Search results for "ad uwani"

bonyag₁ 1trans. to baptize someone. [When babies are baptized, a name is given.] Bonyagan padi nan golang. The priest will baptize the child. Naminduwaak an nabonyagan. I was baptized twice. ‑an/‑in‑ ‑an, ma‑ ‑an/na‑ ‑an. 5C Goal oriented sites. (sem. domains: 4.9.5.4 - Religious ceremony.) 2intrans. to baptize. Mumbonyag nan padi ad uwani. The priest is baptizing now. Language Of Borrowing: Ilocano.

bok’a 1comm. tool to dig tubers; a metal rod pointed at one end, flat at the other end; original was made of coffee wood which was heated over a fire to harden it. Alam nan boka ta eta mumbokah gattuk nah habal. Get the digging tool and we will go to dig some sweet potatoes in the swidden plot. Sim: baw’ok. 2intrans. to dig with tool. Bumoka kah hin-latan gattuk. Dig a can of sweet potatoes. Eka mumboka ad uwani gattuk. Go and gather sweet potatoes now. muN‑/nuN‑, ‑um‑/‑imm‑. (sem. domains: 6.2 - Agriculture.) 3trans. to dig all root vegetables. Ibaam hi inam ta eyu bokaan nan habal. Accompany your mother to dig all of the tubers in the swidden plot. ‑an/‑in‑ ‑an.

bog’a (fr. var. bingga) 1comm. uncooked generic rice, milled or husked. Nakattina hanan bogak nah bay-ong. My rice inside the sack was very wet. Pinpinhod ku nan ipugo an boga. I like the native rice. Mahapul datuwe ten mungkail ka: boga, dayakkot an pummayume, ongal an banga o palyuk, binokbok ya buhi. These are needed in the making of rice wine: ordinary rice, glutinous rice to be mixed with the ordinary rice, a big pot or vat, native yeast and a wine jar. spec: bulkitan, ipugo, tinoon, dayyakot. (sem. domains: 5.2 - Food.) 2comm. riddle Inihdi ke nan danum hinuy-up na nan danum ya timmaba da. (boga) You put it in water, it sucks the water and becomes fat. (rice) (riddle) 3deriv V. to cook rice with focus on the activity. Mumboga da ya mungkail da. They cook rice and make wine. muN‑/nuN‑. 4trans. to get or take rice. Adi umanamut hi John ad uwanin linggu te dakol di bingga na handih immeh di. John will not come home this week because he took much rice when he went there. ‑in‑. der. mabga

bit’il sta. famine; scarcity of food. [There was a scarcity of food during and following World War II because the occupying force ate nearly all that was available.] Mabitil day dakol ad uwani te hay kanginan di boga. Many suffer the scarcity of food nowadays because of the cost of rice. Mabitil di tagu ten dopal. People suffer from famine when there is drought. ma‑. (sem. domains: 5.2 - Food.)

bingay 1comm. share of a harvest of rice grain, fruit, coffee beans, etc. [Usually two-thirds of the produce goes to the owner and one-third to the laborer or tenant. Farm inputs are usually provided by the owner of the land.] Idag-um nan bingay nan kon luta. Drop the share of the landowner. Syn: dowa. (sem. domains: 6.2 - Agriculture, 8.1.6.1 - Part.) 2trans. to give people a share of produce. Bingayon yu nan irik. Divide the lowland rice grain. Biningay da Mara nan page mo. Mara and her side have already divided the rice grain. Maid di mabingay ad uwani. There is nothing to be shared now. Eyak makibingay na inani da. I’m going to have my share of the rice grain that they gathered. Takon di idat yuy bingay ku hanadah ma-ma-idan. You may give my share to those who are poor. Bingayan dakah makan. We will share food with you. ‑on, ‑um‑, ma‑, ‑an. Language Of Borrowing: Ilocano.

big’at (fr. var. bigbigat; sp. var. biggat) 1comm. the following day; tomorrow. <The co-occurring determiner hi is obligatory.> Ahika umalih bigat. You come here tomorrow. Pumtang hi bigat te dakol di bittuwon ad uwani. The sun will shine tomorrow because there are many stars now. (sem. domains: 8.4.1.2.2 - Yesterday, today, tomorrow.) 2proc. becoming light in the morning; dawning. Mungkabigat handih dimmatong kami. It was about to be daylight when we arrived. Handih mungkabigat ya imme da nadah kipustuwan. When dawn came, they took their posts in strategic places. mungka‑. Sim: pat-al, algo, dilag, potang. (sem. domains: 8.4.1.2.3 - Time of the day.) der. kabigabigat der. kabigatana der. mabigat der. mungkabigat infl. nabigat

bayyabe₁ 1comm. sling for flinging stones; slingshot. [Slingshots were used to kill birds or to injure bigger things including people; no longer used.] Maid moy bayyabe ad uwani. There are no more slings for flinging stones nowadays. Sim: lattik, laddi, kallat. (sem. domains: 4.8.3.7 - Weapon, shoot.) 2trans. to use a slingshot Binayyaben David nan giant an hi Goliath ot mate. David hit the giant, Goliath, with a stone and he died. ‑‑on/‑in‑. 4F Adjacency/Adjoining actions. (sem. domains: 7.3.2 - Move something in a direction.)

