Search results for "iba"

luk-ib trans. to peel off outer skin or rind. Luk-ibam nan ukin di tabuyug. Peel off the rind of the pomelo. Naluk-iban nan lulug na handi nihugbub. The skin on his knee was peeled off when he tripped. ‑an/‑in‑ ‑an, ma‑ ‑an/na‑ ‑an. (sem. domains: 7.8.4 - Tear, rip.)

logom 1advpred. refers to a random thing or person involved in an action, may refer either to the agent or the thing acted on. Logom nadi on inalak. I took things randomly. Nalgom/Nalogologom di kalyom. You talk just anything/nonsense. Nalgom di tagu an humgop hi balen di kandidato. Just anyone can enter the house of the candidate. Hay ke bo pihhu ya adi nalnalgom on ginatang. And as for money, don’t just spend it on anything. ma‑/na‑. Manner. Sim: kumpulmi. (sem. domains: 3.3.1.4 - Intend.) 2trans. to do something randomly and hastily with the focus on the action itself, not the modification. Logmona ha-ad hi pihhuna. He just puts his money anywhere/carelessly. Ilgom nay pangibalowana hanadah hintutulang. He will not just randomly revenge it among the relatives. ‑on/‑in‑, i‑/iN‑. infl. nalgom

liyak trans. to work the ricefields, digging, clearing, planting etc. Hiyay nunliyak nah payo. He was the one who worked the ricefield. Dakol di inliyak na. He has planted many ricefields. Iliyakana nadan iibanan mun-iskul. He is working in the ricefields for his realtives who are in school. muN‑/nuN‑, i‑/iN‑, i‑ ‑an/iN‑ ‑an. 3I Direct an action toward an object. (sem. domains: 6.2 - Agriculture.)

linalaki (infl. of lalaki) comm. the plural form of male. Nagibbu keh tuwe ya ahida naamung nadan linalaki iiban nan humagabi After this, the male relatives of those performing the Hagabi gather together Nakabbayuy numbayun nadan linalaki. Those boys pounded (rice) very well. ‑in‑. (sem. domains: 2 - Person.)

ligau comm. rice winnower woven form bamboo or rattan strips. Ibanom nan hinamal nah ligau. Put the cooked rice in the winnower. (sem. domains: 6.7 - Tool, 6.7.7 - Container.)

lambung trans. to cook meat or vegetables by boiling. Ilambung mu nan balantina. Just boil the eggplant. Munlambung kah dotag. Boil some meat. Pinpinhod kuy nilambung mu hay nipulitu. I prefer plain boiled food to fried food. i‑/iN‑, muN‑/nuN‑, mi‑/ni‑. 3D Move an object with a resulting change of state. Sim: hibak. (sem. domains: 5.2.1.1 - Cooking methods.) Language Of Borrowing: Ilocano.

lagadi 1comm. a saw tool. Ibangngad mu nan lagadin Alfredo. Return the saw of Alfredo. Sim: golgol. (sem. domains: 6.7.1 - Cutting tool.) 2trans. to saw wood. Munlagadi dah tukud. They are sawing posts. Lagadiom nan kaiw ta munduwa. Saw the wood into two parts. Lumagadi kah duwan piye. Saw a length of two feet. muN‑/nuN‑, ‑on/‑in‑, ‑um‑/‑imm‑. Language Of Borrowing: Tagalog: lagare.

kuwenta 1trans. to calculate or compute the number or amount of something. Deket gagalan madatngan hidiyen toon, mahapul an kuwentaon dat hanan lebbeng nan pamangngad nay bayadana, ta kay natangdanan hi katootoon. (Libiticus 25:52-53a) If that year will arrive soon, they must calculate the right amount of his payment of return so that it is like (he receives) his wages for every year. ‑on/‑in‑. (sem. domains: 8.1.1 - Number.) 2comm. the calculated number or amount of something. Hi Jehoiakim an patul di Judah ya binuwisana nadan tatagu, mipuun hi kuwentan di limmu dat wada pamayad nah buwis an ibagan nan patul di Egypt. (2 Patul 23:35) As for Jehoiakim who was king of Judah, he taxed the people based on the calculated amount of their wealth so that there would be payment for the taxes that the king of Egypt asked.

