Search results for "wada"

alubyag 1trans. to comfort in time of sorrow; to console. Alubyagom hi inam te oha ka mon wada. You console your mother because you are the only one around now. Maal-alubyag hi inana. Her mother is consoled. ‑on/‑in‑, ma‑. Speech Verbs - Purpose is to evoke a response. Sim: al-aluk, anawa. (sem. domains: 4.4.4 - Respond to someone in trouble.) 2intrans. to try to obtain someone’s favor. Mangal-alubyag bo te waday pinhod nan ibaga. He is trying to be in your favor because he wants to ask for something. maN‑ + CV(C). (sem. domains: 4.4.1 - Prosperity.)

aluul intrans. for dogs to howl continuously; the howling is similar to the loud cries of women when they mourn. Mun-aluul da key ahu on wada kanuy mate. If dogs howl, it is said that someone will die. muN‑/nuN‑. 1D Sounds. Sim: gunggung. (sem. domains: 1.6.4.3 - Animal sounds.)

Amduntug prop. a barrio/village south of Kiangan. Deket wada tah tud Awwa ya mauhdungan di Amduntug hi South ya mauhdungan di Hulungan ya Nagacadan hi North. Anyone who is in Awwa is overlooking Amduntug to the South and overlooking Hulungan and Nagacadan to the North.

aminul 1intrans. to salivate; mouth watering, especially. when induced by sour food, delicious food, or when hungry. Mun-am-aminulak handi tinibok nan mangga. My mouth watered when I saw the mango fruit. Mun-am-aminul nadan u-unga te inang-ang dakan mangan hi mangga. The childrens’ mouths were watering because they saw you eating mango. muN‑/nuN‑ CV(C)‑. 1E Physiological functions. (sem. domains: 2.2 - Body functions.) 2trans. to swallow something; swallow something without chewing by allowing saliva to soak it first before swallowing. Aminulom nan agam ta waday atom an pumhod. You swallow your medicine so that you will get well. ‑on/‑in‑.

ammuna advpred. restricted to being the only thing or action of its kind and no other. Handih kaittay na ya ammunay Clinic an wadad Kiangan. When he was young, there was only a clinic in Kiangan. Ammunay inuinum di tagan yu. You just only drink (liquor) continuously. Limiting or minimalizing. (sem. domains: 8.3.5.3.3 - Unique.)

amung 1trans. to gather scattered things; to pile things together. Amungon yu nadan nag-an papel. Gather the papers which fell. Umamung kah bilau ta punlagim taku. Gather some cane sticks for us to use in singing. Mun-amung dah batu nah wangwang. They are gathering stones in the river. ‑on/‑in‑, ‑um‑/‑imm‑, muN‑/nuN‑. 4C Convey/bring objects toward agent. Sim: bingil, bungul, alimungmung, kampeg, panu. (sem. domains: 7.5.1 - Gather.) 2pass. for people to gather in a group Maamung takuh tuh hilong ta ahi taku makilophak. Let’s assemble here tonight before we go for the vigil. Adi kayu maamu-amung hina ta amungon yu ot ya abu tudan holok. Don’t just be assembling there, but instead gather all these grasses here. Wada day naamung an tatagu nah kalata. There are people gathered in the street. ma‑/na‑.

amunin (sp. var. ammunin) comm. a wildcat-like animal. Waday inang-ang kuh amunin. I have seen a wildcat. Nan amunin ya mihdih muyung. The wildcat lives in the forest. Sim: tabaw, amki. (sem. domains: 1.6.1 - Types of animals.)

an₂ int. interrogative marker; question marker. <This is the yes - no question marker; asks for confirmation; may optionally compound with all question words as a proclitic.> An waday boga? Is there any rice? Andaanay nangayam? Where did you go (towards)? An hinaey ihumang mun ha-oy? Is that your answer to me? “An inilam an mangipaptok?” kanan bon inaonan hi Magappid. “Do you know how to take care of it?” Aunt Magappid said. comp. antipe

andaan (daan) int. interrogative pronoun; where. Andaan mo ta deket waday takon di ittay an hinapulan an pihu ya intalu ta nangamung hi udum an algo an ahi nin makahhapul. If where ever now there is even a little money found, hide it until some day when you might need it badly. (sem. domains: 9.2.3.4 - Question words.)

