Search results for "awa"

munwahiwa (sp. var. of munwahawa) nom. an attendant, a person who is paid to drive away flies from the corpse during the wake period; the corpse sits in a special chair. [The attendant is usually from the lower class, nawotwot.]

munwahawa (sp. var. munwahiwa) nom. refers to the main attendant of a corpse during a vigil. Manuel Dulawan: Readings on Ifugao

munlangkak (der. of langkak) intrans. a euphemism used to refer to committing adultery; extended meaning of langkak ‘to lie’. Nunlangkak da Bugan ke Dulawan. Bugan and Dulawan committed adultery. muN‑/nuN‑. (sem. domains: 2.6.2.3 - Sexual immorality.)

munladaw (infl. of ladaw) intrans. to be late intentionally. Munladawak hi biagt te waday bisitak an umali. I will be late tomorrow because I will be having some visitors. muN‑/nuN‑.

Mun-anup an Bakbakayyawon prop. a class of gods that are believed to hunt for men’s souls. Lourdes S. Dulawan: Ifugao Baki (Ritiuals for Man and Rice Culture)

muN- -in- this prefix encodes the distribution of an action or activity denoted by a verb over time or space. Mundingngol an nangapput kah tugal. It is being heard that you won in gambling. Mungginawa dih dimmatong kami. It was midnight when we arrived.

munhithit (der. of hithit) nom. refers to the person who cleans the entrails of large animals that are butchered during a ritual performance. Manuel Dulawan: Readings on Ifugao

mumbaal (infl. of baal) intrans. to serve or act as a servant for others. Diday mumbaal hi tatagu. They are the ones who should serve others. muN‑/nuN‑. 1C General class. (sem. domains: 4.1.2.1 - Working relationship.) Manuel Dulawan: Readings on Ifugao

mitalu (infl. of talu) pass. for something to be hidden. Bokon ha-on nan tagun deke on bumtik ta e mitalu. I am not the kind of person to run away in order to be hidden. (sem. domains: 7.6 - Hide.)

mina-iho (sp. var. na-iho) comm. ritual language for referring to anything evil or bad; may be related to the common language word gaga-iho. Restrictions: ritual word. (sem. domains: 8.3.7.1 - Bad.) Lourdes S. Dulawan: Ifugao Baki

mi- -an pass. this circumfix encodes the non-past passive for Class 3 verbal roots. Idawawa yuy takle yu ta midatan kayu. Reach out your hands and you will be given some. Sim: ni- -an. (sem. domains: 9.2.9.1 - Verb affixes.)

mihdi (infl. of ihdi) pass. for someone or something to stay there, away from both hearer and speaker. An mihdi ka? Are you going to stay there? Nan amunin ya mihdih muyung. The wildcat lives there in the forest. mi‑.

midatan (infl. of idat) pass. to be given something. Idawawa yuy takle yu ta midatan kayu. Reach out your hands so that you will be given some. mi‑ ‑an. (sem. domains: 7.4.1 - Give, hand to, 7.4.2 - Receive.)

mawada (der. of wada) exispred. 1to be with someone. [This form is used frequently in the Tuwali Ifugao Bible to mean that God or Jesus Christ is with a person as a continuing companion.] Ya hi Ama ya pohdona hiya ya mawada kamin duwa ke hiya. (Juan 14:23-24) As for Father, he will love him and we two will be with him. ma‑. 2something will exist in the future. Patmolonay intanom ta mawaday buwa dan mitanom ya mawaday makan. (Isaiah 55:10b) It will cause the plants to sprout so that there will be seeds to be planted and there will be food.

