Search results for "wada"

abigon (der. of abig) trans. to foretell or prophesy a particular event. [This word, as well as the past tense form, inabig, are frequently used in the Old Testament to refer to the prophecies given by God to the prophets.] Kon gulat nat inila day wadah nomnom ku ya wada ot an impainilak ke diday eda abigon hi tatagu ta ipatikod da didan mangat hi gaga-iho. (Jeremiah 23:22) If only they had known what was in my mind, I would have made known to them what they should prophesy so that they would have caused them to stop doing evil. ‑on.

abung 1comm. a hut; small house; humble home; has a low post and no round disk encircling the posts just below the floor. Waday abung nad abbat. He has a small hut at that nearby place. Umeyak nah abung nan in-ina. I will go to the small hut of the old woman. Sim: bale, kihikugan, allung. (sem. domains: 6.5.1 - Building.) 2trans. to build a hut; to stay in a hut. Mun-abung dad Linda. They are building a hut in Linda. muN‑/nuN‑. (sem. domains: 6.5 - Working with buildings.) der. ab-abbung

abut comm. a hole, generic term. Waday abut nah dingding. There’s a hole in the wall. Sim: lokong, butbut, uwang, guk-ang. (sem. domains: 8.3.1.6.3 - Hollow.) Language Of Borrowing: Ilocano.

ad dalom₁ (n. ph. of dalom) comm. the area below the surface of the earth. Man-ut gagala ya tinummol da, mu ugge da immed dalom di lamut da. (Mateo 135-6b They quickly sprouted, but their roots did not go deep (under the surface of the earth). ...ta hidiye nan am-in wadah luta, hi langit, ad dalom ya mundukkun dah pundayaw dan hiya. (Philippi 2:10) ...therefore, everyone on earth, in heaven and under the earth will kneel in their worship of him. (sem. domains: 8.5.4 - Area.)

ad-adi (der. of adi) advpred. evaluates and describes something as bad or awful. Hi ke aman din hi Dulawan ya waday ad-adin inat di bumdang ke hiya. As for my late father, Dulnuwan, he had a very bad experience with the bumdang-spirit. Ad-adiy nangiha-ad na nadah karga. He didn’t place the baggage in an orderly way. Hay punnomnom ku tuh liblu ya ad-adi. As for my thinking about the book, it was awful. (sem. domains: 8.3.7.1 - Bad.) infl. ad-adiyon

adi manghop (ph. v. of ngohop) . implies that a person has a desire that is unlikely to be fulfilled, but continues to have hope; fits the English saying ‘to hope against hope’. {The Christian Bible references are given for the purpose of encouraging research as to how this phrase is used in a story context.} Adi manghop hi Juan an emun-adal. John is not without the desire/hope to go and study. Hidiyen babai ya adi manghop ot mundukkun hi hinangngab na. (Matthew 15:25) That woman, she did not lose hope and so she knelt before him. Mu hi David ya adi manghop. (1 Samuel 17:34) But as for David, he did not lose hope. Kapyanan wadada nadan adi manghop. As expected, there were those who did not lose hope. Nanongnan adi kayu manghop. You still did not lose hope. (sem. domains: 3.2.7.1 - Hope.)

adod-’on₂ (sp. var. odod-on) intrans. to do housekeeping work; housework. Mun-adod-on ka hin wada ka tuh bale. Do household work when you are at home. muN‑/nuN‑. 1C General class. (sem. domains: 5 - Daily life, 6.1 - Work.)

agahil 1comm. crab, small species found in creeks. Waday agahil nah wa-el. There are crabs in the creek. (sem. domains: 1.6.1.5 - Fish.) 2trans. to catch and gather crabs. Etaku mangagahil. Let’s go and catch crabs. maN‑/naN‑.

agayup 1comm. a charm carried by boys to attract girls, may be a house-lizard, female hair, or special grass that has been blessed. Waday agayup nah uppig Tuguinay. Tuguinay has a charm in his bag. Sim: kodla, kiwil. (sem. domains: 4.9.4 - Miracle, supernatural power.) 2trans. to make use of a charm. ‑on/‑in‑.