angang comm. earthen clay jar; usually used as a water container or for the fermentation of rice wine. Waday baya nah angang. There is rice wine in the jar. Sim: galgalit, buhi; Sim: buwod, guling, dale; Spec: hinal-itan; Gen: buhi. (sem. domains: 6.7.7 - Container.)

ange₁ 1comm. a snare trap for catching birds. (sem. domains: 6.4.2 - Trap.) 2trans. to inspect a snare trap to see if something was caught; the activity is in view. E nun-ange ya wada on hamuti. He went to check the snare trap and there was a bird. mun‑, ‑on. id. mun-angeh tagu.

anghel comm. angel Wadaday anghel ad langit. There are angels in heaven. (sem. domains: 4.9.2 - Supernatural being.) Language Of Borrowing: English.

aparador (sp. var. apaladol) 1comm. upright, movable wardrobe. Wada nan bulwatim nah aparador. Your dress is in the wardrobe. Nakagganas tun aparador yu. Your wardrobe is very beautiful. (sem. domains: 5.1.1.4 - Cabinet.) 2trans. to place something in a wardrobe or use a wardrobe. Iaparador mu nan bulwatim. Place your clothes in the wardrobe. i‑/iN‑. Language Of Borrowing: Spanish.

apatut 1comm. may refer to any footwear except for thong-type slippers; shoes. Waday tendaan di bulwati, apatut, makan, kaiw ya gumok. There are stores for clothes, shoes, food, lumber and hardware. (sem. domains: 5.3 - Clothing.) 2intrans. to wear shoes. Mun-apatut ka ke. You wear shoes. muN‑/nuN‑. 3trans. to wear a particular pair of shoes. An inapatut nan apatut ku? Did you wear my shoes? ‑on/‑in‑. (sem. domains: 5.3.7 - Wear clothing.)

apiit intrans. smell of burning feathers or hair; singeing smell. Mun-apiit di pun-ilagim dan manuk. That’s the smell of the burning feathers of the chicken being singed. Waday mun-apiit; wadan munlagim hi Pablo. There’s a smell of burnt feathers; Pablo is perhaps singeing a chicken. muN‑/nuN‑. Sim: angilit. (sem. domains: 2.3.4 - Smell.)

apit₁ trans. to harvest, may be used regarding any crop. Dakol di inapit da nah payon Jose. They harvested much rice in the field of Jose. Apiton yu nan wadad Linda. Harvest whatever is in Linda. ‑on/‑in‑. 4D Release, remove or detach object. Sim: ani. (sem. domains: 6.2 - Agriculture.) Language Of Borrowing: Ilocano.

appad 1comm. trap for birds and small animals on the ground. Ihaad mu nan appad nah dolya. Place the bird trap on the untilled part of the ricefield. Sim: hulu, lingon, bawol, balai. (sem. domains: 6.4.2 - Trap.) 2trans. to trap birds Eka mangappad ta hanake ot ya waday makna. Go make a trap, by chance you might trap a bird or two. Appadon yu nan manuk. Trap the chicken. Anupon weno appadon dat ahi da alan. They hunt or trap the animal to catch it. maN‑/naN‑, ‑on/‑in‑.