ban’ong 1comm. lip of ricefield dike which contains the water; projecting edge of ricefield dike sometimes stepping stones are laid for walking on the lip. Niphod mo nan banong nan payo? Is the ricefield dike already fixed? Nun-ule-ule da te uma-agol hi Bugan an mundalan nah madanglol an banong. They walked slowly because Bugan was cautious walking on the slippery dikes. Sim: botnge. (sem. domains: 6.5.2.1 - Wall.) 2trans. to build ricefield dikes. Banongan dan nan payo ad uwani. They are going to build the ricefield dike today. Mumbanong da ama nah payon da Juan. Father and his companions are building mud dikes in the Juan’s field. ‑an/‑in‑ ‑an, muN‑/nuN‑. 5A Changing state of site by adding something.

Ballihung (sp. var. ballihong) 1prop. a ritual of prestige that shows wealth and status, particularly performed by an unmarried person; involves a feast. [This ritual feast was formerly celebrated to share wealth; a bulul god was considered to be the partner of the unmarried person; occasionally it was performed because no other rituals had been effective in removing the sickness of a child.] Sim: uya-uy, got’ad. (sem. domains: 4.9.5 - Practice religion, 4.2.2 - Social event, 4.3.9.1 - Custom.) 2trans. to perform the ritual feast. Mumballihung hi Jose hi bigat. Jose is going to perform the prestige feast for unmarried people tomorrow. Bumallihung te binugtung. They’ll perform the prestige ritual feast for him because he is an only child. Naligat di bumallihung ad uwani te naginay nuwang ya babuy. It’s difficult to have the ballihung feast nowadays because carabaos and pigs are so expensive. Bimmalihung nan imbabalen da Juan ke Marta ot eyak manayottayo. Juan and Marta held a festival for their child and I danced and danced. ‑um‑/‑imm‑, muN‑/nuN‑.

bakante 1comm. vacant; empty. Bakante tun ubunan. This seat is vacant. 2trans. to vacate; to unoccupy. Bakanteyan yu nan ubunan. Vacate the chair. Nabakanteyan nan ubunan. The chair is empty/unoccupied. ‑an, ma‑‑an. 3comm. idle; free time. Bakante ad uwanin algo nan nuwang. The carabao is idle today. Language Of Borrowing: English: vacant.

bag’ut (sp. var. bag-ut) 1trans. to uproot; to remove something inserted in the ground. Em baguton nadan paul an nialad. You pull out the cane that have been placed as a fence. Adim baguton nan laya. Do not uproot the ginger. Binagut da nan intanom mid nakugab. They uprooted what we planted yesterday. ‑on/‑in‑. 4D Release, remove or detach object. (sem. domains: 6.2.4.2 - Uproot plants.) 2dig or uproot. 2.1trans. to dig and gather root crops. Eka mumbagut ad uwani aba. Go and gather aba (a root vegetable). muN‑/nuN‑. (sem. domains: 6.2 - Agriculture, 7.8.6 - Dig.) 2.2trans. indicates the manner in which to uproot a plant. Ibagut mun nah puuna. Uproot it by holding it at the base. i‑/iN‑. 2.3trans. encodes a partitive idea; uproot some, not all. Bumagut kah ittay an danggu. Uproot/Pull out some spring onions. ‑um‑/‑imm‑.

apnga 1intrans. to welcome people into homes or to participate in special occasions; be hospitable. Mun-ap-apnga taku te ammuna ad uwanin nundadammuwan taku. Let us rejoice for it is only now that we have all met together. Nun-aapnga dan hintutulang dih kasal da Segun ke Ellaine. They welcomed their relatives to the wedding of Segun and Ellaine. general: People are not only hospitable, they are cheerful and happy to welcome people into their homes. muN‑/nuN‑. 1C General class. (sem. domains: 4.2.1.4.1 - Welcome, receive.) 2comm. a welcome. Kayang di apnga na nah dintngan nan imbabalena. Her welcome/rejoicing was great when her child arrived.

an’up trans. to hunt for animals. Eda mun-anup hi amunin nah muyung. They are going to hunt for a wildcat in the forest. Eda umanup hi ulha. They are going to hunt for wild pigs. Anupon yu nan ulha an numpai nah habal. Hunt for the wild pig that destroyed the swidden farm. Maid di maanup ad uwani. There is nothing to hunt now. ‑on/‑in‑, muN‑/nuN‑, ‑um‑/‑imm‑. 4C Convey/bring objects toward agent. (sem. domains: 6.4.1 - Hunt.)

