Search results for "tuwe"

kiggad comm. a boundary marker. [Trees are planted as kiggad, usually in a straight line; also, stones that require three or more people to lift are buried to serve as boundary markers.] Hituwey kiggad tun lutak. This is the boundary of my land. Mangiggad da nadan hin-am-a. The father and his sons are placing boundary marks. Sim: batnong, koltog, pat-ok. (sem. domains: 6.5.4.2 - Boundary.)

kibalinana (der. of balin) nom. the meaning of a figure of speech or obscure saying; interpretation. Hituwen makalin hagabi di katbalan te kibalinana kaddakaddangyana te dakol di longonah nuwang ya babuy. This so-called prestige feast hagabi entitles a man to due respect from his co-villagers because its meaning is he is very rich because he butchers many carabao and pigs. (sem. domains: 3.5.8 - Interpreting messages.)

ketuwey demonstrative predicate. this is/was; the form is based on ketuwe, a member of Set 5 demonstrative pronouns, and the linker di or its allomorph n. Wada ketuwey panton mumpae nah kuwartuh nangappit hi north. (Ezekiel 40:38a) There was this entry to the room that faced north. (sem. domains: 9.2.3.5 - Demonstrative pronouns.)

ketuwe dem. this; a member of Set 5 demonstrative pronouns; has endophoric reference; refers to a time or place that has previously been introduced into the communication; may also refer to a previously introduced object when the agent-subject has been moved to the pre-verb position; the only time the form refers without a co-occurring determiner or linker is when it occurs at the end of a clause or sentence. Pakannomnomon yuy mipanggep ketuwe ten mibakbakillang kayu nah hilong. (Psalm 4:4c) Think carefully about this when you are lying down at night. (sem. domains: 9.2.3.5 - Demonstrative pronouns.)

ketuwen dem. this; the form is based on ketuwe, a member of Set 5 demonstrative pronouns and the linker an. Ketuwen algo, umali ka. On this day, you come. Ketuwen algo ya ume taku. On this day we are leaving. (sem. domains: 9.2.3.5 - Demonstrative pronouns.)

ke datuwe (n. ph. of datuwe) dem. these; the plural form of the ketuwe member of Set 5 demonstrative pronouns. <The determiner ke or its allomorph n that attaches to a preceding word that ends in a vowel must co-occur.> Ammunah APU DIOS an damanan mangat ke datuwe. (Isaiah 40:12e) It is only God who is able to do these things. (sem. domains: 9.2.3.5 - Demonstrative pronouns.)

kattog adjunct. 1expression of a feeling of uncertainty; also, there can be a sense of futility based on the inability to fulfill expectations or the futility of an action; uncertainty. Hituwe kattog di midat mi. This is only what we can give. Pangalim nin kattog di babale nadan udum bon matibo mo bokon ta datuwe nan kalyon an bapor. You may think that what you see are houses but these are what they call ships. Attitudinal. (sem. domains: 9.4.4.6 - Unsure.) 2expresses a feeling of disappointment; unfortunately. Ot ituntun-ud mon kattog Malya hanan lata hanadah iibanan linalaki. Malya had to hold the can and be contented with just following her brothers.

katbalan (der. of tobal) nom. refers to one who is respected, approved or honored. Hituwen makalin hagabi di katbalan di tagu peman te kibalinana ya kaddakaddangyana te dakol di longonah nuwang ya babuy. This so-called prestige feast hagabi entitles a man to due respect (by his co-villagers) because its very performance shows that he is very rich indeed since he can afford to butcher many carabao and pigs. (sem. domains: 4.5.5 - Honor.)

kaskasdaaw adj. for something to be inexplicable; amazing, perplexing. Hituwe ya kaskasdaaw mo ahan an naat mu uggeyak timmakut. This that happened was bewildering, but I was not afraid. Takon nan inayana ya matama te kaskasdaaw. Even her spouse did not know (about it) because it was perplexing. Qualifier. (sem. domains: 3.2.4.3 - Mysterious.)

