Search results for "apul"

hawag comm. handle of betelnut bag, circular in shape and made of copper. Mahapul an waday hawag di pinuhha ta mikub-it. A betelnut bag must have a handle so that it can be inserted in the belt. (sem. domains: 6.7.7 - Container.)

hapul 1need. 1.1sta. to be needed; refers to the need for something useful, required, or desired. Mahapul di pihu te mun-iskulak. Money is needed because I am going to school. Deket kaspangarigan ta waday makahhapul mu ya ma-ma-idan di pihhum... Now, just in case you have an urgent need and you don’t have any money... ma‑, makaC‑. (sem. domains: 8.1.7.3 - Need.) 2look for. 2.1trans. to look for something that is needed, with the focus on the activity of looking. Eyak munhapul hi ngunu. I am going to look for a job. muN‑/nuN‑. (sem. domains: 7.6.2 - Find.) 2.2trans. to look for something that is needed with the focus on the object being looked for. Em hapulon hi inam. Go look for your mother. Nganney hapulom? What are you looking for? (What is it that you need?) Andaan mo ta deket waday takon di ittay an hinapulan an pihu ya intalu ta nangamung hi udum an algo an ahi nin makahhapul. When you have just a little money, why not keep it for a rainy day when you might need it badly. ‑on/‑in‑, ‑an/‑in‑ ‑an. Language Of Borrowing: Ilocano: masapul.

hangud intrans. to pay attention to something; to attend to. Mahapul mo di pamilyak di hangudok. I must now attend to my family. Adim hangudon ya adim kaya idat di ibagana. Don’t pay attention to him and don’t give him what he is asking for. ‑on/‑in‑. (sem. domains: 3.1.2.3 - Attention.)

hanan (han) dem. the; that; a member of Set 1; co-occurs with a noun, and refers to specific people or things. <This form must co-occur with a noun; nan is shortened form> Hanan mittulu mi ke ya impakainnila nay mungkanta. The teacher knows how to sing well. Mahapul an hanan himmagabi ya taganah kolong hi nuwang o babuy ta pihdana nadah deh muyung ya nadan udum an bumadbaddang. The man performing the Hagabi-ceremony must go on butchering carabao and pigs to feed the people in the forest and all the others who are helping him. Hanan it-itay hidiyey appit di babai. While the side with the smaller head represents the woman. (sem. domains: 9.2.3.5 - Demonstrative pronouns.)

halipat-an trans. to watch for something; to be careful of something. [There is often the implication that one has to be watchful about possible harm that might come to oneself or others.] Halipat-am di lauhana. Watch for when she passes by. Halipat-am ta adi ka mag-a. Be careful so that you’ll not fall down. Nah kadakol di tatagu ya mahapul an halipat-an di pihhu. With the number of people, you have to be careful with your money. ‑an/‑in‑ ‑an. 5C Goal oriented sites. (sem. domains: 3.2.1.1 - Think about.)

ha-ang (sp. var. haang) 1to cook. 1.1trans. to cook food. Nganney inha-ang mu? What did you cook? Na-ala ot ikamom nan asukar nah arina ot ihaang mu You just mix the sugar with the flour and then you cook it. i‑/iN‑. Class 3D Move object with resulting change of state. Sim: bang-ot, apin. (sem. domains: 5.2.1.1 - Cooking methods.) 1.2intrans. the activity of cooking is in view, rather than the specific thing being cooked. Munha-ang kah ihda. You cook viand. 1.3trans. to cook in a particular utensil. Deket palhu di pangiha-angam, mahapul an uggan mu ikiwa ta mun-iingngoy lutu na. If a skillet is used to cook, it is necessary to stir the rice from time to time so that it will be cooked evenly. pangi‑ ‑an . 2nom. cooking. <The circumfix puN- -an derives a nominalized form.> Hay bangan nakai-ustuy hukap nay maphod an punha-angan hi pihing. A well-covered pot is best for cooking gabi. puN‑ ‑an. der. hina-ang infl. mana-ang

gumawat (infl. of gawat) intrans. to incur debts; to borrow a specified amount of money. Gumawat kah hinlibu ta igattang takuh mahapul. Borrow an amount of one thousand so we can buy our needs. ‑um‑/‑imm‑. (sem. domains: 6.8.5.3 - Owe.)

