Search results for "yao"

diket (sp. var. dikit) comm. rice, glutinous. Kapyaom nan diket hi binakle. Make the glutinous rice into rice cakes. Syn: dayakkot. (sem. domains: 5.2 - Food.) Language Of Borrowing: Ilocano.

dapig trans. to change shape by pressing; to flatten. Dapigom nan kapyaom an tinapay. Flatten the bread you are to bake. Mangapya kah gampa mu dapigom ta nalaka an miagtu. Make a gampa-basket, but make it flat so that it’s easy to carry on the head. Nadapig di nangat mu yaden kanak di mukkolom. You made it flat, yet I told you to round it. Hay nadapig an batuy ialim hitu. Bring a flat stone here. Mungkadapig nan uluna. Its head is becoming flat. ‑on/‑in‑, ma‑/na‑, mungka‑. 4A Change the structure of an object. (sem. domains: 7.7.4 - Press.)

danghe comm. sleeping board. Matuning di udyo an kapyaon hi danghe ya namom-a ten kotol. Narra-wood made into a sleeping board is cool, and it’s worse when it is cold (weather). (sem. domains: 5.1.1 - Furniture.)

buya₂ intrans. to watch; to look on as of a by-stander or spectator; to watch something, e.g. a show or spectacle. Imme nadan u-ungan mumbuya hi ay-ayyam. The children went to watch a game. Buyaon dakan mun-ay-ayyam. We will watch you play. Maid di mabuya ad uwani. There is nothing to be watched now. muN‑/nuN‑, ‑on/‑in‑, ma‑/na‑. Sim: tibo, ang-ang; Sim: ang-ang. (sem. domains: 4.2.6 - Entertainment, recreation.) Language Of Borrowing: Ilocano.

bulak comm. tree, cottonwood variety. Bokon tiempon di bulak ad uwani. It’s not yet the time of cottonwood-trees to bear. Maphod di muntanom hi bulak na aldattan ta waday ahi pangalaan hi kapyaon hi pungan. It’s good to plant cottonwood-trees at ones backyard so there would be something to get for the making of pillows. Sim: kapok, malakapat; Syn: malakapat. (sem. domains: 1.5.1 - Tree.)

budbuda comm. tree variety. Longhom din budbuda ta kapyaon takuh allung. Cut down that budbuda-tree and we’ll use it to make a hut.

bayyaong (sp. var. of bayyaung)

bayyaung (sp. var. bayyaong) comm. a native woven blanket, black with red and white stripes; rich man’s blanket. [Formerly, only the rich used a bayyaung-blanket; it was used as a carrying-blanket and for special occasions when men wore it thrown over the shoulders with the middle hanging over chests.] Em ihap-e nan bayyaung apum. Go dry the blanket of your grandfather in the sun. Eda gumatang hi bayyaung ta ieda nah nate. They will buy a blanket for the dead. Sim: gamong. (sem. domains: 5.3.4 - Clothes for special occasions.)

baya-bat comm. guava fruit; also refers to the tree. Kayatom didan nal-um an bayya-bat ta kapyaok hi gelly. Climb the guave tree and get the ripe ones and I’ll make them into jelly. Adim tagan hi kakan hi bayya-bat te indai ya matubol ka. Do not be eating too many guavas or you might get constipated. Pisidium guajava (sem. domains: 1.5.1 - Tree, 5.2.3.1.2 - Food from fruit.)

bawol (sp. var. bowol) 1comm. a spring-rod in a trap made of a pliant branch; three types of traps have the spring rod, lingon, appad and balai. Maphod di kapen kapyaon hi bawol te maandong. The coffee tree is good for making spring rods because (the branches) are straight. Sim: appad, hulu, lingon, balai. (sem. domains: 6.4.2 - Trap.) 2trans. to use as a spring-rod. Ibawwol mu nan kape. Use the coffee tree branch as your spring-rod. Bawwolan yu nan lingon. Put a spring-rod on your bird trap. i‑/iN‑, ‑an/‑in‑ ‑an.

