Search results for "adal"

adal trans. to learn; generally refers to a formal mode of learning rather than the traditional mentoring or modeling mode. Adalom an munha-ang. You should learn to cook. Mun-an-anlah inadan nangngol an dakol di inadal da. Their mother was happy to hear that they had learned so much. Man-uke kanak hidiye ya adalon dan mumbaki nah eda pundongdongollan ya abu. The reason I say that is that they learn to recite the rituals and prayers by listening only. ‑on/‑in‑. 4E Perception and Cognition. (sem. domains: 3.2.2 - Learn.) Language Of Borrowing: Tagalog: aral. infl. adalon infl. maadal infl. naadalan

dadal sta. to be mature or ripe, refers to vegetables and fruit. Nadadal mo didan bulligan. Those winged beans are already matured. Nadadal danaen mangga an maphod an iha-ad ta mal-um. Those mangoes are matured which are good to be stocked to be ripened. Madadal da ke ot didan gagallat ya hiya. It is good if those pineapples will be matured. ma‑/na‑. 6C Process or state of inanimate objects. Spec: luum. (sem. domains: 1.5.6 - Growth of plants.)

puga trans. to pick fruit; to gather fruit. Pugaon yu nan kape te nadadal da mo. Gather the coffee beans because they are already mature. Pinuga min am-in nan tabuyug. We gathered all the pomelos. Pumuga kah duwan tabuyug. Pick two pieces of pomelo. Mumpuga dah bulhe ad uwani. They are gathering beans now. ‑on/‑in‑, ‑um‑/‑imm‑, muN‑/nuN‑. 4C Convey/bring object toward agent. Sim: polag. (sem. domains: 7.5.1 - Gather.)

pukpuk₂ trans. 1to drive a nail into something. Pukpukom nan patak ta mihamad tun kaiw. Drive in the nail so that the wood will hold firm. Ipukpuk mu nan mantiyu. Use the hammer in driving the nail in. ‑on/‑in‑, i‑/iN‑. 4B Tactile - Touch contact. (sem. domains: 7.7.1 - Hit.) 2to hit someone on the head. Pukpukon dakn dida te linukum dida. They will hit you in the head because you fooled them. Ipukpuk da nan dinikhal. They will use the split firewood in hitting you in the head. Pinukpuk day uluna ot mundadala. They hit him in the head and it is bleeding. ‑on/‑in‑, i‑/iN‑. Language Of Borrowing: Ilocano.

tabal 1comm. banana stalk. Damanan usaron di tabal nah adalom an danum ta adi ta malimu. We can use banana stalk when the water is deep so that we don’t drown. (sem. domains: 1.5.3 - Grass, herb, vine.) 2trans. to gather bananas by cutting the stalk. Em tabalon din nat-ong an balat. Go and gather the matured banana. Tabalom nan nat-ong an balat. Get the mature bananas. ‑on/‑in‑. 4C Convey/bring objects toward agent. (sem. domains: 7.5.1 - Gather.)

tabukul 1comm. a large fishing net with bamboo frame. 2trans. to fish with net. Maid day muntabukul hitu te maid di wangwang hitu. No one fishes with large nets here because there are no rivers here. Tabukulon da nadan dolog nah adalom an payo. They will use a net in getting the fish in the deep field. Eda manabukul ad Ibulao. They are going to fish with nets in Ibulao River. muN‑/nuN‑, ‑on/‑in‑, maN‑. (sem. domains: 6.4.5.3 - Fishing equipment.) Language Of Borrowing: Ilocano.

te conj. the logical connection that marks a reason; because. Maka te ume ta. Come because we are leaving. Om, te maid di hilhilbi hin ugge ta nun-adal ya maid di ngunu. Yes, because one is worthless without education and without a job. Bahul nadan nangipunduwana te uggeda ninomnom di aton da. It was the fault of those who were put in-charge because they didn’t think about what they will do. Subordinating conjunctions. (sem. domains: 9.6.2.5 - Cause, 9.6.2.5.1 - Reason.) comp. tedeya

tilapia 1comm. a fish species. Tilapiay igattang da. They sell tilapia-fish. (sem. domains: 1.6.1.5 - Fish.) 2trans. to fish for tilapia. Eda manilapia nah adalom an payo. They are going to fish for tilapia in the deep field. maN‑.

tudu₂ 1intrans. to teach or train. Muntuttuduh Juana an munha-ang. Juana is teaching how to cook. muN‑/nuN‑. 1C General class. (sem. domains: 3.6 - Teach.) 2trans. to show; to point out; to teach something specific. Ituddum di dalanon. Show us the way. Naligat an adalon nadan mapmaphod an mitudtudu mu deket nan gaga-iho gagala on inadal di tatagu. Good teaching is hard to learn but as for the bad, people easily learn it. Ituddu nad uwani aton an muntanom. He will teach us now how to plant. Dakami ke ya intuddu day iskul hi sentral ot ume kamihdi. As for us, we were told to go to the Central School, so we went there. Adi maphod nan itudtudum hantudah iibam. What you are teaching your brothers is not good. i‑/iN‑. 3trans. to teach a particular person. Tinuttuduwak an kumali kali da. They taught me how to speak their language. Tudduwan ditakun mungkugut. She will teach us how to sew. Adim tuttuduwan tun imbabalek an e munduka. Don’t influence (lit. teach) my child to go roaming around. ‑an/‑in‑ ‑an. 5C Goal Oriented Sites. id. manuttudu infl. mangituttudu

tulludan (der. of tulud) nom. a box or crate, sled-like for hauling soil in the ricefield made of gabgab wood; it is pushed when full. Mahapul day tulludan nah payo te adalom nan bongwana. They need a wooden crate for hauling soil in the field because the other half of it is deep. (sem. domains: 6.7.7 - Container.)

wangwang comm. a river. Adalom nan wangwang. The river is deep. Kawayan di nanilag dan immeh wangwang. They used bamboo-torches when they went to the river. Sim: baybay, wa-el, lob’ong. (sem. domains: 1.3.1 - Bodies of water.) id. ginuyud nan wangwang id. inalan nan wangwang