Search results for "pihhu"

dulin trans. to put away; to reserve; to save. Em idulin tudan bahun idu. Put aside the new spoons. Indulin kun am-in nan nungkanginginan bulwatik te indai ya waday mangala. I put away all of my expensive clothing because someone might steal them. Pidulin ku ya- tun pihhuk ke he-a. Can you reserve this money for me? i‑/iN‑, pi‑. 3A Move and position object at site. (sem. domains: 7.5.9 - Put.)

dukkun₂ comm. a five centavo coin. Udmam hi dukkun nan pihhuna. Add five centavoes to his money. (sem. domains: 6.8.6 - Money.)

de-an (sp. var. de-ka) adjunct. expression pointing out wrong; Hey! [This is said when someone has done something wrong making him afraid and aware that what he has done is known.] De-an ka! Antipet em inala nan pihhun ina? Hey you! Why did you get mother’s money? Interjection. (sem. domains: 9.2.7 - Interjections.)

dawat 1trans. to accept what is given by another; to receive. Deket dawaton day pihhu ya mahapul an idat dan he-a. When they receive the money, they must give it to you. ‑on/‑in‑. 4C Convey/bring object toward agent. (sem. domains: 7.4.2 - Receive.) 2intrans. to ask help from someone. ‑um‑/‑imm‑. infl. dawaton infl. dumawat infl. idawat

dapudap trans. to grope for something. Dapudapom nan nag-an pihhu. Grope for the money that fell. ‑on/‑in‑. 4B Tactile - Touch contact. (sem. domains: 7.3.4.5 - Actions of the hand.)

bumalal comm. one who buys a mortgage. E bumalal hi payo ad baliwon. He is going to buy mortgaged-ricefields in the lowlands. Bumalalak te waday pihhuk. I will buy the mortgage because I have money. ‑um‑/‑imm‑. (sem. domains: 6.8.4.1 - Buy.)

bukat trans. to open something. Mumbukat hi Juan hi mainum. Juan is opening some drinks. Bumukat kah inumon ta. Open something for us to drink. Binukatana nan kahon ya dakol di pihhuh di. He opened the box and there was much money in it. Bukatan yu nan panto. Open the door. Hi Cora di nangibukat nah panto te uggek dingngol nan kalim. It was Cora who opened the door because I did not hear your voice. Hinaey impumbukat mi nah lata te adi pakabukat hituwen indonak. That was what we used for opening the can because what I am holding cannot open it. Adi mabukatan te nialaddu. It cannot be opened because it is locked. ‑an/‑in‑ ‑an, muN‑/nuN‑, ‑um‑/‑imm‑, mangi‑/nangi‑, impuN‑. 5C Goal oriented sites. Sim: bughul, lukat. (sem. domains: 7.3.6 - Open.)

bolsa (sp. var. bulsa) 1comm. garment pocket. Inhaad na nan pihhuh bolsa na. He placed the money in his pocket. Maid di bolsan nan pantalona. His pants have no pockets. Sim: kabuyyan. (sem. domains: 5.3 - Clothing.) 2trans. to place something in a garment pocket. Ibolsam nan libbutan ku. Put my betelnut bag in your pocket. Mumbolsa kah kindi ta waday kanom. Put some candies in your pocket so you will have something to eat. i‑/iN‑, muN‑/nuN‑. 3A Move and position object at site. (sem. domains: 7.3.2.6 - Put in.) Language Of Borrowing: Spanish. infl. pabolsaan

biggabiggatna (infl. of biggatna) comm. very early morning; dawn. Biggabiggatna yaden umutang ka pihhu It is early morning, and yet you are borrowing money. (sem. domains: 8.4.1.2.3 - Time of the day.)

bayad 1comm. payment for something. Hituwey bayad nan ginattang ku. This is the payment for what I bought. (sem. domains: 6.8.4.5 - Pay.) 2trans. to pay for something. Ibayad na nan binokla na hi gawat na. He will use his salary to pay his debts. Adim bayadan nan inalak an tinapay nah tendaan ta kay hidiyey bayad nan pihhun inutang nan munggattang hidin ha-oy. Do not pay for the bread I took from that store so that it will be the payment of the money the storekeeper borrowed from me. Maid di adi mabayadan an utang. No debt will be left unpaid. ‑an/‑in‑ ‑an, i‑/iN‑, ma‑ ‑an/na‑ ‑an. 3intrans. to make a payment Mumbayad hi Juan hi bigat. Juan will pay tomorrow. Language Of Borrowing: Ilocano.