amput 1comm. garlic, pungent root bulb. [Used as medicine: rubbed on insect bites, sprains, etc.] Nakangnginay amput ad uwani. Garlic is so expensive now. (sem. domains: 5.2 - Food.) 2trans. used as condiment; to put garlic in viand. Amputan yu nan ihda. Put garlic in the viand. Naamputan mo nan ihda. The viand already has garlic ‑an/‑in‑ ‑an, na‑ ‑an.

alog sta. to have a cold. Adik pinhod an maalog mu natinaak ad nakugab kinali waday naalogak. I don’t want to have a cold but I got wet in the rain yesterday, that’s why I have a cold. Kakon-anay naalogana? When did he get the cold? Ahialogan ad uwani te mangayyokay moma. It’s the time for colds now because the betelnut palms are blooming. ma‑/na‑, na‑ ‑an, ahi‑ ‑an. (sem. domains: 2.5.1 - Sick.)

Alim 1prop. a ritual ballad, one form of Ifugao literature and a part of some sacrifical rituals. Sim: Hudhud. (sem. domains: 3.5.4.6 - Verbal tradition.) 2intrans. to perform the Alim ballad. Mun-alim dah alang da te mun-ani da ad uwanin algo. They are performing the Alim in their granary because they are harvesting today. muN‑/nuN‑.

ahikagokoh (comp. of kagokoh, ahi) nom. time of year when ricefields are weeded; season of weeding. Ahikagokoh ad uwani. The time for weeding the ricefields is now. Gen: ahi. (sem. domains: 8.4.1 - Period of time, 6.2 - Agriculture.)

ag-agak interj. interjection that emphasizes and draws attention to what is being said. Ag-agak di ngina nan am-in ad uwani. There, everything is expensive now. (sem. domains: 9.2.7 - Interjections.)

adn’iman adv. now. [This form is likely borrowed from another dialect of Ifugao.] Restrictions: Hudhud. Adniman di pangaliyan Dinulawan. It is today that Dinulawan will come. {literary} Time. Syn: ad uwani. (sem. domains: 8.4.5 - Relative time.)

ad uwanin toon (n. ph. of toon) adv. refers to the present year. Time. (sem. domains: 8.4.1.6 - Year.)

abul trans. to drive away, e.g. small animals, birds. Abulon yu nadan manuk ta adida kanon nan page. Drive away those chickens so that they will not eat the rice. Imme dan mun-abul hi buding. They went to drive away the rice birds. Dahdiy e mun-abul hi payo ad uwani? Who will go to drive away (the rice birds) in the ricefield today. Eyak mun-abul hi buding hi payo. I am going to drive away the rice birds in the fields. Abulom nan manuk ta adi na kanon nan boga. Drive the chicken away so it won’t eat the rice. ‑on/‑in‑, muN‑/nuN‑. 4F Adjacency/Adjoining actions. Sim: dog-al, dulun, dugyun. (sem. domains: 7.3.2 - Move something in a direction.)

abol 1comm. the native loom-woven skirt. (sem. domains: 5.3 - Clothing.) 2weave. 2.1intrans. to weave on a hand loom. Mun-abol hi apu. Grandmother is weaving/weaves. muN‑/nuN‑. (sem. domains: 6.6.1.4 - Weaving cloth.) 2.2trans. to weave a particular product on a loom. Nganney iabol mu ad uwani? What will you weave with now? (referring to the thread which is to be used) Wano nan in-abol ku ad nakugab. A loincloth is what I wove yesterday. An maphod di pun-abol nah ampuyo? Does she weave skirts well? i‑/iN‑, puN‑. Class 3C Move, combine or attach object. (sem. domains: 6.6.1 - Working with cloth.) 2.3trans. to weave with a site-object cross-referenced by affix. Abolan dakah ampuyo. I will weave a skirt for you. ‑an/‑in‑ ‑an.

ablan comm. the loom for weaving; refers to all of the separate pieces. [Formerly, women did a lot of weaving as the grain was ripening so that everyone would have new skirts and loin clothes when people joined together for harvesting and celebrating.] Maid day mun-abol ad uwanin dakol te natalak day ablan. Not many weave today because the looms have been lost. Part: uluwan, lolottan, gul-unnan, baliga, hikittan, kalabig. (sem. domains: 6.6.1 - Working with cloth.)

mis’a 1comm. refers to the Roman Catholic church service, but sometimes used for any church service; mass. Waday misa ad uwani. There is a mass now. 2intrans. to hold a mass. Mummisa dad uwani. They are holding a mass now. Imisa da nan nate. They will do a mass for the dead. muN‑/nuN‑, i‑/iN‑. Language Of Borrowing: Tagalog.

aga₂ adjunct. an interjection expressing the idea of acceptance; okay. Aga mot nan bumdang di ia-apok. Okay now, I’ll tell a story about roaming spirits. Aga abuna man ad uwanin nangang-angak pun-apuyan an nakapya. Okay, it’s surely only today that I have seen a fireplace that is made. (sem. domains: 3.2.5.4 - Agree with someone.)