Search results for "anad"

gadut intrans. to constantly scratch a part of the body that itches. Gumanaddut hi ina te nan budun di una. Mother is always scratching because of the sugar cane nettles. ‑um‑/‑imm‑. Sim: gug-u, kik-i. (sem. domains: 7.3.4.1 - Touch.)

edakayu pers. you, plural; the form is a compound of the marker e and the 2nd person plural personal pronoun; a member of Set 3; the form is preposed before the verb, encodes an object grammatical relation and is cross-referenced by the verbal affix. Te edakayu awiton am-in hanadah boblen niayan yu ta ianamut dakayuh tuh boble yu. (Ezekiel 36:24) I will call you from all of the countries where you have gone so that I can return you to your home country. (The agent-subject God is understood in the context.) (sem. domains: 9.2.3 - Pronouns.)

dudun comm. a large, edible locust; a jumping species. Hanada ken aammod handi ya takutan day dudun te bumitil da. Long ago, our forefathers were afraid of locusts because they cause famine. Adi kumpulmiy kawad-an di dudun. Locusts are not found just anywhere. (sem. domains: 1.6.1.7 - Insect.)

dopog 1comm. heavy footsteps; the sound is prominent. Makainnila ten he-ay mundaldallan te nan dopog mu. It is easily known if you are the one walking because of your heavy footsteps. (sem. domains: 2.3.2.3 - Types of sounds.) 2intrans. to walk heavily and loudly. Nadan ded tap-o, adi kayu mundodopog te deyan mungkag-ay dap-ul. Those of you who are upstairs, don’t walk heavily because dust is falling down here. Adi kayu dumopodopog ta adi bumangun hanadan nahuyop. Don’t walk heavily so that those who are sleeping won’t wake up. muN‑/nuN‑, ‑um‑/‑imm‑.

dipendal trans. to defend or protect someone. Hanadan tindalu ya uggeda dinipendalan nan boble da. As for those soldiers, they did not defend their own village. ‑an/‑in‑ ‑an. 5C Goal-oriented sites. (sem. domains: 4.8.2.4 - Defend.)

di₁ lk. 1the di form has an allomorph y that links the existential, demonstrative and adjectival predicates and interrogative pronouns to the other constituents of the clauses. Waday duwan tulang Pedro mu nate da. Pedro had two brothers but they died. Nganney oras di punlukatan nan tendaan yu? What is the hour of the opening of your store? Daanay pangipab-unam hanadan bisitam? Where will you let your visitors sit? 2the di form links a preposed clausal constituent to the predicate and remaining constituents of the clauses. Hi Juan di mangigakod nah ahu. Juan will be the one to tie the dog.

dehdida (comp. of dehdi, da) demonstrative predicate. see, they are there; a compound that predicates and refers to things that are far from speaker and hearer. Ot ingganad uwani ya dehdida. Until today, they are there. (sem. domains: 9.2.3.5 - Demonstrative pronouns.)

dedah tu (ph. v. of de, da, hitu) demonstrative predicate. predicates the place where people or things are; see, they are here. Ya hanada ken imbabalek ya dedah tu. As for my children, they are here. (sem. domains: 9.2.3.5 - Demonstrative pronouns.)

dedah di (ph. v. of de, da, hidi) demonstrative predicate. predicates the place where people or things are; the demonstrative refers to shared information; see, they are there. <The plural form da is one of the components of the phrase.> Ingganad uwani ya dedah di. Until now, they are there. (sem. domains: 9.2.3.5 - Demonstrative pronouns.)

dangpa₁ 1trans. to be unsuspecting of someone or something. Dangpahom nan at-attona ot maki-e kan hiya?. You are unsuspecting about what he does and yet you went with him? ‑on/‑in‑. (sem. domains: 3.2.1.4 - Stupid.) 2intrans. naive; innocently childlike. He-a ken manangpa ni-an ya op-opya ka. As for you, you are still childlike so you should keep quiet. Dita ke boppon makannangpa ya adita oggan maki-kie hanadah nakannomnoman te talatalammon dita. Those of us who are very naive should not be going around with those who are clever because they will trick us. maN‑, maka‑.