Agba 1prop. a ritual usually performed to find the cause of an illness, or to find out who stole something that has been lost. Hay aton da ya mundinol dah Agba. What they do is trust the divination ritual. Sim: Ketema, Pakko. (sem. domains: 4.9.4.6 - Prophecy, 4.9.5.4 - Religious ceremony.) 2intrans. to perform the agba ritual. Hiyay mun-agba ta mainila hin dahdiy nangako. He will be the one to perform the agba-ritual so that the thief will be known. Immen e numpaagbah Bugan te waday nangakoh pihhuna. Bugan went to have the agba-ritual performed because someone stole her money. {ritual} muN‑/nuN‑, mumpa‑/numpa‑.

agdan comm. steps that ascend; a stairway. Wadah diy agdan an mumpae nah mikadwa. There is a stairway that goes to the second story. (sem. domains: 6.5.2 - Parts of a building.)

aggayam 1comm. animal, domestic; quadruped. Dakol day aggayam hituh luta. There are many kinds of animals here on earth. Sim: amayyu. (sem. domains: 1.6.1 - Types of animals.) 2intrans. to raise domestic animals. Maphod di mun-aggayam ta waday ihda. It’s good to raise domestic animals in order to have meat. muN‑/nuN‑. (sem. domains: 6.3 - Animal husbandry.)

agol 1comm. to be hesitant; refers to the feeling of hesitation to do a thing because of fear of consequences. Waday agol kun e mundallanan nah hilong. I am afraid to go and walk around during night time. (sem. domains: 3.2.5.3 - Doubt.) 2intrans. Umagolak an e hunggop hi baleda. I am hesitant to enter their house. Nun-ule-ule da te uma-agol hi Bugan an mundalan nah madanglol an banong. They walked slowly because Bugan was cautiously walking on the slippery dikes. ‑um‑/‑imm‑. Class 2C Emotion and sensation. (sem. domains: 9.4.4.5 - Uncertain.)

ahi₁ 1asp. future time aspect verb auxiliary when co-occurring with a non-past tense verb; there is also a modal component, i.e. a determination or an intention to act or a certainty that something will happen component. {This form is used primarily in clauses expressing time sequences having purpose or prediction.} <This form occurs before the verb; pronouns become enclitics> Wadan pidwana ke ya ahi makaippaptok am-in. Perhaps the next time, it will be well-planned. Ahitaku bo ume. We shall go again. Andaan mo ta deket waday takon di ittay an hinapulan an pihu ya intalu ta nangmung hi udum an algo an ahi nin makahhapul. When you have found just a little money, why not keep it for a rainy day when you might need it badly. (sem. domains: 8.4.1.2.2 - Yesterday, today, tomorrow.) 2asp. encodes a sequential aspect of events encoded in the verbs when co-occurring with past tense verbs; before. <Occurs preceding the second event verb in a sentence.> Ne dinanuman ta ingganay lumuwag ya ahi inha-ad nadan udum an midum. Then, add water and bring to boil before adding the other ingredients. Nahdom ke ya ahi naukat ta tumanayyapan. It is night before it comes out to fly around. Mahapul an ibakiyan ya ahi pinumhod. Instead a pagan priest has to perform a ritual to make him well (before he will be well). comp. ta ahi

akhop 1sta. having little relative height; situated below normal height; low. Naakhop nan kaiw di be-et. The guava tree is very low. Umakhop nan duplanu. The airplane will lower itself. Naak-akhop di kad-an nan baleyu. Your house is on a lower place. ma‑/na‑, ‑um‑/‑imm‑. 6D Descriptives. ant: tag-e. (sem. domains: 8.2.6.4 - Low.) 2intrans. to be aware of one’s shortcomings; to show respect for others; to be humble. Maphod di mun-akhop namam-a hin waday bahul. One should be humble especially if he is at fault. muN‑/nuN‑. (sem. domains: 4.3.2.2 - Humble, 4.5.6.2 - Low status.)

akhup 1trans. to overtake someone; to catch up with; come upon someone. Gal-an yun mundallan ta akhupan taku dida. Walk faster so we will overtake them. Inakhupak didan munlinillinih bale da. I came upon them cleaning their house. Gal-am ot wadan akhupam hi baleda. Hurry so you might catch up with them at their home. Mahmok ka ot kuman ugge nangakhup ke hiya. It’s a pity that you missed her (didn’t overtake her). ‑an/‑in‑ ‑an, maN‑/naN‑. 5C Goal oriented site. Sim: lah-i. (sem. domains: 7.2.2 - Move in a direction.) 2intrans. to meet someone. Ahi ta mun-akhup hidi. We will meet there. muN‑/nuN‑.

al-u comm. pestle for pounding rice kernels to remove husk and for pulverizing coffee beans. Madam-ot nan al-u. The pestle is heavy. Alam nan al-u ta mun-ahhud kayu. Get the pestle so that both of you can pound alternately . Waday ohan tatammak, indonak key gitang na ya mumpaypaytuk. (al-u) I held the waist, it jumped and jumped. (pestle)(riddle) Ogman di gitang na ya munpaypaytuk. (al-u) riddle: Hold its waist and it keeps on jumping. (pestle) (sem. domains: 6.2.8 - Agricultural tool.)

