Search results for "ugge"

malarya 1comm. an illness characterized by intermittent fever, body chills and shakes; malaria. Dakol di mundogo hi malarya. Many are sick with malaria. Syn: daku. (sem. domains: 2.5.2 - Disease.) 2intrans. for the body to shake due to malaria; to have malaria. Munmalarya te ugge na bo ininum nan aga na. He is sick with malaria again because he did not take his medicine. Namalarya handi imme dad baliwon. He had malaria when they went to the lowlands. muN‑/nuN‑, ma‑/na‑. (sem. domains: 2.5.1 - Sick.) Language Of Borrowing: English: malaria.

makulug man ahan (ph. v. of makulug) adjunct. 1the use of this phrase implies that a speaker is absolutely certain that what he is saying is true. Makulug man ahan ot adi tumakut ke he-a. He is certainly not afraid of you. Makulug man ahan an ahim kalyon ke hiya. You will certainly tell him. Attitudinal. (sem. domains: 9.4.4.1 - Certainly, definitely.) 2honestly; actually; really, truly. Makulug man ot uggek inilay pinhod na. I honestly don’t know what she wants. (sem. domains: 3.5.1.3 - True.)

makulug (der. of kulug) sta. to be true; refers to something that can be believed; truth. Makulug an uggem intalu? Is it true that you didn’t hide it? An makulug nan kinalim? Did you tell us the truth? Makulug an tagu nan tinibo yu. The thing you saw is truly a person. ma‑. Sim: tut-uwa, siguladu. (sem. domains: 3.5.1.3 - True.) ph. v. makulug man ahan

Maid nomnomon hi naatuwam te hin uggem inlingotan. (say. of lingot) the saying is a subtle way of telling someone that they are lazy and can't complain about being tired (lit. you cannot think about being tired if you have not sweated). Maid nomnomon hi naatuwam te hin uggem inlingotan. You can’t be tired if you have not worked hard.

mahampot (der. of hampot) adj. bitter taste, e.g. betelnut, dry, sticky texture; puckery food, e.g. green bananas, jackfruit seeds, etc. Mahampot di ugge nakakkal-um an balat. Bananas that are nearly ripe are puckery. Mahampot di ugge nakakkal-um an kantol. The half-ripe santol-fruit is bitter. ma‑. 6C Process or state of inanimate objects. (sem. domains: 5.2 - Food, 2.3.3 - Taste.)

mag-a₁ sta. to be dry; often refers to ground which lacks moisture. Namag-a nan nangiha-adan dah lubukan. The place where they built the tomb is dry. Namag-a nan lutan ena gardenon. The land he is going to make into a garden is dry. Maphod ta ugge immudan ta mamag-ay dalan taku. It’s good it didn’t rain so our way is dry. ma‑/na‑. Sim: tuduk. (sem. domains: 1.3.3.1 - Dry.) infl. mamag-anan

madla sta. to be skeptical; the speaker has a speculative attitude about the truth or reasonableness of an event or action. Madla hin pinangapangan daka ta ahi daka kattog eh iattina. It’s a bit reasonable for him to hurt you if he lifted a hand in raising you. Madmadla ta uggeyak immali. If it had been known I would not have come. ma‑. Sim: olom.

madam (sp. var. mam) comm. respectful address of female of status or authority; madam; ma’am. Hi madam di nangituddu ketuwe. Madam was the one who taught us this. Mam, uggek kinapya nan ngunuk. Ma’am, I did not do my work. (sem. domains: 2.6.5.2 - Woman.) Language Of Borrowing: English.

mabukal (der. of , infl. of bukal) 1pass. to be dispersed; to be spread out. Ugge da ni-an nabukal di tatagu. The crowd is not yet dispersed. Nabukal nadan mun-ang-ang-ang hi ay-ayyam te waday munlalaban. The people watching the game were dispersed because they were fighting. Handih nabukal da ya nunhahannu da. When they dispersed, they argued. ma‑/na‑. 2intrans. straw of rice is exposed. Mumbukal nan buhbu. The blooming rice plant’s straw is exposed. (lit. spreading out.) muN‑.

