dal’ang flaming. 1.1intrans. to burn brightly; refers to the process of visible burning; the flaming of a fire. Mundadalang nan baleda. Their house is flaming. Induyag ku nan pitlolyo ot tolgak ya dimmalang. I poured kerosene (on it) and lit it and it flamed. muN‑/nuN‑, ‑um‑/‑imm‑. Sim: dalebdeb. (sem. domains: 5.5.4 - Burn, 5.5 - Fire.) 1.2caus. to cause a fire to flame. Padalangon yu nan apuy. Make the fire flame. pa‑ ‑on. 1.3sta. refers to a type of wood that burns well. Madalang nan intungu. The firewood burns well. ma‑. (sem. domains: 126.96.36.199 - Plant product.)
Search results for "eda"
dalom₁ (sp. var. dalum) 1to sue. 1.1intrans. to sue; to report. Mundalom ka te natalak nan nuwang mu. Report it to the authorities that your carabao is missing. Mundalom da te inako yu nan nuwang da. They are going to sue you because you stole their carabao. muN‑/nuN‑. (sem. domains: 188.8.131.52 - Accuse, confront.) 1.2trans. to sue someone. Idalom daka hin adim kalyon di makulug. You will be sued if you do not tell the truth. Edaka idalom te iningotanak hi otak. I will sue you because you were about to strike me with your bolo. i‑/iN‑. 2comm. a case filed in court. Waday dalom dan he-a. They have filed a case against you in court. (sem. domains: 4.7.4 - Court of law.) Language Of Borrowing: Ilocano: darum.
daplug (sp. var. duplug) knock over. 1.1trans. to knock over by bumping or overrunning as a flood. Kumaan kah na te idaplug dakan hiya. Get out of there because he will knock you over. Nidaplug nan ung-ungngan um-umbun te munhihilong an adi matibo. The child sitting there was knocked over because it was night and she couldn’t be seen. Nan olwang ya indaplug nah baleda. That flood, it overran their house. i‑/iN‑, mi‑/ni‑. (sem. domains: 7.7.1 - Hit.) 1.2trans. to knock over, involves the manner or reason for the action. Ikiwangan yu ot din mangali te kay nuwang an umidaplug. Give way to the one coming because he will knock you over like a carabao. Pun-idaplug muy ubunan te adim tibon di dalanom. You knock the seat over because you don’t look where you are going. Mamtikak ya wada da nan nitanom nah pangidalanak ot pun-idaplug ku. I was running and there were plants in my way so I knocked them over. umi‑, puN‑ i‑. 1.3trans. to bump someone or something. Immali ot daplugonak ot bumtik. He came and bumped me and ran away. ‑on/‑in‑.
dattum (sp. var. dutum) 1trans. to touch something. Idattum mu nan taklem hi uluna. Touch his head with your hand. Nidattum nan taklena nah danum. His hand touched the water. i‑/iN‑, mi‑/ni‑. Sim: dondon₂, dummit. (sem. domains: 184.108.40.206 - Touch.) 2intrans. to be adjacent. Mundattum di baleda. Our houses are adjacent to each other (side-by-side). muN‑/nuN‑.
daww’in intrans. engage to marry; to betroth. [The boy’s family brings the girl’s family the required animals and fuel for a betrothal feast.] Nundawwin hi Wakin ke Eden mu uggeda nuntuluy. Wakin and Eden were engaged but they did not continue with it. Mundawwin hi Pedro hi bigat. Pedro will be bethrothed tomorrow. muN‑/nuN‑. (sem. domains: 2.6.1 - Marriage.)
dayyu 1intrans. to move in a downward direction; walking or riding down an incline; descend; go down, walk down a mountain or hillside. Dumayyu ka keh tu ta waday ibagak. Come down here (lit. descend) and I will ask you something. Dumayyu kad Pindongan ta em tibon hi Dulyaggan. Come down to Pindongan so that you will go to see Dulyaggan. Mundayyu kat ume kah bale da ta em ayagan hi Kabbigat ta pumbaddang kun mangilagim tuh babuy. Go down (lit. descend), to their house and call for Kabbigat so that I will have someone to help me singe the pig. Indai ot dongdonglona, mundayyu dah wa-el nan ho kali ya- ne kinimit na. Later on, as he was hearing, they were going down to the creek and then he closed his eyes. muN‑/nuN, ‑um‑/‑imm‑. Class 1B Movement with a directional component. (sem. domains: 220.127.116.11 - Move down.) 2sta. to be sloping, a path or road, descending toward a destination. Madayyu nan dalan an umeh baleda. The path going to their house is sloping. Ya mumpadayyuy ohat mumpaed Kiangan. And one pathway goes down towards Kiangan. ma‑. 3to descend with the path or site in view. 3.1trans. the direct object refers to a specific path or something along the path. Dayyuwon yu nan madopla ta ahi kayu dumatong. You’ll go down/descend the cliff before arriving. ‑on/‑in; dayyuwon. 3.2trans. the direct object refers to a specific site for starting the descent Hidiy dayyuwan yu. There (is the place) where you will go down. ‑an/‑in‑ ‑an. 3.3trans. the direct object refers to an object along the path of descent. Idayyu yu nah kad-an di mangga. You’ll go down/descend where the mango tree is. i‑/iN‑.
