Search results for "gattang"

paggalat 1comm. edible fern variety. Mahong-o di paggalat an ihda. Fern-grass is delicious as a viand. Sim: ap-apat, appaku. (sem. domains: 1.5.3 - Grass, herb, vine.) 2intrans. to gather edible ferns. Mamaggalat hi Talakka hi ena igattang hi bigat. Talakka is gathering edible ferns which she will sell. maN‑/naN‑.

pakyaw 1comm. contract system for labor. Pakyaw di ngunun di gabut nan payo. They cut the grass of the field by contract. (sem. domains: 6.1 - Work.) 2v. to work on a contract basis. Pakyawon da di gayon nan garden. They will contract to hoe the field. Dahdiy numpakyaw nah iskul? Who did the labor contract for the school? ‑on/‑in‑, muN‑/nuN‑. 4C Convey/bring objects toward agent. (sem. domains: 6.8.4.6 - Hire, rent.) 3trans. to buy large amount of something by contract, i.e. wholesale. Pakyawom nan igattang nan amput. Contract to buy all of the garlic she is selling. ‑on/‑in‑. Language Of Borrowing: Tagalog.

pala 1comm. a shovel with a short handle. Nan pala di pungkaum nah lugit. Use the shovel in scooping the dirt. Alam nan pala ta gaudom nan pitok. Get the shovel and scoop the mud with it. Sim: baung, bangbang, gaud, huklay. (sem. domains: 6.2.8 - Agricultural tool.) 2trans. to shovel something with a short-handled shovel. Palaom nan lutan nitabab nah kanal. Shovel the earth that is blocking the canal. Pinala na nan lona nah kalata. He shovelled the sand on the road. Ipalam nan ka-gattang. Use the newly-bought shovel. Mumpala da handi mala-u kami. They were shovelling when we passed by. ‑on/‑in‑, i‑/iN‑, ‑um‑/‑imm‑, muN‑/nuN‑. 4D Release, remove or detach object. (sem. domains: 7.3.2 - Move something in a direction.)

palabbok comm. bell pepper. Dakol di igattang dah palabbok hi malket. They got a lot of peppers to sell in the market. (sem. domains: 5.2.3.3 - Cooking ingredients.)

palti trans. to butcher poultry or animals for food. [This type of butchering is in contrast to sacrificial butchering, kolong, even though the meat can also be eaten when an animal is butchered as a sacrifice.] Paltiyon mi nan babuy mi hi bigat. We will butcher our pig tomorrow. Ipalti mi nah pingngit di wangwang. We will butcher it along the river. Pinaltik nan bakak ot ek igattang. I butchered my cow and sold it. Pumalti kah duwan manuk tedeyan dakol taku. Butcher two chickens because we are many. Mumpalti damdama hi Gabino hi babuy. Gabino also butchers pigs. ‑on/‑in‑, i‑/iN‑, ‑um‑/‑imm‑, muN‑/nuN‑. Language Of Borrowing: Ilocano.

pantalon 1comm. pants. Iusar mu nan balun pantalon mu hantu graduation yu. Use your new pants on your graduation day. (sem. domains: 5.3 - Clothing.) 2trans. to wear pants. Mumpantalon ka hin umalikad nabagtu. Wear pants when you come to the town center. Ipantalon mu nan ka-gattang. Use the newly bought pants. Pantalonan yu nan golang te maktol. Have the child wear pants because he feels cold. muN‑/nuN‑, i/‑in‑‑, ‑an/‑in‑ ‑an.