lummu intrans. refers to the cause or reason for events or emotions. Hiyay lummu hi nun-awwitan da. He is the cause of their fights. Hay linummu ya hay ugge da nangidatan hi pinhod na. The cause was that they did not give what he wanted. ‑um‑/‑inum‑. Sim: gap’u, hulun. (sem. domains: 9.6.2.5 - Cause, 9.6.2.5.1 - Reason.)

lukluk₁ 1comm. a wood-eating insect. (sem. domains: 1.6.1.7 - Insect.) 2sta. refers to lumber or other wood that is granulated because it has been eaten by insects. Nalukluk nan kaiw a ginattang da te ugge nat-ong. The lumber they bought was eaten by insects because it was immature. ma‑/na‑.

lugu 1comm. shoots of the squash plant. Ikamom nan lugu nah patani. Mix the squash-shoots with the lima beans. (sem. domains: 5.2.3.1.3 - Food from vegetables.) 2trans. to gather squash shoots. Munlugu dah ihda taku hi hilong. They are gathering squash-shoots for our viand tonight. An damanan eyak lumugu nah intanom mu? Could I go and gather the squash-shoots of your plant? Linugu da nan intanom Pablo yaden ugge ni-an bimmunga. They gathered the squash-shoots that Pablo planted yet it had not yet borne fruit. muN‑/nuN‑, ‑um‑/‑imm‑, ‑on/‑in‑.

liwat 1comm. a sin, used in reference to the breaking or violating of God’s law. Adika pumate te liwat. Do not kill because it’s a sin. (sem. domains: 4.3.1.1 - Bad, immoral.) 2intrans. to commit sin. Ugge nunliwat kinali malinggop di nomnom na. He did not commit sin that is why he has peace of mind. Am-in ti tatagu ya naliwat da. All people have sinned. muN‑/nuN‑, ma‑/na‑.

lau₂ (sp. var. la-u) 1intrans. for a person or thing to pass by; for time to pass. Himmapit hi Apu Paredes ot kinalikali da mu toan kay dibdib ya abun munlau. Sir Paredes gave a speech, followed by Sir Datumanong’s inspirational talk; they said many good things, but who knows if their words are just like the wind that passes by. Malau kami pe. May we pass by. muN‑/nuN‑, ma‑. 1B Movement with a directional component. (sem. domains: 7.2.3.5 - Move past, over, through.) 2trans. to pass by something or someone. Lauwam nan bale mi. You’ll pass by our house. Kon ugge daka inila ke hiya ta linauwan daka? Doesn’t she know you so that she just passed you by? ‑an/‑in‑ ‑an. infl. lauhan

lam’ut 1comm. roots of plants. Namag-anan di lamut nan lappao te uggem linitingan. The roots of the sunflowers are dried up because you did not water them. (sem. domains: 1.5.5 - Parts of a plant.) 2proc. to develop roots; to become rooted. Antipet adika madlig, kon limmamut ka? Why don’t you move, are you rooted there? ‑um‑/‑imm‑. 2G Processes. id. limmamut hidi an boble

lal-a trans. 1to smooth the molded clay in the making of clay pots. Uggek inilan munlal-a. I don’t know how to smooth (a clay pot). muN‑/nuN‑. (sem. domains: 9.1.2.5 - Make.) 2to smooth a surface with the use of sand paper; sand wooden surface. Lal-aom nan pinaot. Smooth the surface of the wood carving with sandpaper. ‑on/‑in‑. 4B Tactile - Touch contact. (sem. domains: 7.7.5 - Rub.)

la-uwan (la-u) trans. to overtake someone. La-uwan daka nah dalan ya maunna kamin dumatong. We will overtake you along the way and arrive first. Lina-uwan dakami mu ugge dakami immatunan. You overtook us but you did not recognize us. ‑an/‑in‑ ‑an. 5C Goal oriented sites. (sem. domains: 7.2.2 - Move in a direction.)

lagda 1intrans. to be unpredictable in behavior, to be whimsical or capricious; characterizes one who demands others’ indulgence. Ag-agam boy lagdan tun unga. Oh, how whimsical is this child. Makallagdah Maria ke da apuna. Maria is so capricious with her grandparents. makaC‑. Sim: hona. (sem. domains: 4.3.1.3.1 - Immature in behavior.) 2trans. to refuse to do something that is expected by others. Linagdan ugge inat nan impingunum. He intentionally did not do the thing you told him to do. ‑on/‑in‑.