dekoreyt 1intrans. to decorate, e.g. house, church, stage. Mundekoreyt da hi baleda. They will decorate their house. muN‑/nuN‑. (sem. domains: 5.1.2 - Household decoration.) 2trans. to decorate something or to use things in decorating. Idekoreyt da nan indat mu. They will use the things you gave in decorating. Dekoreytan da nan baleda. They will decorate their house. i‑/iN‑, ‑an/‑in‑ ‑an. Language Of Borrowing: English.
diklamu 1trans. to charge someone with a fault or wrongdoing; sue someone. Edaka idiklamu te inakom nan manuk mi. I am going to sue you because you stole our chicken. Eka mundiklamu hin pinhod mu. Go ahead and sue me if you want to. i‑/iN‑, muN‑/nuN‑. 3I Direct an action toward an object. (sem. domains: 18.104.22.168 - Accuse, confront.) 2comm. complaint. [The concept of a complaint usually includes the idea of taking the complaint to a civil authority for arbitration. ] Kon waday diklamu yu? Do you have any complaints? 3intrans. to complain. Mundiklamu da hin adim idat di pinhod da. They will complain if you do not give what they are demanding. muN‑/nuN‑. (sem. domains: 22.214.171.124.5 - Complain.) Language Of Borrowing: Spanish.
dilag 1comm. artificial light. Maid di dilag ku. I have no light. Sim: big’at, pat-al, algo₂, potang. (sem. domains: 8.3.3 - Light.) 2trans. to use a light. Eda mundilag hi bakbak. They are going to use a light and catch frogs. Mundilag hi baleda handi hilong. Their house was lit up last night. Maid di idilag ku. I have no light-to-use. Dilagan yu nan dalan. Provide a light for the path. muN‑/nuN‑, ‑an/‑in‑ ‑an, i‑/iN‑.
disaag 1intrans. to alight from vehicle; to get off a vehicle. Mundisaag taku hi bale. We will get off the vehicle at home. Dumisaag taku nah pottok di baleda. We will get off directly in front of their house. muN‑/nuN‑, ‑um‑/‑imm‑. (sem. domains: 126.96.36.199 - Leave.) 2trans. to unload from a vehicle, usually cargo. Idisaag mu tun kargak. Unload my cargo. i‑/iN‑.
dol-ak 1comm. a poisonous vine or coffee-bean-like poison for use in fishing; the vine is crushed then dried to be placed in the ricefields to catch fish. E immalah dol-ak hi ama. Father went to get the poisonous vine. Sim: ipe₂, tuba₂. (sem. domains: 1.5.3 - Grass, herb, vine.) 2intrans. to use the vine to catch fish. Eda manol-ak. They are going to catch fish using the dol-ak-vine. maN‑. 3intrans. to use the vine to catch a particular kind of fish. Dol-akon da nadan yuyu nah payo hi bigat. They will put the poison vine in the ricefield tomorow to get the Japanese fish. 4intrans. extended meaning to refer to something that tastes strong and may cause drunkenness. Dumol-ak nan impainum da. The thing they had me drink is strong. Nadol-ak te intaganah inum hi baya. He is drunk because he kept on drinking rice wine. ‑um‑.
dolog 1comm. fish, generic; mudfish; found in rice paddies, rivers and small lakes. Nadandani on in-ohnong na ta ang-angona nadan oggan tumul-un dolog nah liting. From time to time, Bugan would stop walking and look at the fish that came to the surface of the water. spec: yuyu, dalit. (sem. domains: 188.8.131.52 - Fish.) 2trans. to catch fish. Eda manlog nah payon Bugan. They are going to catch fish in Bugan's field. maN‑/naN‑. 3trans. to have fish in pond or ricefield; to place fish into pond or ricefield. Nadlogan di payomi. Our rice field has mudfish in it. Dologan yu nan payoyu. Place mudfish in your ricefield. ma‑ ‑an/na‑ ‑an, ‑an/‑in‑ ‑an.
du-uti (dial. var. dudduti) 1comm. dragonfly, generic. [All species of dragonflies are edible.] Adik pinhod an ihda di du-uti. I do not like to have dragonflies for viand. Spec: ballahang, wittan, ku-ing, buggan₁, bongngot, u-uhlung. (sem. domains: 184.108.40.206 - Insect.) 2intrans. to catch dragonflies. Eda manu-uti ta ipakan da nadah gawgawa. They are going to catch dragonflies and feed them to the ducks. maN‑/naN‑.
