dikhal split wood. 1.1trans. to split wood. Dikhalon yu nan udyo. Split the narra-wood. Dinikhal na nan ongal an kaiw. He split the big log. ‑on/‑in‑. 4A Change structure of object. Sim: giha, gihgi, potw’ak. (sem. domains: 7.8.3 - Cut.) 1.2trans. to split with a component of manner, place, or instrument in view. Idikhal mu nah dola. Split the wood in the yard. i‑/iN‑. 1.3trans. to split wood with a durative activity in view. Mundikhal hi Jose hi itungu. Jose is splitting firewood. muN‑/nuN‑. 1.4trans. to split wood involving a partitive component, i.e. split a limited amount; some. Dumikhal kah itungun da apum. Split some wood for your grandparents’ firewood. ‑um‑/‑imm‑. 1.5trans. to split wood with the component of contrasting the agent with others. <
> Manikhal ka. You split wood. maN‑/naN‑. 1.6trans. to split wood for a beneficiary. Indikhalan Juan nan nain-ina. Juan split wood for the old woman. i‑ ‑an/iN‑ ‑an. 1.7pass. refers to wood that will be split or has been split. Nadikhal ke nan kaiw ya mahapul an ihap-e. When the wood is split, we will have to dry it. ma‑/na‑. Morphophonology: The final consonant of the prefix maN- assimilates to the point of articulation of the initial consonant of the root, and then, reduces that consonant.
Search results for "tungu"
giha trans. to split wood into small pieces; either an ax or bolo may be used. Gihaon yu tun tukud. Split this post. Ekah muyung ta eka munggiha. Go to the forest to split wood. Gumiha kah itungun da apum. Split some wood for your grandparents’ use. ‑on/‑in‑, muN‑/nuN‑, ‑um‑/‑imm‑. 4A Change structure of object. Sim: gihgi; Sim: dikhal, gihgi, potw’ak. (sem. domains: 7.8.1 - Break.)
gub’u 1comm. ashes. Ammunay gubu an nihaad. Only the ashes remain. (sem. domains: 5.5.5 - What fires produce.) 2trans. to become ashes. Gubuhom nan binaggim. Burn your cigar (lit. Turn your cigar to ashes.) Deket nagbuy nitungu ya mad-op nan apuy. When the firewood has become ashes, the fire will go out. ‑on/‑in‑, ma‑/na‑.
hapang (sp. var. happang) 1comm. branch of a tree. Alan yu didan hapang te etaku itungu. Get those branches for our fuel. Abunay hukik an nangipakkid nah adol di kaiw, mu ongnga-ongngal ot muntattayunak nah hapang. It was only my legs that held on around the trunk of the tree; but it was big so I had to hang from a branch. (sem. domains: 1.5.5 - Parts of a plant.) 2intrans. to develop branches. Himmapang nan lingngo dan abukadu. The avocado tree they felled had branched out. ‑um‑/‑imm‑. 3sta. to have many branches. Nakahhappangan tun akasya. This acacia tree has many branches. 4rec. (fig) to be related to one another. Nunhahappang taku. We are all related to one another (lit. branches of one another). nuN‑. 5intrans. for a road to separate and branch in different directions. Nunhappang nadan kalata. The roads branch. Nan kalata ya ugge nunhappang. The road didn’t branch out. nuN‑. (sem. domains: 220.127.116.11 - Road.) id. Dakamiy hapang didan aammod.
huguhug (sp. var. huguhugan) 1comm. a rack above the fireplace used for drying wood and rice. [Some racks have three tiers.] Maid di huguhug di balemi. Our home doesn’t have a rack above the fireplace. Hanan pagen deh huguhugan di em ibayu. Take the rice bundle on the upper part of the rack to pound. pt: wan’an, hay-ung, pal’a. (sem. domains: 6.7.7 - Container.) 2trans. to put firewood or rice bundles on the rack above the fireplace for drying. Ihuguhug mu nan itungu. Put the firewood on the rack. Ihuguhug nan kaiw ta mamag-anan. Put the wood on the firewood rack so that it will dry. i‑/iN‑. 3A Move and position object at site. 3intrans. for the rack to be full, generally full of firewood. <
> na‑ ‑an. infl. nahuguhugan Morphology: nahuguhugan
kuliton 1comm. a two-wheeled cart pulled by a carabao or cow. Napnu itungu nan kuliton Pablu. The cart of Pablu is filled with firewood. Sim: dalede. (sem. domains: 18.104.22.168.1 - Vehicle.) 2trans. to use a two-wheeled cart; to place something in a two-wheeled cart. Mungkuliton kayu mon umed Pugol. Use the cart in going to Pugol. Ikuliton mu nadan irik. Place rice-grains in the cart. muN‑/nuN‑, i‑/iN‑.
lagit 1comm. the black substance formed by the burning of fuel; soot from fire. Ulaham nan kulbung ta makaan di lagit na. Wash the rice container so the soot will be removed. Sim: biyug. (sem. domains: 5.5.5 - What fires produce.) 2sta. to be sooty; for something to be covered by soot. Nalagitan nan itungu. The firewood is sooty. Lumagit di halong an itungu. Pine firewood becomes sooty.