kapyana (der. of kapya) 1advpred. refers to the way things are traditionally or by nature. Nakahillong mo ya kapyanan maid pay hi Juan an dumdumattong. It was already night, in spite of that fact, Juan hadn’t come yet. Kapyanah tuwe. This is customary. Kapyana tuwalin waday punhahallaan di tagu mu takomboy athina ya ip-iphod yun munhuhummangan. It’s natural to have differences between people but even if that’s the case, you should discuss differences diplomatically. Manner. Sim: gagangay. (sem. domains: 8.3.5.1 - Nature, character.) 2nom. the natural characteristic or essence of something. Initpol nay takut nan kananah nomnom nay kapyana nin. He endured/controlled his fear and thought maybe that’s just its nature.

kan 1intrans. to eat, indefinite as to what is eaten. <This root is never used alone.> Mangan taku. Let’s eat. Hin-uddum an adika mangan. At times you don’t eat. Da Pedro ke Ben di nangan hanah inha-ang mu. It was Pedro and Ben who ate what you cooked. maN‑/naN‑. (sem. domains: 5.2.2 - Eat.) 2to eat. 2.1trans. the food being eaten is specific and cross-referenced. Kanon yun am-in nan ginatang na. Eat everything he bought. ‑on/‑in‑. 2.2trans. to eat a specific food continuously; the food being eaten is cross-referenced. Kanokanona nan inhaad kun tinapay nah basket. He was always eating the bread I placed in the basket. Kanokanon nadan buding nan page. The birds keep eating the palay. ‑on/‑in‑ + CV(C)CV‑. 2.3intrans. to join in eating. Immali da ke nan imbabalek hi baleyu on nakikan da. Whenever my children go to your house they eat there. maki‑/naki‑. 2.4trans. indicates utensil used for eating. Hituwe nan nangikanan min duyu te teyay marka na. This is the plate we used for eating because here is the mark. mangi‑ ‑an/nangi‑ ‑an. 3nom. edible food, usually used for snack, fruit, bread, etc. Imme nah muyung ot e umalah makmakkan. He went to the forest to get some edible food. nganan der. makan der. panganan der. pinnangan id. kay hamutin mangan id. kay ka babuy an mangan id. kay munhabun mangan id. kay nanganan di ahuy nanganan yu id. kay nanganan di gulding id. kay nanganan di kabayu infl. ikan infl. mangan infl. pakan