basuraan (der. of basura) comm. place for throwing garbage and trash. Adiyu kapyaon an basuraan tun dolami. Don’t use our yard as a garbage pit. ‑an.

basura 1comm. trash; garbage. Mahapul an binigat on miwelley basura. Everyday the trash should be thrown away. Sim: gal’ut. (sem. domains: 5.6.1 - Clean, dirty.) 2trans. to throw away trash or garbage. Ibasura yu nan galut. Throw the litter in the garbage/trash can. i‑/iN‑. 3comm. place for throwing garbage or trash. Adiyu kapyaon an basuraan tun dola mi. Don’t make our yard a garbage pit. ‑an/‑in‑ ‑an. Language Of Borrowing: Spanish. der. basuraan

banig 1comm. refers to the disembodied spirit of a dead person; ghost. [Adults use threats about ghosts to make children obey. Ghosts are believed to talk to people and sometimes lead them astray.] Waday banig kediyen bale. There are ghosts in that house. Istolyaon dan handi kanu ka-gibbun di gubat ya namahig di banig. They say that after the second world war there were many incidences of ghost appearances. (sem. domains: 4.9.2 - Supernatural being.) 2trans. ghost appears; to haunt. Banigon daka hin mateyak. I will haunt you if I die. Bumanig nan nate. The dead will haunt. Binanig dah tulang ku. My brother met a ghost. Adika umeh gawwan di hilong te mabanig ka man. Don’t go in the middle of the night because you might meet ghosts. ‑on/‑in‑, ma‑, ‑um‑/‑imm‑.

baginge comm. a fern variety; the stem is used for weaving baskets, chicken coops and hats; it is more durable than rattan. Mangala kah baginge ta mangapya taku hi basket. Get some baguinge so that we’ll make it into a basket. Hay baginge di kapyaom hi kaba. Use the baginge for making baskets. Eka umala nah baginge ta kapyaon dah kulbung. You get some baginge-fern so that they’ll make it into a rice container. (sem. domains: 1.5.3 - Grass, herb, vine.)

ba’ing comm. 1coconut midrib. Eka umalah baing ta kapyaom hi basket. Go and get coconut midribs and make a basket. (sem. domains: 5.2 - Food.) 2broom made of coconut midrib. Alam nan baing ta higidam nan dola. You get the hard broom and sweep the yard. Alam nan baing ta ihigid mun nah dalan di bale. You get the hard broom and sweep the path to the house..

akbut 1comm. a backpack; a knapsack. [Formerly, the backpack was always made of animal hide] Pinhod kuy akbut an umat nah ginattang mu. I want a knapsack just like the one you bought. Adida ke ihda nan bolat na ya kapyaon dah akbut. When they do not eat the skin, they make it into a backpack. Sim: bango, pahhiking, hakbat. (sem. domains: 6.7.7 - Container.) 2intrans. to use a backpack. Mun-akbut la hin umanamut ka. Use a backpack when you go home. In-akbut na nan bulwatina. He placed his clothes in a backpack. muN‑/nuN‑, i‑/iN‑.

ag-agawat sta. dreams resulting from memory, not related to omens given by spirit-beings. Katatakut di banig an istoryaon nah hilong te miag-agawat hi hinuyop. It’s frightening to tell stories about ghosts at night because dreaming may result while sleeping. mi‑/ni‑. Sim: in-in’op, mamayabbayang. (sem. domains: 5.7.2 - Dream.)

pokwal trans. to lift stone or hardened soil; to remove something embedded in earth or metal, e.g. stone. Pokwalom nan batu ta duligom. Remove the embedded stone and move it. Pumokwal kah batun kapyaon takuh dalikan. Remove some stones for us to make into a hearth. Mapokwal nan nitping an te nipupule. The stone in the wall will be removed because it’s loose. Adiyu pumpokwal nan initping kun batu. Don’t remove the stones I arranged in a pile. ‑on/‑in‑, ‑um‑/‑imm‑, ma‑/na‑, puN‑. 4D Release, remove or detach object. (sem. domains: 7.5.2.4 - Remove, take apart.)