bangko₂ 1comm. bank, a financial institution. Inhaad nay pihhu na nah bangko. He placed his money in the bank. Waday ittay an pihhuk nah bangkod Lagawe. I have a small amount of money in the bank at Lagawe. (sem. domains: 6.8.5.3 - Owe.) 2trans. to place money in the bank. Em ibangko nan pihhum ta adi map-u. Go and bank your money so that it will not be spent. Ibangkom nan binoklam. Put your wages in the bank. i‑/iN‑. 3intrans. to bank money. Mumbangko ka ta mahapul mu ke on em inala. Bank (your money) so that if you need it you can just draw some out. muN‑/nuN‑. Language Of Borrowing: English.

bangka₁ 1comm. the card dealer; the banker in a gambling game. Nangabak nan bangka. The dealer won. Makakulluk nan bangka kinali nunggugulu da nadan muntutugal. The man who deals the cards is a crook so there was trouble among the card players. (sem. domains: 4.2.6 - Entertainment, recreation.) 2intrans. to bankroll a gambling game. He-ay mumbangka ot dakol di pihhu. You will bankroll the gambling game, anyway you have a lot of money. muN‑/nuN‑. (sem. domains: 6.8.4.5 - Pay.) 3trans. what is used to bankroll a gambling game. Ibangka yu nan pihhun inapput yu. Use the money you won to bankroll a gambling game. i‑/iN‑. Language Of Borrowing: Spanish: banco.

balalan (infl. of balal) trans. to take the mortgage on someone’s property. Wada ke pihhu yu ya balalan yu payo da. If only you had the money, you could take the mortgage on their rice field. (sem. domains: 6.8.4 - Financial transaction.)

balal trans. 1to mortgage a property, houses or ricefields. [The person who mortgages his property is called the mortgagor.] Ibalal ku nan balemi. I am mortgaging our house. Nibalal din payon da Bugan. Bugan’s ricefields are mortgaged. Bangadok nan imbalal ina. I’ll pay back what mother has mortgaged. i‑/iN‑. 3H Conversive action process. (sem. domains: 6.8.5.3 - Owe, 6.8.4 - Financial transaction.) 2refers to the act of underwriting a mortgage. [The person who underwrites a mortgage is called the mortgagee.] Wada ke ot di pihhuyu ya balalan yu nan payo da. If only you had money then you could take the mortgage of their field. ‑an/‑in‑ ‑an. infl. balalan infl. mangibalal

ay apu adjunct. an interjection that expresses dismay. Oh!; Oh my; Oh lord. Ay apu! Din golang an ingkamal nay pihhu. Oh! Look at the child, he placed a coin in his mouth. Ay apu! Ya uggek inila. Oh my! I did not know. Ay apu, imbagak an em alan mo te mahapul kud uwani. Oh my, I told you to get it now because I need it now. Interjection. (sem. domains: 9.2.7 - Interjections.)

ango crazy; foolish. 1.1intrans. to act in a way that indicates one is out-of-touch with reality; to act in a crazy or foolish manner; to have a mental illness, insane. Mun-ango hidiyen tagu. That person is crazy. muN‑. Sim: bong’ang, himat. (sem. domains: 3.2.1.4 - Stupid, 3.2.1 - Mind.) 1.2caus. to cause to become crazy. Impaangon di pihhu. Money made him crazy. pa/impa. 1.3intrans. to become crazy or to become foolish as though one was crazy. Adika umango-ango. Don’t be foolish. ‑um‑/‑imm‑.

ambayung comm. betelnut bag used by both women and men, hooked on belt at the hip or the back; woven with red and black yarn and has a coiled brass handle. Inhudunay pihhuna nah ambayung na. She put her money inside her betelnut bag. Sim: pinuhha, amduko, libbutan. (sem. domains: 6.7.7 - Container.)

aluk 1trans. to speak comfort; to console. Mahakit di nomnom na te nateh inana; eka ta em al-alukon. She is sad because her mother died; go to console her. Al-alukom nan golang te mungkokkogga. You comfort the child because he is crying. ‑on/‑in‑. Speech Verbs - Purpose is to evoke a response. (sem. domains: 4.4.4 - Respond to someone in trouble.) 2trans. to coax; to persuade by presenting nice agruements. Ena al-alukon hi amana ta mungkodo boh pihhu. He’s going to persuade his father and then he’ll ask him for money. ‑on/‑in‑. (sem. domains: 4.8.4 - Peace, 3.3.3.3 - Persuade.) 3intrans. to do something to please someone. Nganne atom an mun-al-aluk ke hiya. What will you do to please her? muN‑/nuN‑. infl. al-aluk

alihb’uk intrans. a great number of anything continuously moving, compared to swirling dust. Mun-alihbuk di pihhu hidih puntutugalan da. Money was swirling like dust where they were gambling. muN‑/nuN‑. 1B Movment with a directional component. (sem. domains: 7.2 - Move.)

