Search results for "ukat"

handag trans. to place something by leaning it against something else; to lean something. Ihandag mu nan patanong mu nah tukud. Let your cane lean against the post. Handagan dah batu nan panton di lubuk ta adi malukatan. They leaned a stone on the door of the grave so that it will not be opened. Adika mihandag hi tete. Don’t lean on the ladder. i‑/iN‑, ‑an/ ‑in‑ ‑an, mi‑/ni‑. 3A Move and position object at site. Sim: dangkig. (sem. domains: 8.3.1.4.2 - Leaning, sloping.)

hodom 1sta. darkness of evening. Eka ot tedeyan mahdom. Go now because it will soon be dark. Nahdom ke ya ahi naukat ta tumanayyapan. It comes out and flies around quietly at night. ma‑/na‑. 6C Process or state of inanimate objects. Sim: hilong, tapol, labi. (sem. domains: 8.4.1.2.1 - Night, 8.3.3.2 - Dark.) 2adv. this evening; tonight. Hi mahdom di aliyana. He will come tonight. ma‑. Time. 3adv. last night. Maid dilag dih nahdom. There was no light last night. na‑. 4pass. will arrive late or in the evening; night catches up with someone along the way. Tibom ta adika mahdoman. Be sure that night will not overtake you on the way. ma‑ ‑an. infl. hoddomna infl. mahmahdom

inot sta. to be difficult to turn, something is not easily turned to remove or break a seal, e.g. bottle cap or other cover. Ag-agam di inot tun tinulid. My, how hard to break this thread Mainot an mitilon. It’s hard to turn. Mainot an bukatan te nahamad di nangidakkig na. It’s hard to open because it’s tightly closed. Uminot nan hukap di butilya te nalatiyan. The cap of the bottle will become hard to turn because of rust. ma‑, ‑um‑/‑imm‑. (sem. domains: 7.3.5 - Turn something.)

kahon 1comm. wooden box; crate. Ipal-um mu nan balat nah kahon. Ripen the bananas in the wooden box. Ihaad mu nan ukkon nah kahon. Place the puppy inside the wooden box. Sim: kaban. (sem. domains: 6.7.7 - Container.) 2trans. to place in a box. Nikahon nan impaalin tulang ku yaden binukatan yu pay. The one sent by my sister was placed in a box and yet you still opened it. Pun-ikahon yu datuwe ta ahi taku munlugan. Put these in boxes before we ride. Dahdi boy nangikahon an uggek binilang. Who again put it in the box when I did not count it? Naane bulwatim te ingkahon mu nabayag. Your clothes have been eaten by termites because they have been in a box for a long time. i‑/iN‑, mi‑/ni‑, puN‑ i‑, mangi‑/nangi‑. 3A Move and position at site. (sem. domains: 7.3.2.6 - Put in.) Language Of Borrowing: Spanish: caja. der. kinahon

kaput trans. 1to repair things made of rattan; may be generalized to repair other things. [Repairs are usually made with strips of rattan.] Ingkaput da nan napain gampa. They repaired the head-basket with rattan vine. Paputam nan pahiking. Repair the back pack with rattan. ‑an/‑in‑ ‑an, i‑/iN‑. 5A Changing state of site by adding something. (sem. domains: 7.5.2 - Join, attach.) 2to tie something using rattan strips. Dahdiy adi bumoh-ol an ingkaput ku nan panton di balen di manuk on eyak ume on naubad di kaput na. Who wouldn’t get angry, I tied the door of the chicken house and when I went, it was untied. Kinaputan Mariah uwe nan karton yaden binukatan yu pay. Maria tied the carton with rattan and you still opened it. Pun-ikaput yun am-in hanadan carga te mangali nan talak. Tie all the baggage, the truck is coming. i‑/iN‑, ‑an/‑in‑ ‑an. 3C Move something and combine it with or attach it to something else.

ke₂ adjunct. occurs within an NP encoding a contrastive concept, setting apart the reference of that person or thing from other possible references. Hanada ken maid di happiyo na, nangapya da. As for them, they had no shields so they made them. Ad Makati ke ya hituy kad-an di kakadangyan. In Makati is where the rich people are. Nahdom ke ya ahi naukat ta tumanayyapan. It is at night that it comes out and flies around. Hi ke Butale ya binugtung an imbabale. As for Butale, he was an only child. Attitudinal. (sem. domains: 8.3.5.2.3 - Different, 9.6.3.2 - Markers of emphasis.) hantu ken comp. man-uke

kophat (sp. var. pohat; sp. var. kuphat) intrans. to be pale. Kimmophat handi innang an mag-a. He became pale when he almost fell. Mangophat te matukatukal. He is becoming pale because he stays awake (until late at night). ‑um‑/‑imm‑, maN‑/naN‑. 2E Body/Physiological functions. (sem. domains: 8.3.3.3 - Color.)

