose. ‑um‑/‑imm‑ muN‑, maka‑. 2G Processes. (sem. domains: 8.3.1 - Shape.)

kigwa trans. to rinse something in water. Kigwaam nan imbalbal tulang mu. Rinse the clothes your sister washed. ‑an/‑in‑ ‑an. 5A Changing state of site by adding something. Sim: wahwa. (sem. domains: 5.6 - Cleaning.)

kawot trans. 1to hold fast; to grasp. Handih e malting hi Brenda ya ingkawot na ke ha-on ot innang an malting kamin duwa. When Brenda was about to drown, she grasped me and both of us nearly drowned. Pun-ikawot mun hiya yaden punhipag ot ya abun tulang mu. You were holding him while your brother was socking him. Mahakit tun nangikawotanan ha-on dih indani. This part where she grasped me a while ago is painful. i‑/iN‑, puN‑i‑, nangi‑ ‑an. Sim: odon, kapet. (sem. domains: 7.3.4.4 - Hold.) 2to take hold of a handful of something. Kinawot na nan pitok ot ihaad na nah banong. He grasped a handful of mud and placed it on the mud-dike. Kinawot na nan pitok ot ipakpak nan ha-oy. She grasped the mud and threw it at me. ‑on/‑in‑. 4C Convey/bring objects toward agent. Sim: poka, gam’al. 3to cling to someone or something. Inang-ang na nan tindalu ya pun-ikawot nan inana. When he saw the soldier he was clinging to his mother. puN‑ i‑.

katlu₂ (der. of tulu) 1sta. the third in a sequence of count objects. Ha-oy di mikatlu ke dakamin liman hintutulang. I am the third of us five brothers. Hantuh mikatlu mipalpud uwani ya umalih tulang ku. On the third day from today, my brother will come. (sem. domains: 8.1.1 - Number.) 2nom. one-third share of a crop. (sem. domains: 8.1.1.6 - Fraction.) 3trans. to divide into three equal parts. (sem. domains: 7.8 - Divide into pieces.) 4comm. third day of the week. [first day is Monday.] Umali kah bale hi katluna. Come to the house on Wednesday. 5quan. refers to the third entity or event in a sequence. Hi katlun di algo nah biggat na, ihudum mo nan bubud ya tono hi buhi. On the third day in the morning, put the fermented rice and the juice into a wine jar. der. ingkatlu

kanta 1comm. refers to a song or music in general. Mundonggol ka hi kanta nah ladyu. Listen to songs/music from the radio. Waday kanta, hapit ya tayo an impatibon nadan nalpuh natkonatkon an boble. There were songs, speeches and dances rendered by different groups from different barrios. (sem. domains: 4.2.3.3 - Sing.) 2intrans. to sing. Takon nadan enungkanta ya nanayo ya uggeda nangan. Even those who sang and danced did not eat. Kanan Juliey, “Dakol di in-innat mi. Nungkanta kami ya pimmaytuk kami. Julie said, “We did many things. We sang and we jumped, muN‑/nuN‑. 3trans. to sing a particular song. Ikantam nan intuddun tulang mu. Sing the song taught by your brother. i‑/iN‑.

kamang sta. to be related as kin; kinfolk. Waday nikamangan mi ke dida mo bumainak an mangalkali. We are related to them but I am ashamed to be telling it. Maphod ta mikamang da Petra ke da Pascual ta kal-iwan day naat handi. It is good that Petra will be related to Pascual so that they will forget what happened before. mi‑/ni‑, mi‑ ‑an/ni‑ ‑an. Sim: iba, manang, ag’i, tulang. (sem. domains: 4.1.9.1 - Related by birth.) Language Of Borrowing: Ilocano.

kallehke sta. to be a climber; refers to someone who loves to climb anything, e.g. trees, building, etc. Nakallehkeh tulang ku. My brother loves to climb anything. na‑. Sim: kayat, amit. (sem. domains: 3.4.1.1.1 - Enjoy doing something.)

kalabut 1comm. a building used to house those who have committed a crime; prison; jail. Wada nah kalabut hi tulang mu. Your brother is in jail. (sem. domains: 6.5.1 - Building.) 2trans. to imprison. Ikalabut daka hin mangako ka. They will imprison you if you steal. Nikalabut nan nunggulu. The one who caused trouble is imprisoned. i‑/iN‑, mi‑/ni‑. (sem. domains: 4.7.7.3 - Imprison.) Language Of Borrowing: Spanish: calabuso.