guk-ung adj. empty; describes a container as having nothing in it. Mahapul an yuduwon dat bumudal nan guk-ung di papan ta ahida bo ha-adan hi ohan papan. They needed to push out the empty bullet shell with a stick and insert another one. Qualifier. (sem. domains: 8.1.8.1 - Empty.)

geeng 1trans. to char or to burn something. Geengom tun papel. Burn this paper. Dahdiy munggeeng tuh basura? Who will burn the trash? Tibom ta adi mageeng nan inhibak mun aba. See to it that the yams you boiled will not be burned. Uggan mu kiwalon nan niha-ang ta adi mageeng. Often stir the thing being cooked so that it will not be burned. ‑on/‑in‑, muN‑/nuN‑, ma‑/na‑. 4A Change the structure of object. Sim: puul, gohob. (sem. domains: 5.5.4 - Burn.) 2proc. to cause a sensation of burning. Gumeeng di apul hi dila. Lime burns the tongue. ‑um‑/‑imm‑.

eta pers. we-two; the form is a compound of the marker e and the second person, dual personal pronoun, a member of Set 1 and Set 2; the form is preposed before the verb and encodes the subject grammatical relation. Eta tuwali madlig on mahapul mitakke ta kinali ongal di umeh piliti. Every time you (we-two) move, it is necessary to ride so that’s why a big amount goes to fares. Kudukdul nay takon di nawotwot ta mu ta makangngun-unud tan APU DIOS, mu nan eta kadangyan yaden dakol di kabulubulunan. (Proverbs 15:16) It is better even if we are poor but really follow the LORD than that we are rich and yet have many troubles. (sem. domains: 9.2.3 - Pronouns.)

dul’ig 1trans. to move something aside. Duligom ke nan ubunan, wada man di nitalud dalom. Move the seat, there’s something hidden underneath it. Duligom nan kaban ta waday dalanon. Move the box aside so there will be a passageway. Idlig mu di nan ubunan. Move the bench that way. Madlig ka ya- ta makib-unak ke he-a. Move over so I can sit by you. ‑on/‑in‑, i‑/iN‑, ma‑. 4D Release, remove or detach object. Sim: gonad; Sim: bakwet. (sem. domains: 7.2 - Move.) 2intrans. an agent moves. Eta tuwali madlig on mahapul an mitakke ta kinali ongal di umeh piliti. Every time you move you have to ride, that is why a big amount goes for fare. Madlig ka, Juan, ta waday atok. Move aside, John, so that I can do something. ma‑/na‑. infl. dumlig

dikhal split wood. 1.1trans. to split wood. Dikhalon yu nan udyo. Split the narra-wood. Dinikhal na nan ongal an kaiw. He split the big log. ‑on/‑in‑. 4A Change structure of object. Sim: giha, gihgi, potw’ak. (sem. domains: 7.8.3 - Cut.) 1.2trans. to split with a component of manner, place, or instrument in view. Idikhal mu nah dola. Split the wood in the yard. i‑/iN‑. 1.3trans. to split wood with a durative activity in view. Mundikhal hi Jose hi itungu. Jose is splitting firewood. muN‑/nuN‑. 1.4trans. to split wood involving a partitive component, i.e. split a limited amount; some. Dumikhal kah itungun da apum. Split some wood for your grandparents’ firewood. ‑um‑/‑imm‑. 1.5trans. to split wood with the component of contrasting the agent with others. <Morphophonology: The final consonant of the prefix maN- assimilates to the point of articulation of the initial consonant of the root, and then, reduces that consonant.> Manikhal ka. You split wood. maN‑/naN‑. 1.6trans. to split wood for a beneficiary. Indikhalan Juan nan nain-ina. Juan split wood for the old woman. i‑ ‑an/iN‑ ‑an. 1.7pass. refers to wood that will be split or has been split. Nadikhal ke nan kaiw ya mahapul an ihap-e. When the wood is split, we will have to dry it. ma‑/na‑.