kutyam trans. to whisper; to whisper to each other; refers to the unintelligible sound of loud whispering. Ikutyam mun hiya an umanamut taku. Whisper to him that we will go home. Mungkinnutyam da kinali uggek dingngol di pun-ibaga da. They were whispering to each other, that is why I did not hear what was said. i‑/iN‑, muN‑ ‑inn‑. Speech Verbs - Manner of speaking. (sem. domains: 3.5.1 - Say.)

kutu 1comm. lice that infests humans, particularly found in hair. Ad-adi waday kutu. It’s not good to have lice. Dimmakol di kutuk te uggeyak nun-amo. My lice have increased because I haven’t been bathing. (sem. domains: 1.6.1.7 - Insect.) 2trans. to remove someone’s lice. Kutuwan daka ad uwani ta ha-oy po hi bigat. I will remove your lice now and you will also remove mine tomorrow. ‑an/‑in‑ ‑an. 5B Changing state of site by removal of something.

kuleng sta. to be withered, referring to plants. Makuleng di intanom ku te namahig di potang. What I planted will wither because it’s too sunny. Nakuleng nan buttatan inalan nan ungah payo. The chinese cabbage that the child got from the field is withered. Uggem dinanuman nan flower te inang-ang ku ya mungkakuleng. You did not water the flower because I saw it and it was withering. Nanginkukuleng nan intanom kuh tu kaiw. The tree that I planted here withered easily. ma‑/na‑. 6C Process or state of inanimate objects. Sim: malyo. (sem. domains: 1.5.6 - Growth of plants.) infl. mungkakleng

kudang (sp. var. kulang) 1sta. to be insufficient; inadequate; not enough; lacking. ma‑. Measure quantifier. (sem. domains: 8.1.7.2 - Lack.) 2to be insufficient. 2.1trans. to cause something to be insufficient or inadequate in amount or number. Kudangona nan indat mun igattang nah boga. He thinks the amount you gave him to buy rice is insufficient. Ustu nan ihaad ku mo kinudangan Maria. What I placed is enough but Maria removed some of it (made it insufficient). ‑on/‑in‑, ‑an/‑in‑ ‑an. (sem. domains: 8.1.7.2 - Lack.) 2.2intrans. for something to be insufficient with the implication that the insufficiency is due to agentive mishandling. Kumudang tun indat mu. What you gave is not enough. Deke on kumudang di kilon nan gatas an in-alim. Sometimes the milk that you bring is lacking in weight. Mungkudang nan in-aliyun kaiw. Something is missing in the lumber you brought.(count not right) ‑um‑/‑imm‑, muN‑/nuN‑. 2.3sta. to be insufficient, in amount or number. Makudang di pihuk an immed Manila kinali uggeyak gimmatang hi pinhod ku. I did not have enough money when I went to Manila and that’s why I didn’t buy what I wanted. 3adj. to be immature in reference to legumes. Kudang nan bulhe na yaden pinuga na. His beans are immature yet he harvested them. infl. makudang

kuarta comm. money; cash. Maid di kuarta taku te uggeyak nunsuweldu. We have no money because I did not receive my pay. Syn: pihhu. (sem. domains: 6.8.6 - Money.) Language Of Borrowing: Spanish: cuarta.

kongletman comm. a congressman. Ug-uggek tinibo nan kongletman taku. I never saw our congressman. Language Of Borrowing: English.

komo adjunct. just because; since; expression of agreement; yes or okay. A: Tipet indat nan he-an ampuyo ya binangngad na? B: Komo anhan ugge nibangngad? A: Why did she give you the skirt and then, insist that it be returned to her? (rhetorical question) B: Yes, it’s true that it shouldn’t have been returned. A: Etaku tibon nan nate te hinag-on. B: Komo ume taku peman. A: Let’s go to see the dead man because he’s our neighbor. B: Yes, let’s definitely go. Komo maid di ammod ku ya eyak iathinan dakayu. Just because I have no parents, you do that to me. Attitudinal. (sem. domains: 3.2.5.4 - Agree with someone.) Language Of Borrowing: Spanish: como.