al-aluk (infl. of aluk) trans. 1to comfort, console; to pacify, placate, appease. [The word is often used regarding the attempt to keep a child from crying.] Ena al-alukon hi amana ta mungkodo boh pihhu. He’s going to appease his father so that he can ask him for money again. Al-alukon yu nan golang. Comfort the child. Adi maal-aluk. She could not be placated. ‑on/‑in‑, ma‑/na‑. 4B Tactile - Touch contact. Sim: alubyag, anawa. (sem. domains: 4.4.4 - Respond to someone in trouble.) 2to use something to placate. Ial-aluk ku tun tinapay ke Lisa. I’ll appease Lisa with this bread. i‑/iN‑. (sem. domains: 4.8.4.9 - Reconcile.)

aleglo trans. to settle differences; to reconcile. Bokon hay pihhuy pun-aleglon diye. It isn’t money that will settle that (dispute). puN‑. (sem. domains: 4.8.4.9 - Reconcile.)

Agba 1prop. a ritual usually performed to find the cause of an illness, or to find out who stole something that has been lost. Hay aton da ya mundinol dah Agba. What they do is trust the divination ritual. Sim: Ketema, Pakko. (sem. domains: 4.9.4.6 - Prophecy, 4.9.5.4 - Religious ceremony.) 2intrans. to perform the agba ritual. Hiyay mun-agba ta mainila hin dahdiy nangako. He will be the one to perform the agba-ritual so that the thief will be known. Immen e numpaagbah Bugan te waday nangakoh pihhuna. Bugan went to have the agba-ritual performed because someone stole her money. {ritual} muN‑/nuN‑, mumpa‑/numpa‑.

ag’a adjunct. 1a polite expression; please; excuse me. {This is a polite expression that can be used to soften a request or demand; also, it can be used to excuse oneself from an event or communication situation.} Idat yu agah tuwe ke Maria? Will you please give this to Maria? Agak, apapon daka? Agam, ten pinhod mu. Shall I go ahead and slap you? Go ahead, if it pleases you. Aga ta mangmangngeyak pe. Excuse me, I’m going ahead. Agat ek aton hanan ngunuk ta magibbu. Excuse me, I will go to finish my work so that it will be done. Aga, nangamung boh pidwana. There now, till next time. Aga, di inalam ad Manila. Please (let me see) what you got in Manila. Aga ke ta ha-oy di muntudok. Move away so I’ll (be the one) to write. Interpersonal. (sem. domains: 9.2.6 - Particles.) 2expression that means to go ahead and do something or continue action. Mun-ap-apo wak kanu ya- uggek inila nan ia-apok. Aga mot nan bumdang di ia-apok. According to them, I’ll tell a story; oh, I don’t know what to relate. Okay, I’ll tell a story about roaming spirits. Agam, deket pinhod mun makie ya mundadaan kah pihhum ta deke ya imme ta. Go ahead. If you want to join in going, save your money so that we can go. (sem. domains: 3.5 - Communication.) der. agannat

abu 1adv. (prim) an adverb that limits and minimizes whatever concept that it modifies, e.g. an action, process, number, emotion. <Morphology: Derivation and compounding are common word formation processes with this morpheme.> Ha-on ya abu di ume. I only will go. Hanada ya abu makahhapul muy gatangom. Spend only for things that you really need. Tinibo mi an hay nidadaan ya abu ya duwan palangganan hinamal. We saw that what was prepared for us was only two basins of rice. Limiting and maximizing. Sim: ampod. (sem. domains: 9.2.2 - Adverbs.) 2adv. (sec) an expression of restriction or limitation. Abu moh nae! Stop that! Abu moy kumodokodoh pihhu. Enough of your begging for money! 3trans. can become a derived verb that cross-references an object. Bokon ya abuwan datuwey matibod Manila. These are not the only things seen in Manila. comp. abuna comp. adin-abu comp. ot ya abu der. ab-abbu der. abuwan der. abuy

abang 1comm. rental. Ongal di mapihhu da nah abang di tatagu. They get big money from the rentals of the people. (sem. domains: 6.8.4.6 - Hire, rent.) 2trans. to rent. Abangan mi nan balen Mike. We will rent Mike’s house. Abangan da nan daulon yu. They will rent the space under-your-house. ‑an/‑in‑ ‑an. 5C Goal oriented actions. 3trans. to rent. An mun-abang kayuh balen da Bayawon? Are you renting in the house of Bayawon? Adida pinhod an umalah mun-abang. They do not want to have anyone rent it. Kaatnay pun-abang yu ohan bulan? How much are you renting it for one month? muN‑/nuN‑/puN‑. Language Of Borrowing: Ilocano. infl. maabangan