kutyam trans. to whisper; to whisper to each other; refers to the unintelligible sound of loud whispering. Ikutyam mun hiya an umanamut taku. Whisper to him that we will go home. Mungkinnutyam da kinali uggek dingngol di pun-ibaga da. They were whispering to each other, that is why I did not hear what was said. i‑/iN‑, muN‑ ‑inn‑. Speech Verbs - Manner of speaking. (sem. domains: 3.5.1 - Say.)

kulkulibag comm. childbirth ritual. [The kulkulibag ritual is performed in order to invoke the help of the gods for the quick and easy delivery of a baby. Part of the ritual involves telling stories to the woman experiencing labor pains in order to entertain and thus distract her. ] (sem. domains: 4.9.5 - Practice religion.)

kotse comm. car. Eka ke ibagan Sakai hin mabalin an makilugan takuh kotse da. Akaw adiyak te bumainak. Would you go to ask Sakai if we can ride with him in his car? Oh no, I will not because I would be embarrassed. (sem. domains: 7.2.4.1.1 - Vehicle.)

komo adjunct. just because; since; expression of agreement; yes or okay. A: Tipet indat nan he-an ampuyo ya binangngad na? B: Komo anhan ugge nibangngad? A: Why did she give you the skirt and then, insist that it be returned to her? (rhetorical question) B: Yes, it’s true that it shouldn’t have been returned. A: Etaku tibon nan nate te hinag-on. B: Komo ume taku peman. A: Let’s go to see the dead man because he’s our neighbor. B: Yes, let’s definitely go. Komo maid di ammod ku ya eyak iathinan dakayu. Just because I have no parents, you do that to me. Attitudinal. (sem. domains: 3.2.5.4 - Agree with someone.) Language Of Borrowing: Spanish: como.

kilib 1trans. to touch many things. Dakol di kilibon hin imme kah balen da apum. You touch many things whenever you go to the house of your grandparents. Bimmoh-olak ke dakayuh nungkiliban yun nah ek intalu. I got mad at you when you were touching what I had hidden. Umali Maria dih tendaan mo ena kinikinilib hanadan wada nah estante. Maria comes to your store and touches what are on the shelves. ‑on/‑in‑, muN‑ ‑an/nuN‑ ‑an. 4B Tactile - Touch contact. (sem. domains: 7.3.4.1 - Touch.) 2intrans. to grope for one’s way. Mungkilkilib an immanamut te adi pakatibo nah dalan. He was groping while coming home because he could not see the path. muN‑/nuN‑ CV(C).

kikkiku comm. bird species; small and brown, lays eggs in nest in grass, similar to bobwhite. [The kikkiku was compared to a picture of a bobwhite, a woodland bird found in the state of Illinois, US.] Inamung nadan u-unga nadan itlug nan kikkiku ot ihibak da. The children gathered the eggs of the bird and boiled them. gen: hamuti. (sem. domains: 1.6.1.2 - Bird.)

ki- -an 1dervN. this circumfix functions to derive a lexical nominalization. Man-uket mungastu takuh pun-iskul yu ya kiphodan yuh udum hi algo. The reason we spend money for your studies is it is for your own good in the future. Kibalinana ya kaddakaddangyana te dakol di longona. Its very performance shows that he is very rich indeed since he can afford to butcher many. (sem. domains: 9.2.9.3 - Derivational affixes.) 2top. PASS.T-P Daanay kitanoman di bulhe? Where will beans be planted?

kibangngadan (der. of bangad) nom. with this affix, there is a cross-referencing of a time or a question of time of return. <The form is a derived nominal.> Kakon-anay kibangngadam? When will you return? or What is the time of your returning? ki‑ ‑an.

kibalinana (der. of balin) nom. the meaning of a figure of speech or obscure saying; interpretation. Hituwen makalin hagabi di katbalan te kibalinana kaddakaddangyana te dakol di longonah nuwang ya babuy. This so-called prestige feast hagabi entitles a man to due respect from his co-villagers because its meaning is he is very rich because he butchers many carabao and pigs. (sem. domains: 3.5.8 - Interpreting messages.)