dulung 1comm. floor. Kakukudli nan dulung da te udyo. Their floor is slippery because it’s of narra-wood. Tablay dulung di baleda. The floor of their house is of boards. 2trans. to place floor boards or strips; to place flooring. Dulungan yu nan balen di maunk. Place flooring strips on the chicken house. ‑an/‑in‑ ‑an.
e 1to go. 1.1intrans. to move from one place to another; volitional movement with a starting point and a destination; locomotion in a direction away from speaker. <
> Umeyak hi bale. I am going to our house. Imme dah hilong ot muntalu da nah e-elena. They went while it was dark and hid outside of the camp. Eda manibo nadan nangipaptok ketuweh udum an makan mu maid. They (those in charge) went to look for more food but nothing was left. Matukatukal ka an e makitugatugal te mapat-al ya hilong di puntutugalan yu. You stay awake at night to go and join in gambling because your gambling goes on night and day. ‑um‑/‑imm‑. (sem. domains: 7.2 - Move.) 1.2trans. to go and take something with oneself. < This verb form may appear uninflected and is frequently attached as a pro-clitic to the agent-subject pronoun or the main verb. > Iem tun kanon nadan mungngunuh payo. Take the food of the people working in the fields. i‑/iN‑. 1.3trans. the time or place is cross referenced; when or from where someone is leaving. Kon-anay umayan dad Baguio? When are they leaving for Baguio? Ad uwaniy umayan da. They are leaving now. ‑um‑ ‑an/‑imm‑ ‑an. 2intrans. to go towards a specific direction. Mumpaed da-ul nan ahu. The dog went towards the lower area. mumpa‑/numpa‑. 3nom. the place where one goes is cross-referenced; may be used as a greeting. Pangayan yu? Where are you going? Deket naagangan ka ya dakol di pangayan. If you are hungry, there are many places to go. paN‑ ‑an. 4caus. to cause someone or something to go; release or free from prison or an enclosed space. Impae dah Jose an nibalud. They released Jose from jail. Impae na nan tudok. He sent that letter. Impaen Maria hi Juan hi market. Maria sent Juan to market. ipa‑/impa‑. (sem. domains: 220.127.116.11 - Set free.) der. paki-ki-ayan der. pangi-e id. imme infl. ie infl. ine infl. maki-e infl. mange infl. pae infl. pangayan infl. umayan infl. ume The object is cross-referenced.
gag-a trans. to urge someone to do something that the speaker doesn’t want to do. [The word may be obsolete.] Pun-igag-an Tayaban nadan imbabalena ta eda ibaloy namatayan da nah tulang da. Tayaban urged his sons to go and revenge the death of their brother. puN‑ i‑. (sem. domains: 18.104.22.168 - Persuade.)
galeled trans. to drag or slide something roughly, people or animals. Inggaleled nan in-alih tu. He dragged him roughly when he brought him here. Nigaleledak nah madayyun dalan. I slid roughly on the slope. Odnam nan bulwatim ta adi migaleled. You hold up your dress so that it will not be dragged along the ground. i‑/iN‑, mi‑/ni‑. 3E Move an object directionally. Sim: guyud, lapdit. (sem. domains: 22.214.171.124 - Pull.)
gamlang (sp. var. gamulang) 1comm. knife for harvesting rice. 4” stick with a blade horizontal; fits in hand with blade protruding between 2nd and 3rd fingers which are used to grab the rice stalk. [The knife has a 4” stick with a blade horizontal; fits in hand with the blade protruding between 2nd and 3rd fingers which are used to grab the rice stalk.] Kinapyan ama nan gamlang ku. My father made my harvesting-knife. (sem. domains: 6.7.1 - Cutting tool.) 2intrans. to use the knife. Munggamlang day ammod hin eda mun-ani. Our parents use the harvesting-knife when they go to harvest rice. muN‑/nuN‑.
ganga sta. to be hard; durable; referring to wood. Maganga nan tukud di baleda. The post of their house is hard. Maganga nan kaiw an kinapya nah ubunan. The chair he made is from a durable wood. ma‑. 6C Process or state of inanimate objects. (sem. domains: 8.3.2 - Texture, 6.5.3 - Building materials.)
gidi 1intrans. to move restlessly; to fidget. Munggidi nan unga te pinhod nan umeh baleda. The child was moving about restlessly because she wanted to go home. muN‑/nuN‑. Sim: gad’it. (sem. domains: 7.2.1 - Manner of movement.) 2sta. to be fidgeting. Nagidi kinali nag-a nah ubunan. He was fidgeting that is why he fell down from the seat. ma‑/na‑.
git’ak 1comm. ritual ceremony related to headhunting. Mumbaki dah gitak te eda mangalana. They are performing the gitak-ritual because they are going to prowl at night (with the intention of revenge). Sim: him-ung, bangibang. (sem. domains: 126.96.36.199 - Custom.) 2intrans. to perform the ritual ceremony for headhunting. Munggitak dah bigat. They will perform the headhunting ritual tomorrow. muN‑/nuN‑.