patna 1trans. to try or attempt to do an action or activity. Ipatna nan mundallan. He tries to walk. Patnaam an gumawat ke hiya. Try to borrow money from him. Immeyak bot ek ipatna ya ek umbun hidiye an kanan di “Ay hiya.” I went to try, and I sat down there and said “Yes. Satisfying.” i‑/iN‑, ‑an/‑in‑ ‑an. 3I Direct an action toward an object. (sem. domains: 6.1.2.1 - Try, attempt.) 2intrans. to sample; to try something. Pumatnaak an mangan nah igattang mun binakle. I’ll sample the rice cake you are selling. ‑um‑/‑imm‑. 3trans. to test a person’s resolve; to tempt a person to do something that would be against his character or values. <The past tense form implies the achievement of the testing or tempting objective. >

pihing 1comm. a vegetable with edible rootstock, taro leaves and stalk. Iutum mu nan pihing. Cook the taro. Inggat-una nan pihing nah gattuk. She put the taro on top of the sweet potatoes. Sim: bila; gen: nateng. (sem. domains: 5.2.3.1.3 - Food from vegetables.) 2trans. to gather vegetables, including rootcrops, legumes and leafy vegetables. Dakol di pinihing Mattima kinali ena inggattang di udum. Mattima gathered many taro vegetables, that is why she went to sell the rest. Eda namihing nah galden. They went to gather vegetables in the garden. ‑on/‑in‑; maN‑/naN‑. 4C Convey/bring objects toward agent. (sem. domains: 7.5.1 - Gather.)

pinu 1trans. to sift flour, sand, soil; to refine. Pinuwom nan alina ta maphod di ha-ang na. Sift the flour so that the cooking will be good. Puminu kah duwan basun alina. Sift two cups of flour. Mumpinu hi Nely hi alina yaden mana-ang. Nely is sifting flour and at the same time cooking. ‑on/‑in‑, ‑um‑‑imm‑, muN‑/nuN‑. 4A Change the structure of an object. (sem. domains: 7.5.1.1 - Separate, scatter.) 2pass. to become fine-grained; to be refined. Puminu nan alina in yakayakom. The flour will become finer if you sift it. Napinu nan ahin an igattang da. The salt they sell is fine-grained. Nakappinu nan ahin an ek ginatang. The salt I bought is very fine. ma‑/na‑, ‑um‑/‑imm‑. Language Of Borrowing: Ilocano.

pinunnog (sp. var. pinnunog) (infl. of punnog) comm. sausage made of chopped meat with condiments and seasoning stuffed into animal intestine. Nangapya dah pinunnog ot eda igattang nah malkadu. They made sausages stuffed with chopped meat and sold it in the marketplace. ‑in‑. (sem. domains: 5.2.3.2.1 - Meat.) Language Of Borrowing: Ilocano.

pipino comm. cucumber. Munggattang dah pipino hin Sabadu. They sell cucumbers on Saturdays. Syn: kahimmun. (sem. domains: 5.2.3.1.3 - Food from vegetables.) Language Of Borrowing: Ilocano.

pukupuk (sp. var. pukkupuk) comm. white bean seeds. Waday pukupuk hi igattang na. He has some white bean seeds for sale. (sem. domains: 5.2.3.1.3 - Food from vegetables.)

relip comm. refers to used clothing from relief missions. [Although relief missions ended long ago, used clothing is sold in markets and stores. Relatives working overseas often send cartons of such clothing.] Waday igattang dan relip hidih markadu. They have used clothing for sale in the market. (sem. domains: 4.4.4.7 - Relief, 5.3 - Clothing.) Language Of Borrowing: English: relief.

Sabadu 1comm. Saturday. Dakol di mungattang hin Sabadu. There are many vendors on Saturdays. (sem. domains: 8.4.1.3.1 - Days of the week.) 2sta. come Saturday; when it is Saturday. Masabadu ke ya umanamut ka. Come Saturday, you come home. ma‑. Language Of Borrowing: Spanish: sabado.

saku 1comm. a flexible container for carrying something; a sack. Liman saku di bulhe di igattang na. He sold five sacks of beans. (sem. domains: 6.7.7 - Container.) 2trans. to place inside a sack. Isakum nan kape ta kilowon taku. Place the coffee beans inside the sack so that we will weigh them. Munsaku dah bulhe. They are packing beans into sacks. i‑/iN‑, muN‑/nuN‑. 3A Move and position object at site. (sem. domains: 7.3.2.6 - Put in.) Language Of Borrowing: Spanish: saco.