1this prefix encodes an intensifying modal of a state. < . mod > Makangnganta din unga. That child loves to sing. Maka-aliy kogak. I was just at the point of crying. (lit. really coming my crying) Hituwen amayyu ya makahammuy This animal is very odorous. Maka-atung ad Manila. It is very hot in Manila. 2this prefix intensifies the state of the subject referent; co-occurs with stative verbs. Makayyam-oy tinapay ni kinapya na. The bread that she makes is very soft. Sim: nakaC1-. (sem. domains: 22.214.171.124 - Verb affixes.) 3this prefix intensifies the passive state of Class 4 verbal roots; non-past tense. Maphod di makaddikhal nan itungu te gagala ya mahap-ayan It is good if the firewood is well-split because it will dry quickly. The first consonant of the root is geminated.
maphod (der. of pohod) sta. to be good; describes any event, person, place or thing as good. Mabalin bon kalyok an maphod di memory na. He probably has a good memory too. Maphod di makaddikhal nan itungu te gagala ya mahap-ayan. It is good if the firewood is well-split because it dries quickly. ma‑. (sem. domains: 8.3.7 - Good.) infl. makaphod
muyung 1comm. forest, may be public or privately owned. Dakol di mitungu nah muyung. There is a lot of firewood in the forest. Nan amunin ya mihdih muyung. The wildcat lives in the forest. Miha-ha-ad dah nah muyung ta nangamung di magibbuy hagabi. They camp in the forest until the hagabi-bench is finished. (sem. domains: 126.96.36.199 - Forest, grassland, desert.) 2sta. a forested area. Namuyungan nan boble da te tinaynan da handi gubat. Their place was forested because they left it during the war. na‑ ‑an.
nakamagan sta. to be splintered as wood or powdered as rice. Ittay di nakamagan nah itungu. Little was splintered from the firewood. na‑ ‑an.
ngupu 1trans. to consume; to use up. Gagalan mangpu nan sabun hin miuupol. The soap will be consumed faster if it is being soaked. Deyan mungkangpu din itungu. There, the firewood is about to be consumed. Adim ngupuwon di pihu. Do not use all (lit. consume) your money. ‑on/‑in‑, ma‑/na‑, mungka‑. (sem. domains: 188.8.131.52 - Spend.) 2comm. (sec) the butt of a cigar or cigarette. Iwelem nan ngupum te mun-agub. Throw away your butt because it smells. id. ngupuwon di pihu
onom 1adj. six, cardinal number. Onom day imbabalek. I have six children. Kanan nan in-inay "Ek ihulul tun onom an itlug hi manteka." The old woman said, "I’m going to barter these six eggs for lard." Number quantifier. (sem. domains: 184.108.40.206 - Cardinal numbers.) 2adj. sixty. Nan-om dan am-in an immed Lagawe. They were sixty in all who went to Lagawe. na‑. 3comm. six each. Hin-on-om kayuh pah-onon nah itungu. Carry six apiece of the firewood. hiN‑. 4adj. sixth in a sequence. Ha-oy di mikan-om ke dakamin hintutulang. I am the sixth in the family. mika‑. (sem. domains: 220.127.116.11 - Ordinal numbers.) comp. himpulut onom der. hin-on-om der. nan-om
paul 1comm. dried canegrass stick. Nan paul di itungum. Use the canegrass sticks for firewood. Sim: bilau. (sem. domains: 1.5.3 - Grass, herb, vine.) 2intrans. to gather dried canegrass sticks for firewood. Mamaul nan in-ina te maid di itungu na. The old woman is gathering dried canegrass sticks because she has nothing to use for firewood. maN‑/naN‑.
tikdap 1comm. the pieces of wood from trimmed logs or large chunks of wood. Amungom nadan tikdap din kaiw ta itungu taku. Gather the chopped off parts of that wood for our firewood. 2trans. to cut off parts of wood; to trim pieces of wood. Muntikdap dah kaiw nah daulon. They are cutting off parts of the wood under the house. Tikdapan yuh tuwe te mahdol. Cut off some parts of this because it is thick. Natikdapan din kaiw. The wood has been trimmed. ‑an/‑in‑ ‑an, ma‑ ‑an/na‑ ‑an, muN‑/nuN‑. (sem. domains: 7.8.3 - Cut.)
tiklad trans. to strip bark from tree. Tikladam hinaen kaiw ta panguyon tuh itungu. Remove the bark of that tree for us to use in binding the firewood. Tumiklad kah punggakod ta. Strip some bark for us to use in tying. Tinikladan da nan tabuyug ta deyan mungkatkate. They stripped the bark of the pomelo tree and now its dying. ‑an/‑in‑ ‑an, ‑um‑/‑imm‑. 5B Changing state of site by removal of something. (sem. domains: 7.8.3 - Cut.)
topong 1comm. a measure of arm’s length, about a meter long; from tip of fingers to opposite shoulder. [The length of the palayon-wood with tuknul in the hingngot ritual is hintopong.] Hintopong di kadukken nan itungu. The length of the firewood is about a meter. hiN‑. (sem. domains: 8.2.8 - Measure.) 2trans. to measure something in general. Topngom di iha-ang mu yaden ugge inila on waday himmawwang hi bisita taku. You always measure what you cook and yet we don’t know when we might have unexpected visitors. Itpong mu nan bilau. Use the stick to measure it. Adi matpong kanuy naminhod nan ha-oy. He says his love for me is beyond measure. ‑on/‑in‑, i‑/iN‑, ma‑.
tungil trans. to cut branches from a tree. Tungilom nan kaiw ta itungu taku ot. Fell the tree for our firewood. Tungilon yu nan hapang an immen nah kalata. Cut off the branch that went to the road. Manungil da hi itungu da. They are cutting branches for their firewood. Tungilam nan mangga te manihhilong tuh dola. Cut off some branches of the mango tree because it is dark in the yard. Itungil mu nah udu na. Cut the branch at its upper part. ‑on/‑in‑, maN‑, ‑an/‑in‑ ‑an, i‑/iN‑. 4A Change the structure of an object. (sem. domains: 7.8.3 - Cut.)