kukkug trans. to knock on a door; to rap on a door. Kukkugom ni-an di panto ta ahika hunggop. Knock at the door first before you enter. Kinugkug na ya maid di mangibukat. He knocked on the door and no one opened it. Mungkugkug kat ibukat da. You knock so that they will open up. E mangukug hi gatanganah ilukut. He is going to knock (to wake up someone) so he can buy cigarretes. ‑on/‑in‑, muN‑/nuN‑, maN‑. 4B Tactile - Touch contact. (sem. domains: 7.7.1 - Hit.)

loktat adv. refers to a passage of time; until; there will come a time; after awhile. Matukatukal ka ta loktat ya nundogo ka. You are having sleepless nights and there will come a time when you’ll get sick. Tagan takuy dasal ta loktat ya donglon ditakun Apu Dios. Let us continue praying until God hears us. Loktat bo kaya ya wadaday inin-innilak an gagayyum ku. Then, I met some people who became my friends. Time. (sem. domains: 8.4.5 - Relative time.)

ma-₁ sta. this prefix encodes the state or property of a referent. Matukatukal ka an e makitugaltugal te mapat-al ya hilong di puntutugalan yu. You do not sleep at night because your gambling goes on night and day. Madam-ot di hagabin (name), hahaggiyon! “The hagabi-bench of (name of owner is inserted) is heavy, hahaggiyon.” (This is chanted as a cheer at the hagabi ceremony.) Nan matadom an wahey maphod hi pundikhal. The sharp ax is the good one for aplitting wood. Sim: na-; Sim: na-. (sem. domains: 9.2.9.1 - Verb affixes.)

maki-₁ mod. this prefix encodes a participatory concept; it indicates that the agent subject is participating with others in an action or activity; non-past tense. Tibom bot adika makidkid-um hi fraternities te maid di hilbin dadiye. See to it also that you don’t join any fraternity groups because they are useless. Hinumang inada, “Te ume kayu moh iskul. Maki-e kan manong mu. Their mother answered, “Because you are going to school. You will go with your brother.” Matukatukal ka an e makitugatugal te mapat-al ya hilong di puntutugalan yu. You stay awake to join in gambling because your gambling goes on night and day. Sim: naki-; Sim: maki- -an, naki- -an. (sem. domains: 9.2.9.1 - Verb affixes.)

tayyap (sp. var. tayap) 1intrans. to fly around; to fly away. Ditakun tatagu ya kulugon takun wadaday mundallanan weno muntayyapan an adi matibo. It is a common belief that there are unseen beings who are either walking around or flying in the air. Adi muntayyapan nah mapat-al. It does not fly around during the day. (This refers to an owl.) Nah barracks di maphod an puntayyapan nadah kite. The barracks are a good place to fly kites. Muntayyapan da nadan manuk te timmakut da nah banniya. The chickens are flying about because they are afraid of the forest lizard. muN‑ ‑an/nuN‑ ‑an, puN‑ ‑an. 1B Movement with a directional component. (sem. domains: 7.2.4.3 - Fly.) 2trans. the wind causes something to fly away; to blow away. Intayap di dibdib nan inhap-em. The wind blew away your laundry. Mitayap nadan papel hin bukatam nan tawang. The papers will be blown away if you open the window. i‑/iN‑, mi‑/ni‑.

teya adjunct. here it is; the referent is visible. Teya tun pihhun binanok. Here is the money I borrowed. Indattan dakamih kendi. Teya ay, kanak an pun-ukat ku nan kendin imbolsak. “She gave us candy. Here it is,” I said as I took the candy from my pocket. Teya tun ibba takun nakainnilanah abuh pangulug ke Apu Dios. Here is one of our friends who knows very well about faith in God. Teya, hituwe ya abu nan indat mu. Here, this is the only thing you gave me. Interjection. (sem. domains: 8.5.1 - Here, there.)

tulpuk comm. 1flour resulting from pounding rice for making rice cakes, has no moisture. Nal-ot di pumbayu da kinali dakol di tulpuk nan mibakle. There is a lot of powder in the rice they are pounding for rice cakes because they pound it strongly. (sem. domains: 5.2 - Food.) 2refers to flying dust or powder. Imbukat na nan liblu ya dakol di tulpuk. He opened the window and dust flew about.

tultul trans. to hit with a hammer or a stone without releasing the stone. Tinultulan nan imbabalem di ulun nan imbabalek. Your child hit my child’s head with a stone. Itultul mu nan hukap na nah luta ta mapukatan. Pound the cover on the ground so that it will be opened. Nitultul nan nag-an banga hi hukina. The pot that fell crushed his foot. ‑an/‑in‑ ‑an, i‑/iN‑, mi‑/ni‑. 5C Goal oriented sites. (sem. domains: 7.7.1 - Hit.)
  • Page 2 of 2
  • <
  • 1
  • 2