kali 1comm. language. 1.1comm. human speech: may refer to any unit of utterance such as a word or sentence; may refer to a particular language or dialect. Hinnatkon di kali dah bale da. They speak a different language in their house. Am-in di kalin amam ya un-unudom. Obey all the words of your father. Binalonay nay kalim te inlot mu yaden dakol day tatagu. He didn’t like the way you told him because you said it loudly and there were many people. Uggek bo udot inila nan kali da. I didn’t even know their language. (sem. domains: 3.5.3.1 - Word.) 1.2comm. (fig) refers to the vocal mechanism and the sounds produced; voice. Mababol di kali na. His voice is bassy. (sem. domains: 2.3.2.3 - Types of sounds.) 2speak. 2.1to speak; to say. Sim: hapit. 2.1.1trans. to say something with a focus on what is said. Handih 25th di Aplil kinalin Mayor an umali kanu da Apu Paredes ke Apu Datumanong hitu ad Ifugao. On the 25th of April, the Mayor said, it is reported, that Sir Paredes and Sir Datumanong will come here to Ifugao. Hay pinhod kun kalyon ya piliyom di maphod an barkadom. What I want to say is that you should choose good friends. ‑on/‑in‑. Speech verbs. (sem. domains: 3.5.1 - Say.) 2.1.2intrans. to talk; to utter words; to communicate ideas and thoughts. An kimmali ka? Did you talk? Ugge mi dingngol di nangikalim hi kalida. We did not hear how you talked in their language. Tinuttuduwak an kumali kali da. They taught me how to speak their language. Nih-up da kanu nadan no- mungkalkali ot itikod na. According to him, those who were talking came near him and he stopped. ‑um‑/‑imm‑, muN‑/nuN‑. (sem. domains: 3.5.1 - Say.) 2.1.3nom. A nominalization that focuses on the manner of speaking. Hay pungkalim an pabinnugtak. Your manner of speaking is abrupt and angry. puN‑. 2.1.4trans. to scold or warn. Kinalyana nadan imbabalena ta adida mangun-unud ke hiya. He warned his children so that they will not follow him. ‑an/‑in‑ ‑an. (sem. domains: 3.3.3.7 - Warn.) 2.2trans. to say something by calling to someone. Kaliyam aga din mangen unga. Do call back the boy who is going. Hituwen makalin hagabi di katbalan di tagu peman. This so-called prestige feast hagabi entitles a man to due respect by his co-villagers. ‑an/‑in‑ ‑an. (sem. domains: 3.5.1 - Say.) 3think. 3.1trans. to use the mind to process or consider information or data; to think. Handi pinghanan umeyak hidi ya kalyok on matalakak. When I went there for the first time, I thought I would get lost. Pangalik pe on attiken tagu mu handi immomwa ya atag-e. I thought he was a short man but when he straightened up he was tall. ‑on/‑in‑. (sem. domains: 3.2 - Think.) der. makali id. kay kidul di kalim id. malumii di kali na id. nidallom an kali infl. pangali

ka- -an₁ nominalizer. this circumfix derives a noun from a verb. Hituwen makalin hagabi di katbalan di tagu peman This so-called prestige feast ‘hagabi’ entitles a man to due respect by his co-villagers Maid di ena id-um hi kanomnoman ya mumbalin tan kay hiyyahiyya. Nothing is added to your wisdom and we may become proud and boastful. Dakol di tatagun umed Manila Bay ten himbatangan te da tibon nan kalimuhan nan algo. Many people go to Manila Bay in the afternoon because they go to see the setting of the sun. (sem. domains: 9.2.9.3 - Derivational affixes.)

kahon 1comm. wooden box; crate. Ipal-um mu nan balat nah kahon. Ripen the bananas in the wooden box. Ihaad mu nan ukkon nah kahon. Place the puppy inside the wooden box. Sim: kaban. (sem. domains: 6.7.7 - Container.) 2trans. to place in a box. Nikahon nan impaalin tulang ku yaden binukatan yu pay. The one sent by my sister was placed in a box and yet you still opened it. Pun-ikahon yu datuwe ta ahi taku munlugan. Put these in boxes before we ride. Dahdi boy nangikahon an uggek binilang. Who again put it in the box when I did not count it? Naane bulwatim te ingkahon mu nabayag. Your clothes have been eaten by termites because they have been in a box for a long time. i‑/iN‑, mi‑/ni‑, puN‑ i‑, mangi‑/nangi‑. 3A Move and position at site. (sem. domains: 7.3.2.6 - Put in.) Language Of Borrowing: Spanish: caja. der. kinahon

kaatan (der. of at) nom. refers to something specific that happens Ya maid di nanginilah kaatan tuwe, abunah APU DIOS. (Zechariah 14:7b) And no one knows how this will happen, only the LORD.

ipadalan (infl. of dalan) trans. to cause to pass through or by. [This has a specific meaning in the New Testament translation; meaning to pray in the name of Jesus Christ or through him.] Hituwen pumpasalamt kun Apu Dios ya ipadalan kun Jesu Kristo. (Rom.1:9b) For this I thank God through Jesus Christ. {ritual} ipa‑/impa‑. (sem. domains: 7.2.3.5 - Move past, over, through.)

inatu comm. fruit or results of one’s labors or efforts, e.g. money, property, produce. Datuwen pagey inatun ama yu. These ricegrains are the fruit of your father’s labors. (sem. domains: 6.1 - Work.)