apu 1comm. refers to grandparent and siblings of grandparent; grandmother; grandfather; great aunt; great uncle. {The context will disambiguate the specific reference.} Inayagan apun hi Indungdung am-in nadan inap-apu na. Indungdung, my grandmother, called for all her grandchildren. Maan-anlah apuna te tinibo nay hinlun di inap-apuna. His grandfather was very happy because he saw that his grandson was industrious. (sem. domains: 4.1.9.1 - Related by birth.) 2prop. may be used as a respectful address of grandparents as well as anyone of grandparents’ age. Apu, daanay pangayan ina? Grandmother, where did mother go? 3prop. respectful address of older male or authority figure; sir. Wada da Apu Paredes ya Datumanung nah stage. Sir Paredes and Sir Datumanung were on the stage together. (sem. domains: 4.5.1 - Person in authority.) comp. Apu Dios der. inap-apu der. inapu der. mun-apu

atibungalon (sp. var. at-atibungalon) comm. the reflection of the sun’s rays on raindrops resulting in an arc of colors; rainbow. Adi umudan te deyay atibungalon. It will not rain because there’s a rainbow. Munhamyok ya mun-algo kinali waday atibungalon. It’s drizzling and the sun is shining that is why there is a rainbow. (sem. domains: 1.1.3.2 - Cloud.)

awil 1comm. a gift animal; given to visitors who visit a place for the first time; usually a chicken or a duck. Indattanak hi manuk an awil ku. They gave me a chicken as my gift. Mahapul an waday awil di golang ten pinghanay pangighopan dan hiya nah bale. It is necessary that a gift be given to a baby when she is brought into a house for the first time. Laawon mon Magappid ot idat na ta hidiye moy awil Bugan. Aunt Magappid agreed and gave it to Bugan as a present. Sim: regalo. (sem. domains: 4 - Social behavior.) 2trans. to give an animal gift. Awilan dakah manuk hin umanamut kayu. They will give you a chicken as your animal gift when you leave for home. ‑an.

Awwa prop. name of mountain. Deket wada tah tud Awwa ya mauhdungan di Amduntug hi South ya maudungan di Hulungan ya Nagacadan hi North. Anyone who is on Awwa is overlooking Amduntog to the South and overlooking Hulungan and Nagacadan to the North.

ay adjunct. expression of affirmation, usually with the component of an afterthought or insight, oh yes; oh yes, it’s like that. Immimih ina ot kananay “Ay, appaw. Man bokon bibiyoh diye Mother smiled and said, “Oh I see, that isn’t a fairy; Waday ohan ayyo- wadah Pangka an immed Mammangan hi baleda There was one, er..yes, there was Pangka who went to Mammangan to their house. Interjection. (sem. domains: 9.2.7 - Interjections.)

ay’a adjunct. an expression meaning really true. Wada aya di tulang mun babai? Do you really have a sister? Attitudinal. (sem. domains: 3.5.1.3 - True.)

baba 1comm. refers to a place of lower elevation. Immeh baba te waday ena tibon. He went down because he went to see someone. Sim: da-ul. (sem. domains: 7.2.2.5 - Move down.) 2intrans. to get down; to go below. Bumaba kah na. Get down from there. ‑um‑/‑imm‑. 3proc. the process of something becoming lower, whatever has degrees of elevation or levels. Hay importanten punggastuwam ya nadan liblun mahapul mu ta maid di humlun hi bumabaan di grades mu. What is important is that your spending should be for those books you need so that nothing will cause your grades to be lowered. Bimmaba day magatang. They lowered (the price) of what was being sold. 2G Processes. 4trans. (sec) to lower one’s status. i‑/iN‑.

bag’a trans. 1to ask something. Ot piayag dah ama ot ibaga dan hiya hin nganney aton da. And so they called for father and they asked him what they should do. Ituluy kun ibaga tun wadah nomnom ku. I will continue to ask this that is in my mind. Waday nungkakaten mumbaga ya maid di innunan mumbaki ta iappitana dida. Someone who is dead might ask for something (be in need), then, he has no way of offering it to them. i‑/iN‑, muN‑/nuN‑. 3I Direct action toward object. Sim: kodo, pakada. (sem. domains: 3.3.2 - Request, 3.5.1.5 - Ask.) 2to tell something. Ninomnom nay imbagan amanan din hi Antonion kananay deket mabdang ke. He remembered what his late father, Antonio, told him that if it was roaming spirits. i‑/iN‑. (sem. domains: 3.5.1 - Say.) bagbaga-an infl. mamagbaga