ketuwe dem. this; a member of Set 5 demonstrative pronouns; has endophoric reference; refers to a time or place that has previously been introduced into the communication; may also refer to a previously introduced object when the agent-subject has been moved to the pre-verb position; the only time the form refers without a co-occurring determiner or linker is when it occurs at the end of a clause or sentence. Pakannomnomon yuy mipanggep ketuwe ten mibakbakillang kayu nah hilong. (Psalm 4:4c) Think carefully about this when you are lying down at night. (sem. domains: 9.2.3.5 - Demonstrative pronouns.)

kediyen (kediye) dem. that; the form is based on kediye, a member of Set 5 demonstrative pronouns and the linker an. Kediyen himbatangan ya imme nan talak Pamolka ot mada-idai ya mungkibangngad an panaspasana That afternoon, Famorca’s jeep went and after a while, it returned going very fast. Abuna tuy dingngol ku mipanggep kediyen naat. That is all I have heard about that case. Manomnom kun handi keh kau-unga mi ya wadaday nihag-on kediyen ob-ob hi o-ongal an batu I remember that when we were children, there were big rocks beside the same spring. (sem. domains: 9.2.3.5 - Demonstrative pronouns.)

ke hiya (n. ph. of hiya) pers. him, her, it; third person, singular pronoun; member of Set 4 direct or indirect object pronouns; the members of this objective set are not cross-referenced by the verbal affix. <The determiner ke or its allomorph n that attaches to a preceding word that ends in a vowel must co-occur.> Umamowak ke hiya. I am so jealous of him. Kalyom ke hiyan nangamung ak an mumbayad ya ipainilana ke ha-on. Tell him that I will pay it back and he should let me know. Ta mundadaan dah ibaddang dan hiya. So that they will prepare whatever they will give to help him. (sem. domains: 9.2.3.5 - Demonstrative pronouns.)

kattog adjunct. 1expression of a feeling of uncertainty; also, there can be a sense of futility based on the inability to fulfill expectations or the futility of an action; uncertainty. Hituwe kattog di midat mi. This is only what we can give. Pangalim nin kattog di babale nadan udum bon matibo mo bokon ta datuwe nan kalyon an bapor. You may think that what you see are houses but these are what they call ships. Attitudinal. (sem. domains: 9.4.4.6 - Unsure.) 2expresses a feeling of disappointment; unfortunately. Ot ituntun-ud mon kattog Malya hanan lata hanadah iibanan linalaki. Malya had to hold the can and be contented with just following her brothers.

katibanglan comm. a fern tree variety; fern trunk. Katibanglan di imballabag da nah uwang. They spanned the hole with fern trunks. Kinapya da nan katibanglan hi tattaggu. They made statues out of the katibanglan-trunk. (sem. domains: 1.5.1 - Tree.)

katbalan (der. of tobal) nom. refers to one who is respected, approved or honored. Hituwen makalin hagabi di katbalan di tagu peman te kibalinana ya kaddakaddangyana te dakol di longonah nuwang ya babuy. This so-called prestige feast hagabi entitles a man to due respect (by his co-villagers) because its very performance shows that he is very rich indeed since he can afford to butcher many carabao and pigs. (sem. domains: 4.5.5 - Honor.)

kananaket (comp. of kananat) adjunct. just in case. Kananaket adim pinhod nan ihda ya ibagam. Just in case you do not like the viand, just say so. Attitudinal. Sim: hin anoka ta. (sem. domains: 9.4.4.4 - Possible.)

kamang sta. to be related as kin; kinfolk. Waday nikamangan mi ke dida mo bumainak an mangalkali. We are related to them but I am ashamed to be telling it. Maphod ta mikamang da Petra ke da Pascual ta kal-iwan day naat handi. It is good that Petra will be related to Pascual so that they will forget what happened before. mi‑/ni‑, mi‑ ‑an/ni‑ ‑an. Sim: iba, manang, ag’i, tulang. (sem. domains: 4.1.9.1 - Related by birth.) Language Of Borrowing: Ilocano.