danag 1intrans. to worry; to be anxious; to be concerned. Adika mundanag tulang ku mu mundasal ka ta baddangan dakan Apu Dios. Don’t be anxious, sister, but instead pray for God’s help. Dumanadanag hi inam te ugge ka immanamut. Your mother kept worrying because you did not come home. muN‑/nuN‑, ‑um‑ ‑an‑. Sim: kagu. (sem. domains: 3.4.2.4.1 - Worried.) 2sta. Deket mungkahilong on madanagan hi inam ke he-a. When it is becoming dark your mother worries about you. Makadannaganak ad nakugab te mundogo nan golang. I was so worried yesterday because the baby was sick. ma‑ ‑an, maka‑ ‑an. 3caus. to cause worry or concern on the part of others. Adim padanagon di ammod mu. Do not make your parents worry. pa‑ ‑on. 4intrans. to be the one causing worry. Mangipadanag kan ad-addi ka umanamut. You are worrying us by not coming home. mangipa‑/nangipa‑. Language Of Borrowing: Ilocano. infl. madanagan

da₂ quan. plural quantifier; co-occurs with demonstratives, nouns and the existential predicate. <Morphology: The quantifier form becomes an enclitic on Set 1 demonstratives and the existential predicate; it becomes a proclitic on Set 2 and Set 3 demonstratives; it stands alone as an independent form when co-occuring with nouns, common and proper.> Maid ke handidan aammod an kimmalikali an kanan day matongaal tan mun-itkul ya wada ot an ohaak damdama hanadah natag-ey adal na. If it hadn’t been for those old folks who kept discouraging me and saying that studying is distracting and has no value, I could have been one of those highly educated now. Wada da Apu Paredes ya Datumanung nah stage ya Sir Paredes and Sir Datumanung were on the stage together Loktat bo kaya ya wadaday inin-innilak an gagayyum ku. Then, I met some people who became my friends. Ingonay kay da gugutul di tatagu ten mundaldallanan ka nah kalata. You are compared to ants when you are walking along the road. Dakamin da Bugan ke da Kabbigat ya hi Hinayyup di nungkukuyyug. We were together with the group of Bugan, Kabbigat and Hinayyup. Daan da nan iibbam? Where are your companions? (sem. domains: 8.1.1 - Number.) comp. dayyada

buwaya comm. crocodile, alligator. Maid hitud Kiangan di buwaya mu hanadan ken aammod ya kalkalyon day buwaya; toan hin daanay nanib-an da. There are no crocodiles in Kiangan but the old folks talk about crocodiles; I don’t know where they have seen them. Tumakutak hi buwaya te kuman hi tagu. I’m afraid of crocodiles because it’s said that they eat people. (sem. domains: 1.6.1.3 - Reptile.)

buwag trans. to uproot plants or trees. Buwagon nan puwok nan tupaya. The storm will uproot the papaya-tree. Bimmoh-olak ke hiya te imme ot ena punbuwag hanadan impatanom lakay ku. I got angry with him because he went and uprooted all those which my husband had planted. Binuwag Jerry hanan abukadu te nakah-nid. Jerry uprooted the avocado because the plants were crowded. Nadan kaiw an tinummol nah natigging ya nalakan mabuwag. The trees that grow on the slope are easily uprooted. Handin immalin nal-ot an udan ya dibdib di gapunah nabuwagan am-in nan intanom kun balat. The cause of the uprooting of all the banana-plants that I planted was the strong rain and wind that came. ‑on/‑in‑, puN‑, ma‑, na‑ ‑an. 4D Release, remove or detach object. (sem. domains: 6.2.4.2 - Uproot plants.)

buttiki 1comm. the calf of the leg. Mahakit tun buttikik kinali intaggek. My calf aches that is why I lifted it up. Adi maphod nan ongngal di buttiki, immam-a na hanadan binabai. It’s ugly to have big calves, more so for a woman. (sem. domains: 2.1.3.2 - Leg.) 2sta. to have a pronounced calf. Nabuttikiyan te dimmanallanan. She has a pronounced calf because she has been walking a lot. ma‑ ‑an/na‑ ‑an.

buti₁ comm. bottle; glass container. Hanada ken aammod ya deke on kanan day umala kan di ahan hi buti ta inumon mi. As for the old folks, sometimes they say “Please get a bottle for us so we can drink.” Sim: botilya. (sem. domains: 6.7.7 - Container.) Language Of Borrowing: Spanish.

bunag intrans. to transfer or transport something; usually done little by little; to transport specified things. Ekami numbunag hi kape. We made several trips to carry sacks of coffee. It-itayon yun e mumbunag nah lona. You carry the sand little by little. Kalyom ke dida ta eda punbunag nan karga yu. Tell them to go and carry our cargo. Binunag hanadan imbabalek nan batu. My children carried the stones little by little. Bunagon yuh tu nadan liblu. Carry the books here little by little. ‑on/‑in‑, muN‑/nuN‑, puN‑. 4D Release, remove or detach object. Sim: ubu. (sem. domains: 7.3.1 - Carry.) Language Of Borrowing: Ilocano.

buna trans. to get lost; to lose one’s way. Gaput uggek ininghaan ad Manila ya eyak bunbunnaon hanadah iibbak. Because I am not familiar with Manila, my companions tried to make me lose my way. Adina tuwali halipat-an nadan iibba na kinali nabuna. He did not watch his companions that’s why he lost his way. Tibom ta adi ka mabuna. See to it that you won’t get lost. ‑on/‑in‑, ma‑/na‑. 4E Perception and Cognition. Sim: talak. (sem. domains: 3.2.3.1 - Known, unknown.)