Matungulan prop. this name refers to a class of Bagol gods that require offerings to pay them so that they will not bring evil or sickness; gods to be appeased. (sem. domains: 4.9.2 - Supernatural being.) Lourdes S. Dulawan: Ifugao Baki (Rituals for Man and Rice Culture)

matoan (infl. of toan) sta. desolate; refers to land that has been abandoned; may also describe the state of any village, city or country that has been abandoned by people. Hidiyen boble ya munnanong an matoan ya maid moy mawannat hidi. (Isaiah 34:10b) As for that country, it will be abandoned forever and no one will make even a brief appearance there. ma‑. 6C Process or state of inanimate objects. (sem. domains: 6.2.9 - Farmland.)

masahe 1comm. therapeutic massage. Masahe di nun-aga da nah nahpung. They cured the sprain with massage. (sem. domains: 7.3.4.1 - Touch.) 2trans. to massage someone or a part of the body of someone. Masaheom nan hukina ta wada ot an makaan di hakit di uluna. Massage his feet so that hopefully his headache will go away. Imasahem nan takle na. You massage his arm. ‑on/‑in‑, i‑/iN‑. 4B Tactile - Touch contact. 3intrans. to massage. Hi Pedro di mummasahe te inilana. Pedro will be the one to massage because he knows how. Mummasahe handi dimmatong kami. He was massaging when we arrived. muN‑/nuN‑. Language Of Borrowing: Spanish: masaje.

mapukailan hi udum an algo (id. of pukail) an idiom expressing the idea that the truth of a situation will be known some day (lit. an obstruction will be pushed away someday). Mapukailan hi udum an algo. The truth will be exposed some day. Mapukailan hi udum an algo nan inat mun nangako. The truth on the amount you stole will be exposed one of these days.

mangayyuding comm. black crow; eats corn by breaking off an ear and flying away with it; emits a wak-wak-wak sound. Kinan di mangayyuding nan inhabal kun gahhilang. The crows ate the corn I planted in the swidden-plot. Sim: ban’ug, halagma, butbut, gawwang; gen: gawwang. (sem. domains: 1.6.1.2 - Bird.)

mangaiw (der. of kaiw) trans. 1to gather firewood. Mangaiw da nadan u-unga ad uwani. The children are going to gather firewood now. maN‑/naN‑. 2traditionally referred to a class of people who were contracted to provide firewood. Manuel Dulawan: Readings on Ifugao (Sense #2)

maN- -an v. this circumfix topicalizes and cross-references a time, place or affected object; non-past tense. Ya ahi miweley adol mut mamaptangan nah mapat-al ya matuntuningan nah hilong. (Jeremiah 36:30b) And your body will be thrown away so that it will be exposed to the heat of sunshine and the cold of the night. Sim: naN- -an.

manawang (der. of tawang) intrans. to trap bats using a net placed in a mountain pass. Manawang dah ihda taku hi hilong. They are going to net (catch) bats for our food tonight. maN‑/naN‑.

Mana-haut prop. a class of gods that are believed to be deceivers. (sem. domains: 4.9.2 - Supernatural being.) Lourdes S. Dulawan: Ifugao Baki (Rituals for Man and Rice Culture)

man ahan (comp. of man, ahan) adjunct. expresses intensified apologetic. Adik man ahan maawatan. I just can’t understand it. attitudinal.

maN- 1TACR. the prefix encodes a non-past tense and cross-references a topicalized subject-agent; it co-occurs with Classes 4 and 5 verbal roots. <Morphophonology: The N in the form symbolizes a nasal that assimilates to the point of articulation of the first consonant of the root, and then, reduces the consonant. If the first consonant of the root is followed by the ‘o’ vowel, the vowel will also be reduced.> Eda manibo nadan nangipaptok ketuweh udum an makan mu maid. Those in charge tried to look for more food but nothing was left. Himmawwang nadan tatagun e manggop ke dida ot pumpate da dida. The raiding people came out and started to attack them to kill them. Da Juan ke Maira din mange. It’s Juan and Maria who are passing by. Sim: naN-. (sem. domains: 9.2.9.1 - Verb affixes.) 2asp. the prefix encodes a present continuative aspect; it co-occurs with roots that have an innate punctiliar aspect. Manatong kami nah ohan bale ya namodwongak an nanibo nah ohan lalaki. As we were arriving near one of the houses, I was surprised to see a man. Hay kalyona ya, kediyen hilong an manganamut, an gawan mon di hilong... He explained to us that the night before while he was on his way home at about midnight... (sem. domains: 8.4.5 - Relative time.)