tahung comm. a mollusk species; lives in salt water. Waday igattang dah tahung. They have saltwater snails for sale. (sem. domains: 1.6.1.5 - Fish.) Language Of Borrowing: Tagalog: tahong.

tanud₂ trans. to support financially. Tanudam tun imbabalem. You support this child of yours. Wadaday tanudak kinali tagak hi ngunu. I have some people to support financially that is why I keep on working. Eyak makiboklat waday pananud ku hanadah imbabalek. I will go to earn money so I will have something with which to support my children. Ad uwanin naligat di kitaguwan te hay kanginan di magattang ya adiyak mo ahan pakatanud nah opat an imbabalek. At this time it’s hard to live because of high prices and I can hardly support my four children. ‑an/‑in‑ ‑an, paN‑, paka‑. 5C Goal oriented actions. (sem. domains: 4.3.4.5.1 - Provide for, support.)

tawal intrans. to bargain with; to haggle; to discuss price of a product. Muntawal hi liman pihu kinali inggattang ku ot. She haggled for five pesos so I sold it. Ugge na inilan tumawal kinali ibbaam. He does not know how to bargain that is why you should accompany him. muN‑/nuN‑, ‑um‑/‑imm‑. 1C General class. (sem. domains: 6.8.4.4 - Bargain.) Language Of Borrowing: Ilocano.

tilapia 1comm. a fish species. Tilapiay igattang da. They sell tilapia-fish. (sem. domains: 1.6.1.5 - Fish.) 2trans. to fish for tilapia. Eda manilapia nah adalom an payo. They are going to fish for tilapia in the deep field. maN‑.

tinapay comm. bread; cookie; cracker. Hay tinapay di gattangom bokon hay kindi. Buy bread and not candy. (sem. domains: 5.2 - Food.) Language Of Borrowing: Ilocano.

tinulid comm. 1thread for sewing. Maid di mangitit hi tinulid an igattang da. They are not selling any black thread. (sem. domains: 7.5.4.1 - Rope, string.) 2riddle Hinunggop on limmah-un on inhaad na di iwitna. (bilat ya tinulid) It goes in and out, leaving part of its tail behind. (needle and thread) (riddle) Language Of Borrowing: Ilocano.

tungpup 1comm. bamboo shoots. [To remove the bitter taste of bamboo shoots, they are boiled twice. After the first boiling, the bamboo shoots are still bitter and the water is thrown away before boiling a second time.] Naken magattang hi market an tungpup ya adi mapait te naulaulahan mo. The bamboo shoots sold at the market don’t taste bitter because they are already boiled and washed two times. Pinpinhod kun ihda di tungpup. I’m very fond of bamboo shoots for my viand. gen: hobwal. (sem. domains: 5.2.3.1 - Food from plants, 1.5.5 - Parts of a plant.) 2intrans. to gather bamboo shoots for food. Eyak manungpup ya dinamuk hi Jose. I was going to get bamboo shoots and I met Jose. maN‑/naN‑.

turnilyu (sp. var. tulnilyu) 1comm. a screw; bolts with nuts. Maid di turnilyun igattang da. There are no bolts for sale. (sem. domains: 6.5.3 - Building materials.) 2trans. to place bolts on something. Turnilyuwam nan poste ta mihamad. Place bolts on the post so that it will be firm. ‑an/‑in‑. 5A Changing state of site by adding something. (sem. domains: 7.5.2 - Join, attach.) Language Of Borrowing: Spanish: tornillo.

udi₁ 1trans. to make metal into a bolo, knife or spade. Udyom nan gumok hi otak. Make the iron into a bolo. Mun-udi kah hinalong ta gattangok. Forge a double-bladed-knife and I will buy it. ‑on/‑in‑. 4A Change the structure of an object. Syn: panday. (sem. domains: 9.1.2.5 - Make.) 2intrans. blacksmith. Mun-udih amana. His father is a blacksmith.

ugo₁ comm. bamboo, a thin stalk variety that may be woven for walling; also used for cooking food; green when young, brown when mature. Magattang di ugod uwani. Bamboo is sold these days. Sim: bikal. (sem. domains: 1.5.3 - Grass, herb, vine.)