Search results for "api"
ban-uk intrans. to feel annoyed by another’s action or speech. Mumbanban-uk hi Bugan nah em nangitud-akan ke hiya. Bugan is showing she is annoyed in your sending her for an errand. Bimman-uk hi Bugan dih nangidatana nah hapid. Bugan was annoyed when she gave the betelnut-leaf. muN‑/nuN‑, ‑um‑/‑imm‑. Sim: mutmut, ngutuwol, ngudu, ngalotongot₂. (sem. domains: 22.214.171.124 - Angry.)
batil₁ 1comm. the stone or coin used by the player to strike other stones or coins on the ground; a game of stones. [This is a children’s game in which a stone is thrown toward a circle or other shape drawn on the ground. An attempt is made to knock the stones of others out of the circle.] Nakadapig nan batil Pedro. The stone that is used by Pedro is very flat. (sem. domains: 4.2.6 - Entertainment, recreation.) 2intrans. to play this game. Mumbabatil day u-unga. The children are playing the stone game. muN‑/nuN‑ CV‑. 3trans. to use something other than a stone to play the game. Ibatil na nan duwan pihu. He used the two-peso coin as his batil. (mother ball) i‑/iN‑.
buwe trans. to break; to crack; substance is glass or clay. Tibom ta adim buweyon nan angang. Be careful not to break the jar. Nabuwe nan buhi da. Their wine-jar was broken. Adi dakol di atom te kal-ina ya mabuwe tun buhi. Don’t do anything because this wine-jar might be broken. Bumuwe ka nah butilya ta punggadgad tuh kaiw. Break some of bottles to be used for scraping this wood. ‑on/‑in‑, ma‑/na‑, ‑um‑/‑imm‑. 4A Change the structure of an object. Sim: puhik. (sem. domains: 7.8.1 - Break.)
CV intensifier. the reduplication of the first syllable of a verbal root is the form of a morpheme that encodes intensity; very. Mihmihdi nah munhihilong ya nah kakaiw an dakol di hapang nan mahdol di tubuna. It stays in very dark places or in trees with thick, leafy branches. Anakkayang peman hi Bugan tipet eka humahallaman an ume yaden maid ni-an di lugan. Wow (how excited you must be) Bugan, why do you go very early when there are no jeepneys yet. Gadgadam nan bila te dakol di lamut na ya napipitok. Scrape the tubers because they have many roots and they are very muddy.
dali sta. 1for something to be lost. Nadali nan puunan na. He lost his capital. ma‑. 2mortality; death. Tuluy nadali nadah tindalu. The soldiers had three mortalities. ma‑. Language Of Borrowing: Tagalog.
dalipe 1comm. stepping stones; paving stones. [The stones are usually large and flat and may be used to pave a yard or on the dikes in fields for a path.] Ha-adam hi dalipe nan banong. Put stepping stones on the ricefield dike. Sim: pidipid. (sem. domains: 6.5.3 - Building materials.) 2pass. refers to a site where stepping stones have been placed. Adi mapitok hin nadalipeyan di dola. It’s not muddy if the house yard has stepping stones. ma‑ ‑an/na‑ ‑an. 3trans. to place stepping stones. Idalipe yu nan nalpud Ibulao. Use the stones from Ibulao for stepping stones. Dalipeyan yu nan kalata. Place stepping stones on the path. Oongngal an batu nan nidalipe. The stones used for paving were large stones. i‑/iN‑, mi‑/ni‑, ‑an/‑in‑ ‑an. 3A Move and position object at site. (sem. domains: 7.5.9 - Put.)
damdama (fr. var. of damda shortened form)
adv. 1) in addition to, but has a component of contraexpectation; also; anyway. Takomboy kaat nay pumbabawim ya imme da damdama. No matter how much you regret it, they went anyway. Takon di iadim ya umaliyak damdama. Even if you forbid I’ll come anyway. Kon ipae da damdama nan Kapitan? Will they also release the Kapitan as well? Hay ngadan bon nan kay ubunan an eda alan hi muyung ya hagabi damdama. The bench-like figure that they go to get from the forest (during the feast) is also called hagabi. Sim: metlaing. (sem. domains: 126.96.36.199 - And, also.) 2) anyway
dan-i to wipe. 1.1trans. to wipe off something. Dan-iyam nan mutog tun golang. Wipe off this child’s mucous. Dan-iyam nan taklem te nalugit. Wipe your hand because it is dirty. Pakaddan-iyam. Wipe it off very well. ‑an/‑in‑ ‑an. Sim: punas, dul-i. (sem. domains: 188.8.131.52 - Actions of the hand.) 1.2intrans. to use something to wipe. Idan-i yuy takle yu nah tubu. Wipe your hands on the leaf. i‑/iN‑. 1.3ref. to wipe something off of oneself. Mundan-i ka te napipitok ka. Wipe yourself because you are muddy. muN‑/nuN‑.