immatun (sp. var. imatun) 1trans. to recognize something or someone; to identify. Immatunam hin hituwe nan gaud mu. See if you can recognize this spade as yours. Maimmatun nan manuk ku te maid iwit na. My chicken is recognizable because it has no tail. Hanada ken aammod ya adida pakaimmatun hi inap-apu da. Our old folks hardly recognize their grandchildren. ‑an/‑in‑ ‑an, ma‑, paka‑. 5C Goal oriented site. Sim: bigbig, matmat. (sem. domains: 3.2.3 - Know.) 2comm. sign. Nganney immatun hi indat amam an pangimmatunan dan imbabale daka. What identifying sign did your father give for their recognition of you as his child. (sem. domains: 3.5.6 - Sign, symbol.)

ikan₁ (infl. of kan) trans. to buy snacks. Idat kuh tuwen liman pihut em ikan ta adika maagangan. I’m giving you this five pesos to buy snacks so you won’t get hungry. Makangngan ka tuwali nah bigatna ta adim e ikan am-in nan pihum. You eat well in the morning so that you will not spend all your money on snacks. i‑/iN‑. (sem. domains: 6.8.4.1 - Buy.)

igawat (infl. of gawat) trans. to show something as a loan collateral. <The affix cross-references the collateral.> Hituwen payo di igawat kun he-a. I am showing my field to you as collateral. i‑/iN‑. (sem. domains: 6.8.5 - Borrow.)

huyuk trans. to bend down a flexible object which is above the agent; pull towards self, e.g. branch of tree. [This action is most commonly done to tree branches in order to pick the fruit on them.] Huyukom nan hapang tuwe ta munpada-ul. Bend that branch so it will face downward. Huyukom din baya-bat. Bend down the branches of the guava tree. Adi mahuyuk te ongal an hapang. It can’t be bent down because it is a big branch. ‑on/‑in‑, ma‑/na‑. 4C Convey/bring object toward agent. Sim: bay-u, boy’od. (sem. domains: 7.3.2 - Move something in a direction.)

hogat 1comm. the heartwood of a tree; the core wood of a tree. Magangah tuwen kaiw te waday hogat na. This tree is hard because it has heartwood. Sim: balakibak. (sem. domains: 1.5.1 - Tree.) 2comm. may refer to the annual rings of a tree. 3sta. a matured tree; it has heartwood, meaning it can be made into lumber. Nahgatan nan udyo kinali lingngo da. The mahogany tree is matured, that is why they cut it down for lumber. ma‑‑an/na‑‑an. id. nahgatan

hiwwe 1intrans. to separate; to divorce. Munhiwwe kanu da Juan ke Maria. They say that Juan and Maria will separate. muN‑/nuN‑. Sim: hi-an. (sem. domains: 7.5.1.1 - Separate, scatter, 2.6.1.4 - Divorce.) 2sta. to be separated from a group; to be apart. Nahiwweh tuwen bale. This house is separated from the rest. Pinhod kuy mahiwwey panganan mi. I want our meals to be separate. ma‑/na‑. 6D Descriptives.

hituwe dem. this; a member of Set 3 demonstrative pronouns; refers to something that is close to the speaker. Hay punnomnom ku ya wada nin an dakdakkol di naat mu, mu hituwe. My thinking was that you would have done much more than this. (sem. domains: 9.2.3.5 - Demonstrative pronouns.) hituweh hituwen hituwey

hituweh (hituwe) dem. this; the form is based on hituwe, a member of Set 3 demonstrative pronouns and co-occurs with the determiner hi. Ya adiyu kanan di intudok kuh tuwen dakayu te pinhod kun umidat kayuh mahapul ku te maid hituweh nomnom ku. And don’t think that I wrote this to you because I want you to give what I need because there is nothing like this in my mind. (sem. domains: 9.2.3.5 - Demonstrative pronouns.)