alas comm. hour. Indani ya ena imama-uwan ya maid mo nadan e nangikuyug ke hiya, an wada nin an alas kuwatro mon diye. Then, at about 4:00 a.m. he suddenly noticed that he was left alone by his abductors. (sem. domains: 8.4.1 - Period of time.)

algo₁ comm. during sunlight time; day. [The meaning of this form is no doubt related to the identical form with the gloss ‘sun’. The time unit ‘day’ relates to the time period from sunrise to sunset.] Ihap-em nan paeh udum an algo te adi mahap-ayan hi hin-algo ya abu. Dry the palay again some other day because it can’t be dried in just one day. Andaan mo ta deket waday takon di ittay an hinapulan an pihu ya intalu ta nangamung hi udum an algo an ahi nin makahhapul. When you have just a little money, why not keep it for a rainy day when you might need it badly. Hi kadwan di algo ya humamuy moy bubud. On the second day, the fermenting rice gives out its peculiar smell. Hituwen algo di kanan dah Ang-ang. This day is called Ang-ang. (sem. domains: 8.4.1 - Period of time.) comp. hin-algo der. maal-algo id. gagala on immey algo infl. kaalgoalgo

ali 1come. 1.1intrans. to move from a place thought of as ‘there’ by a speaker or hearer, to a place thought of as ‘here’; to come. Umaliyak ot hi baleyu ta ialik tun binakle muden immali ka. I was about to come to your house to bring these rice cakes but then you came. Immalih ina an nalpu nah indoggan di bale. Mother came from behind the house. 2A Movement, from one place to another. ‑um‑/‑imm‑. (sem. domains: 7.2 - Move.) 1.2intrans. progressive aspect of come. Mangali amam. Your father is coming. Indai ot ya abut mangalin nahho- wa-el, inang ay, waday munhuhummangan. Later on, he was approaching the er...creek, he saw..there were voices conversing. maN‑/naN‑. 2trans. to bring; come with something. <The prefix set, i-/iN-, cross-references the object being brought.> Iali yu nan babuy hi andani. Bring the pig later. In-ali dah ka-anin pagey. They brought newly-harvested rice. Nate moh apu Casilda ya maid moy oggan mangialih allaman nibayuh puhu. After Grandmother Casilda died, there was no one to bring crabs pounded with banana blossoms. i‑/iN‑, mangi‑/nangi‑. 3F Move something along with oneself. (sem. domains: 7.3.3 - Take somewhere.)

alipuhhapu comm. small rotating wind, inward and upward motion; dust devil; small whirlwind; seen on the streets or dusty, open grounds. Hin tialgo ya waday uggan matibon alipuhhapu nah kalata. During summer, sometimes dust devils can be seen on the streets. muN‑. (sem. domains: 1.1.3.1 - Wind.)

alkus (sp. var. arkus) 1comm. decorations Waday alkus nah kalata te waday piyesta. There are decorations along the street because there’s a feast. 2trans. to decorate Inalkusan da nan simbaan. They decorated the church Alkusan yu nan simbaan. Decorate the church. ‑an/‑in‑ ‑an. Language Of Borrowing: Ilocano.

allaga 1comm. red ant species. Waday allaga nah mangga. There are red ants in the mango tree. Sim: bubuwit, ad-ading. (sem. domains: 1.6.1.7 - Insect.) 2intrans. to gather red ant hives Etaku mangallaga ta ikamo taku tuh dotag. Let’s go and gather red ant eggs and mix them with this pork. maN‑.

alog sta. to have a cold. Adik pinhod an maalog mu natinaak ad nakugab kinali waday naalogak. I don’t want to have a cold but I got wet in the rain yesterday, that’s why I have a cold. Kakon-anay naalogana? When did he get the cold? Ahialogan ad uwani te mangayyokay moma. It’s the time for colds now because the betelnut palms are blooming. ma‑/na‑, na‑ ‑an, ahi‑ ‑an. (sem. domains: 2.5.1 - Sick.)

altista 1comm. actor or actress. Waday altista an immali. An actor has come here. (sem. domains: 9.1.2 - Do.) 2intrans. to play-act so as to fool someone. Mun-altista na golang. The child is play-acting. muN‑/nuN‑. Language Of Borrowing: Spanish: artista.