Search results for "attang"

boppo (bo, po) indefinite time or thing. 1.1adjunct. indefinite time with a repetitive component; also has a disagreement or disapproval component. Kikiyongom boppo hin inang-ang daka. Whenever I see you, you are scowling. Wada boppo ginattang kuh ay-ayyam on dinadag mu. Whenever I buy a toy, you destroy it. (sem. domains: 8.4.5 - Relative time, 9.2.7 - Interjections.) 1.2adjunct. indefinite reference to an action, along with a disapproval component. Ittay boppo on kumiting ka. For just any little thing, you pinch. 1.3adjunct. the concept of participation in an action or process; also. Kumali ka boppo. You talk, too. (join in conversation) Adik boppo maawatan. I don’t understand. (others do) Ta adida maktol, ne ha-on ke boppo ya immeyak bot ek ipatna ya ek umbun hidiye an kanan di “Ay hiya. So that they won’t be cold; as for me, I went to try, and I sat down there and said “Yes. Satisfying.”

bontog trans. to follow one after another in parade-like fashion. Bonbontogon yu nadan lata. Place the cans one after the other in a line. Na keh Sabadu on mabonbontog day umalin munggattang hidih malkadu. During Saturdays, vendors are coming one after another to sell at the market place. ‑on/‑in‑, ma‑ CVC‑. (sem. domains: 7.2.5.2 - Follow.)

binakle (infl. of bakle) comm. rice cake wrapped in banana or rattan leaves. Pinay-an dah niyug nan binakle. They put coconut in the rice cake. Waday iggattang da nah Sabadu hi binakle. They sell rice cakes on Saturdays. ‑in‑. (sem. domains: 5.2 - Food.)

bay-un 1comm. a basket; woven out of plastic strips or buri leaves; a sack of cloth. Alam nan bay-un an natalwan hi littuku ta ie tad da-ul. Get the basket full of rattan fruit so we will bring it down. (sem. domains: 5.3 - Clothing.) 2trans. to place something in a basket or bag. Ibay-un mu nan ginattang inam. Place in a basket the things your mother bought. i‑/iN‑. 3intrans. to use a basket. Mumbay-un ka hin ume kah payo. Use the woven basket if you go to the field. muN‑/nuN‑. Language Of Borrowing: Ilocano.

bayad 1comm. payment for something. Hituwey bayad nan ginattang ku. This is the payment for what I bought. (sem. domains: 6.8.4.5 - Pay.) 2trans. to pay for something. Ibayad na nan binokla na hi gawat na. He will use his salary to pay his debts. Adim bayadan nan inalak an tinapay nah tendaan ta kay hidiyey bayad nan pihhun inutang nan munggattang hidin ha-oy. Do not pay for the bread I took from that store so that it will be the payment of the money the storekeeper borrowed from me. Maid di adi mabayadan an utang. No debt will be left unpaid. ‑an/‑in‑ ‑an, i‑/iN‑, ma‑ ‑an/na‑ ‑an. 3intrans. to make a payment Mumbayad hi Juan hi bigat. Juan will pay tomorrow. Language Of Borrowing: Ilocano.

basket 1comm. basket, may be used to refer to woven baskets with handles. Inhudu na nan ihda nah basket. He placed the viand in the basket. (sem. domains: 6.7.7 - Container.) 2intrans. to use a basket. Munbasket ka hin ume kah malkadu. Use a basket if you go to the market. muN‑/nuN‑. 3trans. to put something in a basket. Ibasket mu nan ginattang mu. Put in a basket the things you bought. i‑/‑iN‑. Language Of Borrowing: English.

bantay trans. to guard; watch over someone or something. Bantayam tun igattang inam. Watch over these goods your mother is selling. Mumbantay kah tu. Guard this place. Ha-oy di oggan mumbantay nah tendaan ya ha-oy di mangdon hi aladdun nan drawer. I am the one who frequently watches over the store and I am the one who holds the key to the drawer. ‑an/‑in‑ ‑an, muN‑/nuN‑. 5C Goal oriented sites. Sim: adug. Language Of Borrowing: Ilocano.

balolan (infl. of balol) trans. to name a price for something being sold. Balolan yu nan igattang kun babuy. Name a price for the pig which I am selling. ‑an/‑in‑ ‑an. 5C Goal-oriented sites. (sem. domains: 6.8.4.1 - Buy.)