dap-ul 1comm. ashes; dust. Mahdol di dap-ul nah kalata. The dust on the street is thick. Sim: hupuk, tapuk. (sem. domains: 184.108.40.206 - Soil, dirt.) 2sta. to be dusty or full of ashes. Nadadapul ka. You are very dusty. Nadap-ulan di bulwatik. My dress has dust on it. ma‑/na‑, ma‑ ‑an/na‑ ‑an. 3trans. Dap-ulan yu nan napipitok. Put ashes on the spot which is muddy. ‑an/‑in‑ ‑an. 4nom. hearth or cooking place; dirt is placed on the wooden floor for the fire. [The hearth is considered to be the female side of the house.] 5nom. gray color; ash colored. Ginattang da nan dinapul an manuk. They bought the ash-colored chicken. der. dap-ullan der. dinap-ul
gadgad 1trans. to scrape away dirt or something else that adheres, using a knife or stick. Gadgadam nan bila te dakol di lamut na ya napipitok. Scrape the tubers because they have many roots and they are muddy. ‑an/‑in‑ -an. 5B Changing state of site by removal of something. (sem. domains: 7.7.5 - Rub.) 2pass. the skin is scraped from an area resulting in an abrasion. Gimpak ku nan dingding ya nagadgadan di hukik. When I kicked the wall, my foot was scraped. Nihuttetak ya nagadgadan di lulung ku. I tripped and fell and my knee was scraped. ma‑ ‑an/na‑ ‑an. (sem. domains: 2.5.3 - Injure.)
gala 1comm. donations or gifts of money given to a couple during their marriage celebration. [Dances are announced for each sitio. After the dancers finish they are served rice wine. They line up in a single file and put money in a container to start the couple in their married life.] Nan napanaun gala di kay da numpuunan. The money collected served as their capital. (sem. domains: 6.8.6 - Money.) 2intrans. to give a donation. Gumala taku ta kay taku baddang ke dida. Let’s give money as our help to them. ‑um‑/‑imm‑. (sem. domains: 220.127.116.11 - Give, donate.)
goma 1comm. rubber substance; may be used to refer to the tires of vehicles or other things made of rubber. Hannotam nan goman di talak. Change the tire of the vehicle. Waday goman apatut mu? Do you have rubber shoes? (sem. domains: 18.104.22.168.1 - Vehicle.) 2intrans. to wear rubber shoes or boots. Munggoma ka hi bigat te napipitok nan dalan. Wear rubber shoes tomorrow because the path is muddy. muN‑/nuN‑. Language Of Borrowing: Ilocano.
happiyo 1comm. a shield. Inhanin Aliguyun nan hapiyona ot adimo mittok ke hiya nan pahul. Aliguyun covered himself with the shield and so the spear did not go through his body. Hanada ken maid di happiyo na, nangapya da. As for them, they had no shields; so they made them. Sim: panangga. (sem. domains: 22.214.171.124 - Weapon, shoot.) 2to use a shield. 2.1intrans. to use a shield for protection. Munhappiyo ka ta adika masugatan. Use a shield so that you will not be wounded. 2.2trans. to use something or someone as a shield. Antipe eyak ihapiyo. Why do you use me as a shield. i‑/iN‑.
hiduk 1comm. a fishing net. Ialim nan hiduk mu ta eta munhiduk hi tilapia. Bring your net so that we will go to catch tilapia. (sem. domains: 126.96.36.199 - Fishing equipment.) 2trans. to catch fish with net; to net butterflies. Em hidukon didan kulkulap-e. Go net those butterflies. ‑on/‑in‑. 4C Convey/bring object toward agent.
how’ong trans. to put hand or finger into a container through a small hole; to reach into a container to get something. Hongwonay kubi ta alanay ohan manuk. He put his hand inside the coop and took out a chicken. Hongwom aga di tokon nan golang ta kaanom nan gunit. Put your finger in the baby’s mouth and remove the bone. Hongwom di bolsam ta ipabudal mu nan pihum. Put your hand in your pocket and bring out your money. Hinwong nay bolsana ya waday hapid. He reached into his pocket for a betel leaf. ‑on/‑in‑. 4D Release, remove or detach object. (sem. domains: 188.8.131.52 - Take something out of something.)
hukkud 1comm. cane for walking. Idawwat mu nan hukkud apum. Hand over the walking cane of your grandfather. Syn: patanong. (sem. domains: 6.7 - Tool.) 2intrans. to use a walking cane. Munhukkud hi Tikku te napilay. Tikku uses a walking cane because he is lame. muN‑/nuN‑. 3trans. to prop up something with a walking cane with focus on what is propped. ‑an/‑in‑ ‑an. 5A Changing state of site by adding something. (sem. domains: 7.5.9 - Put.) infl. hukkudan
hutak₂ 1trans. to throw something down with force; to slam something down hard. Inhutak na nan bulhen pinah-ona. He threw down the sack of beans he was carrying. i‑/iN‑. 3B Move and release object. (sem. domains: 7.3.2 - Move something in a direction.) 2pass. to fall on buttocks. Nikudli ot mihutak nah mapitok. She slipped and fell on her buttocks on the muddy place. mi‑/ni‑. Sim: belbeg.