kahon 1comm. wooden box; crate. Ipal-um mu nan balat nah kahon. Ripen the bananas in the wooden box. Ihaad mu nan ukkon nah kahon. Place the puppy inside the wooden box. Sim: kaban. (sem. domains: 6.7.7 - Container.) 2trans. to place in a box. Nikahon nan impaalin tulang ku yaden binukatan yu pay. The one sent by my sister was placed in a box and yet you still opened it. Pun-ikahon yu datuwe ta ahi taku munlugan. Put these in boxes before we ride. Dahdi boy nangikahon an uggek binilang. Who again put it in the box when I did not count it? Naane bulwatim te ingkahon mu nabayag. Your clothes have been eaten by termites because they have been in a box for a long time. i‑/iN‑, mi‑/ni‑, puN‑ i‑, mangi‑/nangi‑. 3A Move and position at site. (sem. domains: 7.3.2.6 - Put in.) Language Of Borrowing: Spanish: caja. der. kinahon

kaddug trans. to run after; to chase. Kaddugom hi tulang mu ta idat mu tun tudok. Run after your sister and give her this letter. Kinaddug na nan nuwang mu nakattaynan. He ran after his carabao but he was left behind. ‑on/‑in‑. 4F Adjacency/Adjoining actions. Sim: pudug. (sem. domains: 7.2.1.1.1 - Run.)

iukod (infl. of uk’od) intrans. to entrust something by giving responsibility to someone. Iukod ku tun pihhu ke he-a ta idat mun tulang ku. I will entrust this money to you so that you will give it to my brother. i‑/iN‑. 3B Move and release object. (sem. domains: 4.3.4.5.3 - Entrust to the care of.)

ingngo 1intrans. to be similar; to be alike; to resemble; to be equal. Nun-ingngo di bulwati da. They have the same clothes. Adinadaman eka miingngon nah apum. You cannot be equal to your boss. muN‑, mi‑. Sim: obot, umat, paddung. (sem. domains: 8.3.5.2.1 - Same.) 2trans. to imitate; to follow or copy what someone does. Ining-ingo nay pungkalkalin inana. She imitated the way her mother talks. Ing-ingo nay pumbulwatin tulang na. She imitates the way her sister dresses. Iingngo yu nah kinapya dan ubunan. Imitate (make one the same) the chair that they made. i‑/iN‑. 3I Direct an action toward an object. (sem. domains: 4.3.1.2 - Meet a standard.) 3sta. to be identical. Naka-ingngoy angada te dappilda. Their faces are identical because they are twins. naka‑. 4proc. to become the same. Deket palhu di pangiha-angam, mahapul an uggan mu ikiwa ta mun-iingngoy lutu na. If a skillet is used, it is necessary to stir the rice from time to time so that it will be cooked evenly. muN‑ i‑. der. kaingngo der. kiingngohan

importante (sp. var. impoltante) 1advpred. important. Importante an eka bumotos. It is important that you go out and vote. Importante tun ayak ad Lagawe. My going to Lagawe is important. Ya adim kal-iwan an hay importanten punggastuwam ya nadan liblum And don’t forget that the most important thing is to spend money on your books. Evaluative. Sim: mahapul, kinwani. 2trans. to make important. Adika mumpaimportante hin ume taku hi balen tulang mu. Do not make yourself important when we go to your sibling’s house. mumpa‑/numpa‑. Language Of Borrowing: Spanish.

immogmogan (der. of mogmog) trans. chickens being raised for another person; refers to the feeding of the chickens. [With this agreement, the offspring are divided equally with the mother going to the owner; an extra one is usually butchered.] Adiyu paltiyon nan immogmogan tulang yu. Do not butcher the chickens being raised by your brother for another person. i‑ ‑an/iN‑ ‑an. (sem. domains: 6.3.6 - Poultry raising.)

imbango (infl. of bango) comm. 1bride price; animals for engagement, three pigs are required. In-e day imbangon nan tulang ku ot ume kamit emi bolwaon. They brought the bride price to my cousin so we went to take our share. Tulun babuy di pinalti da nah imbangon Bugan. Three pigs were butchered for Bugan’s bride price. In-e day imbango na. They brought his engagement animals. (sem. domains: 2.6.1 - Marriage.) 2an engagement ceremony; betrothals have historically been arranged for their children by parents anytime from infancy through puberty.