bulag proc. to become blind. Golang ot mabulag te tinayanan hanadan tutulang na. He was a baby when he became blind because his brothers/sisters left him alone. Binulag di papan di ohan matana. One of his eyes was blinded by a bullet. Adina pinhod an ituduy numbulag ke hiya te kal-in patayon da. He does not want to point out who made him blind because they might kill him. ‑on/‑in‑, ma‑, muN‑nuN‑. Sim: budking, bulding; Sim: kulap, budking, bulding. (sem. domains: 2.3.1 - See, 2.5.4.1 - Blind.) Language Of Borrowing: Tagalog.

bul’uk 1sta. to be rotten, decomposed, decayed. Nabuluk nan inhaang dan ihda. What they cooked for viand is rotten. Nakabulluk ot ahi hamakon hanadan tindalu. It was fully decomposed before the soldiers found it. Bulbulukkan kinali uggeyak gimmatang. It is a little bit rotten that is why I did not buy it. ma‑/na‑, naka‑. Prpcess or state of inanimate objects. (sem. domains: 8.3.7.8 - Decay.) 2trans. to let or cause something to rot. Hanada ken iBontoc ya bulukon day dotag ta ahida ihda. The Bontoc people let meat rot before they use it for viand. ‑on/‑in‑. 3v. (fig) to be caused to be evil. Dakamiy kon bahul te binuluk mi. We are at fault because (you) caused us to be evil. ‑in‑.

bukkak comm. unripe light red fruit, refers specifically to upang, bulinnayu, and bahag fruits Adiyu polagon hanadan bukkak te kumawa. Don’t pick the light red ones because they will be wasted. (sem. domains: 8.3.3.3 - Color, 1.5.6 - Growth of plants.)

bon’al trans. to throw something, usually stones, with the intention of hitting someone or something. Numbonal ku hanadan gulding an nangan hi page. I threw (stones) at the goats that ate the palay. Ugge mi inilay binumnal ke he-a te dingkug mi nan panto. We do not know who threw (stones) at you because our backs were against the door. Ibnal mu nan od-odnam. Throw the thing which you are holding. Inibnal na nan pakko. He threw the spoon at someone. Bonalom nan manuk ta adi na kanon nan page. Throw something at the chicken so it will not eat the palay. ‑on/‑in‑, muN‑/nuN‑, ‑um‑/‑inum‑, i‑/ini‑. 3B Move and release object. Sim: wele, boka, tongba, gayang, balnu, alo, top-’al, wengngak; Sim: tongba, gayang, baladung, balnu, boka, alo, balabal. (sem. domains: 7.3.1.1 - Throw.)

bingay 1comm. share of a harvest of rice grain, fruit, coffee beans, etc. [Usually two-thirds of the produce goes to the owner and one-third to the laborer or tenant. Farm inputs are usually provided by the owner of the land.] Idag-um nan bingay nan kon luta. Drop the share of the landowner. Syn: dowa. (sem. domains: 6.2 - Agriculture, 8.1.6.1 - Part.) 2trans. to give people a share of produce. Bingayon yu nan irik. Divide the lowland rice grain. Biningay da Mara nan page mo. Mara and her side have already divided the rice grain. Maid di mabingay ad uwani. There is nothing to be shared now. Eyak makibingay na inani da. I’m going to have my share of the rice grain that they gathered. Takon di idat yuy bingay ku hanadah ma-ma-idan. You may give my share to those who are poor. Bingayan dakah makan. We will share food with you. ‑on, ‑um‑, ma‑, ‑an. Language Of Borrowing: Ilocano.

bang-al 1comm. hips and upper buttocks. Ong-ongal di bang-al di binabai mu hay linalaki. The hips of women are bigger than those of men. Nan babai an ittay di bang-al na an mumpaligat an muntungo. The woman who has small (narrow) hips will have difficulty in childbirth. Hanada ken aammod ya adida pihday bang-al di babuy hi u-unga te hay kanan da ya adida maam-ama weno main-ina ya humakit di bang-al da. The old folks prohibit the young people from eating the hip part of the pig because they say they will suffer backache if they do. Sim: tim-uy, tipa. (sem. domains: 2.1 - Body.) 2sta. to have wide hips. Namag-al hi Jose yaden lalaki. The hips of Jose are wide yet he is a man. na‑.

Banaue prop. Ifugao town. Hanada ken natdaan an Ippangyol ya hi aman Tomas Morado ad Kiangan, hi Beyer ad Banaue, hi Hora ad Bontok ya nan ohan binumtik ad Bambang. The Spaniards who survived were the father of Tomas Morado in Kiangan, Beyer in Banaue, Hora in Bontok and one who ran away to Bambang.