diing 1intrans. to twirl; to spin. [The most common use of the word is in relation to children spinning the bowwot tops.] Dumiing nan kinapya nan bowwot. The top he made spins. Adi dumiing te maid patak na. It cannot spin because it has no nail. Mundi-ingan nadan bowwot da. Their tops were spinning. Madiing nan bowwot na. His top spins beautifully. Madiing di bowwot Pedro. The top of Pedro spins beautifully. Mumbibiling da ke, ne mahapul an pakaipaddiing da nan kalang on ahida kinaluban. If they are playing biling, they must make the coin spin very well before they cover it. ‑um‑/‑imm‑, muN‑/nuN‑, ma‑. 2B Movement, change of position. Sim: tiyong. (sem. domains: 7.3.5 - Turn something.) 2comm. toy top. der. paddiing

diggal 1comm. mirror; window-glass. Adik mahapul di diggal te hiya damdaman manighigay angak. I don’t need a mirror because it’s obvious that my face is ugly. (sem. domains: 2.3.1.7 - Reflect, mirror.) 2intrans. to look in the mirror. Mundiggal ka ta ang-angom nan uling hi tamel mu. Look at your face in the mirror so you will see the soot on your cheek. muN‑/nuN‑. 3trans. to look in a mirror at something in particular. Idiggal mu nan angam. Look at your face in the mirror. i‑/iN‑. 4comm. eyeglasses. Ingkapyaan dah diggal na. They made him a pair of glasses. 4.1trans. to use eyeglasses. Diggalom nan immeh matana. Use your eyeglasses in looking at the thing in her eye. -on/-in-.

deket (comp. of deke, ta The conjunction links a statement of means with a statement of purpose.) conj. 1if; a conjunction that connects a dependent clause expressing a condition with a main clause expressing a purpose or circumstance; if it is so, then. <This is a compound of two conjunctions.> Toan ten makulug, mu deket makulug, ikabing mu anhan tun tugun ku. Whether or not this is true, I don’t know, but if it is, then, heed my advice. Deket naagangan ka ya dakol di pangayan If you are hungry, there are a lot of eating places. Deket adim pinhod an madistorbo nah hilong ya buhugom. If you don’t want to be disturbed at night, you feed him well. Compounding conjunctions. Sim: hin, konnat, nu. (sem. domains: 9.6.2.8 - Condition.) 2when; a conjunction that connects a dependent time clause to the main clause that encodes an action, activity or process. Deket e man-aladuh Francis on ahina mahapul nan pungkawad na. When Francis goes to plow, that is when he needs the chain. (sem. domains: 8.4.5 - Relative time.)

dawat 1trans. to accept what is given by another; to receive. Deket dawaton day pihhu ya mahapul an idat dan he-a. When they receive the money, they must give it to you. ‑on/‑in‑. 4C Convey/bring object toward agent. (sem. domains: 7.4.2 - Receive.) 2intrans. to ask help from someone. ‑um‑/‑imm‑. infl. dawaton infl. dumawat infl. idawat

dap-ul 1comm. ashes; dust. Mahdol di dap-ul nah kalata. The dust on the street is thick. Sim: hupuk, tapuk. (sem. domains: 1.2.2.1 - Soil, dirt.) 2sta. to be dusty or full of ashes. Nadadapul ka. You are very dusty. Nadap-ulan di bulwatik. My dress has dust on it. ma‑/na‑, ma‑ ‑an/na‑ ‑an. 3trans. Dap-ulan yu nan napipitok. Put ashes on the spot which is muddy. ‑an/‑in‑ ‑an. 4nom. hearth or cooking place; dirt is placed on the wooden floor for the fire. [The hearth is considered to be the female side of the house.] 5nom. gray color; ash colored. Ginattang da nan dinapul an manuk. They bought the ash-colored chicken. der. dap-ullan der. dinap-ul

da-guh intrans. to stop at a house to visit. Deket munda-guh da ya mahapul an painuman ya ipaltiyan nan kon bale. If they should stop at a house, the relative must give them wine and butcher a pig for them. muN‑/nuN‑. (sem. domains: 7.2.7.1 - Stop moving.)