porman 1comm. foreman; superintendent of workers. Hiyay porman tudan mungunuh kalata. He is the foreman of these people working on the road. (sem. domains: 4.5.3 - Exercise authority.) 2intrans. to act as a foreman or superintendent of a group of workers. Hi Jose di mumporman nadah mungngunu nah kapyaon dan iskul. Jose acts as the foreman of those working to build the school. muN‑/nuN‑. Language Of Borrowing: English.

poste 1comm. a post of a building. Katibanglan di poste an inhaad na. He placed a fern tree for posts. Sim: tukud. (sem. domains: 6.5.3 - Building materials.) 2trans. to place a post. Posteyan dah semento nan balen kapyaon da. They will place a concrete post in the house they are making. Iposte da nadan kaiw an nalpud Linda. They will use the wood which came from Linda for posts. Mumposte da mo ad uwani. They are placing the posts now. ‑an/‑in‑ ‑an, i‑/iN‑, muN‑/nuN‑. 5A Changing state of site by adding something. (sem. domains: 7.5.9 - Put.) Language Of Borrowing: Spanish.

taga₁ trans. to trim wood. Paltikom nan kaiw ta ahim tagaan. Line the wood first before you trim the excess. Muntaga da nah muyung hi kapyaon dah alang. They are trimming lumber in the forest to be made into a granary. Itaga da nah muyung te madam-ot nan kaiw. They are trimming the lumber in the forest because it is heavy. ‑an/‑in‑ ‑an, i‑/iN‑, muN‑. Sim: tabas. (sem. domains: 7.8.3 - Cut.)

talakid 1comm. a woven cane grass mat placed under the granary or used when the floor of the house is the earth. Waday talakid nah alang an damanan ubunan. There is a woven cane grass mat at the granary that can be sat on. (sem. domains: 5.3 - Clothing.) 2trans. to weave with strips of liana vine; to make a reed mat called talgan. Talakidom nadan paul ta kapyaon takun kultina. Weave the cane grass sticks so that we will use it for a curtain. Tinalakid an paul di kahuyopan mi. We slept on a reed mat. ‑on/‑in‑. 4F Adjacency/Adjoining actions. (sem. domains: 6.6.4.2 - Weaving baskets and mats.)

tapaya 1comm. the palm of hand. (sem. domains: 2.1.3.1 - Arm.) 2trans. to receive something in the center of the palm, e.g. salt, lime-powder. Tapayaom din muntillonan an bawwot. Take the whirling top into the palm of your hand. Tapayaom tun pun-apul mu. Receive your lime-powder in your palm. ‑on/‑in‑.

taya₁ trans. to collect liquid by placing a container under outlet. Tayaom nan muntodtod an danum. Collect this dripping water in a container. Itayam tun palanggana nah gulipu ta ulahak tun duyu. Put this basin under the water pipe and I will wash the dishes. Muntaya kah pun-amom. Collect water for your bath. Tumaya kah inumon taku. Collect some water for our drinking needs. Mitaya ka nah gulipu. Put yourself under the pipe. (lit. collect the water on your body, regarding bathing) ‑on/‑in‑, i‑/iN‑, muN‑/nuN‑, ‑um‑/‑imm‑, mi‑. 4C Convey/bring objects toward agent. (sem. domains: 7.5.1 - Gather.) id. mitaya ka

togtoggan (der. of togtog) nom. a chopping board; a derivation of the root meaning to chop in pieces. Kapyaon hi togtogan nan makulhin kaiw. Make the hardwood into a chopping board. (sem. domains: 6.7 - Tool.)