bol’at comm. the outer covering of the body, man and animals; skin; hide. Kimmudapul di bolat ku te kotol. My skin became dry because it is cold. (sem. domains: 2.1.4 - Skin.) id. kay bolat di banniyay bolat na id. kay bolat di nuwang di bolat na

bog’a (fr. var. bingga) 1comm. uncooked generic rice, milled or husked. Nakattina hanan bogak nah bay-ong. My rice inside the sack was very wet. Pinpinhod ku nan ipugo an boga. I like the native rice. Mahapul datuwe ten mungkail ka: boga, dayakkot an pummayume, ongal an banga o palyuk, binokbok ya buhi. These are needed in the making of rice wine: ordinary rice, glutinous rice to be mixed with the ordinary rice, a big pot or vat, native yeast and a wine jar. spec: bulkitan, ipugo, tinoon, dayyakot. (sem. domains: 5.2 - Food.) 2comm. riddle Inihdi ke nan danum hinuy-up na nan danum ya timmaba da. (boga) You put it in water, it sucks the water and becomes fat. (rice) (riddle) 3deriv V. to cook rice with focus on the activity. Mumboga da ya mungkail da. They cook rice and make wine. muN‑/nuN‑. 4trans. to get or take rice. Adi umanamut hi John ad uwanin linggu te dakol di bingga na handih immeh di. John will not come home this week because he took much rice when he went there. ‑in‑. der. mabga

bayag 1sta. a long time. Nabayag di nundalanan mi ot ahi kami dumatong. We walked a long time before we arrived. Adika makabayyag nah pangitud-akak ke he-a te mabayag ka ke man ya tayanan daka. Do not be a a very long time where I will send you because if you stay there long, we will leave you. ma‑/na‑. 6C Process or state of inanimate objects. Sim: ehem, uhup. (sem. domains: 8.4.2.2 - A long time.) 2duration of an activity. 2.1intrans. for someone to take a long time in doing an activity. Adi mumbayag ya ume da. It will not take long and they will go. Adi mumbayag hidiyen at-attona. He will not continue for a long time in that which he is doing. muN‑/nuN‑. 2.2trans. to take a long time in accomplishing a specific task with the task cross-referenced by the affix. Adim baybayaggon nan at-attom. Do not take so much time in what you are doing. Deket waday insapata yu ya mahapul an adiyu baybayaggon. If you have vowed to do something, it is necessary that you do not delay a long time (before doing what you vowed).. ‑on/‑in‑. Language Of Borrowing: Ilocano. infl. nabayag ph. v. adi mumbayag

basura 1comm. trash; garbage. Mahapul an binigat on miwelley basura. Everyday the trash should be thrown away. Sim: gal’ut. (sem. domains: 5.6.1 - Clean, dirty.) 2trans. to throw away trash or garbage. Ibasura yu nan galut. Throw the litter in the garbage/trash can. i‑/iN‑. 3comm. place for throwing garbage or trash. Adiyu kapyaon an basuraan tun dola mi. Don’t make our yard a garbage pit. ‑an/‑in‑ ‑an. Language Of Borrowing: Spanish. der. basuraan

bangko₂ 1comm. bank, a financial institution. Inhaad nay pihhu na nah bangko. He placed his money in the bank. Waday ittay an pihhuk nah bangkod Lagawe. I have a small amount of money in the bank at Lagawe. (sem. domains: 6.8.5.3 - Owe.) 2trans. to place money in the bank. Em ibangko nan pihhum ta adi map-u. Go and bank your money so that it will not be spent. Ibangkom nan binoklam. Put your wages in the bank. i‑/iN‑. 3intrans. to bank money. Mumbangko ka ta mahapul mu ke on em inala. Bank (your money) so that if you need it you can just draw some out. muN‑/nuN‑. Language Of Borrowing: English.

bangal comm. vine-like plant that is jointed. Dih mataguh ina ya mahapul an abun ha-adan hi bangal di gawwan di panopnakan. When mother was alive, the bangal-vine had to be placed in the seedbed. (sem. domains: 1.5.3 - Grass, herb, vine.)

balita 1comm. a metal rod around six feet long with one end pointed and the other end flattened for prying and excavating. Alam nan balita ta hidiyey pundulig mu nah ongal an batu. Get the crowbar and use it to move the big stone. Mungka-ut ta ke ya mahapul di balita. When we dig we need a crowbar. Sim: kabra. (sem. domains: 6.2.8 - Agricultural tool.) 2trans. to use a crowbar. Balitaon yu nan luta te makulhi. Use a crowbar in breaking the ground because the soil is hard. Adi mabalita nan ongal an batu. The crowbar cannot move the huge stone. ‑on/‑in‑, ma‑.