bakle 1comm. rice cake or candy made of glutinous rice; usually made at the end of harvest during Thanksgiving celebration; wrapped and cooked in banana or rattan leaves. Pinay-an dah niyug nan binakle. They put coconut in the rice cake. Waday iggattang da nah Sabadu hi binakle. They sell rice cakes during Saturdays. (sem. domains: 5.2 - Food.) 2intrans. to make rice cakes. Mumbakle da hi bigat. They are going to make rice cakes tomorrow. muN‑/nuN‑. 3trans. to use a specific kind of rice for making rice cakes. Ibakle da nan dayakkot. They are going to make rice cakes out of the glutinous rice. i‑/iN‑. 4participatory. to attend a harvest thanksgiving celebration. Etaku makibakle ad Nagakadan. We’ll go to Nagakadan to join the harvest thanksgiving. maki‑/naki‑. 5comm. a ritual celebrated at the end of rice harvest. Na keh ahibakle ya dakol di umalin bumaddang an mangapyah binakle ta nalutu ke ne waday punhahanggaan nadan nakibakle hi pun-am-amlongan da. When it is thanksgiving time, many come to help make rice cakes so that they will be cooked and presented for the happiness of those coming to join in the thanksgiving celebration. Sim: Alawag. comp. ahibakle der. mumbakle infl. binakle

baal 1comm. messenger; utility man during a rich man’s feast. Hiya nan baal Juan. He is the messenger of Juan. Sim: hon’ag, tud-ak, gitgit. (sem. domains: 3.5.2.1 - Report.) 2trans. to send someone on an errand; to command or order. Baalon dakan e gumattang hi itlog. I am going to send you to buy some eggs. Dakami nan ba-ba-alon Apu Dios an mangitudduh kalina. We are God’s messengers to teach his words. Adi mabaal tun unga. This child cannot be sent on an errand. ‑on/‑in‑, ma‑. 4F Adjacency/Adjoining actions. (sem. domains: 7.3.3.3 - Send.) infl. mabaal

attang trans. for two or more people to carry something. [Traditionally, sick people were carried in a woven sling or blanket hanging on a pole carried by two people, one at each end of the pole.] Iattang yu nan hinsakun boga. You two carry the sack of rice. Attangan yu nan kaiw. You two carry the wood. Mun-attang da. They help each other in carrying. In-attang dah ayod nan mundogo. They carried the sick in a hammock. i‑/iN‑, ‑an/‑in‑ ‑an, muN‑/nuN‑. 3F Move something along with oneself. (sem. domains: 7.3.1 - Carry.)

antak 1comm. string beans; long variety, about 8-16 inches in length. Andukkey day antak an nitanom nah habal. The string beans planted in the forest swidden plots are long. gen: bulhe. (sem. domains: 5.2 - Food.) 2intrans. to go and gather string beans, usually with the purpose of selling at the market. Eda mangatak hi igattang da. They are going to gather string beans for them to sell. maN‑.

alina 1comm. flour. Eka gumattang hi alina ta mangapya tah tinapay. You go to buy flour and we will make bread. (sem. domains: 5.2 - Food.) 2trans. to place flour on something. Alinaam nan ihaang mun ihda. Place flour on the food you are going to cook. ‑an/‑in‑ ‑an. 5A Changing state of site by adding something. Language Of Borrowing: Spanish: arina.

alimungmung trans. to crowd around; to cluster around someone or something. Inalimungmungan da nan igattang Maria. They crowded around the things Maria was selling. ‑an/‑in‑ ‑an. 5A Changing state of site by adding something. Sim: bingil, bungul, amung, kampeg, panu. (sem. domains: 4.2.1.7 - Crowd, group.)

alibungbung trans. to gather closely around someone or something; to encircle. Inalibungbungan da nan munggattang. They gathered around the vendor. ‑an/‑in‑ ‑an. 5A Changing state of site by adding something. Sim: hayobhob. (sem. domains: 8.5.1.2.1 - Around.)

akbut 1comm. a backpack; a knapsack. [Formerly, the backpack was always made of animal hide] Pinhod kuy akbut an umat nah ginattang mu. I want a knapsack just like the one you bought. Adida ke ihda nan bolat na ya kapyaon dah akbut. When they do not eat the skin, they make it into a backpack. Sim: bango, pahhiking, hakbat. (sem. domains: 6.7.7 - Container.) 2intrans. to use a backpack. Mun-akbut la hin umanamut ka. Use a backpack when you go home. In-akbut na nan bulwatina. He placed his clothes in a backpack. muN‑/nuN‑, i‑/iN‑.

aga₁ 1comm. medicine. [This word may refer to any herbal plant or medicine used to treat sickness.] Inumom hanan agam. You drink your medicine. (sem. domains: 2.5.7.2 - Medicine.) 2treat medically. 2.1trans. to treat with medicine. Makat agahan ta hanan sugat mu. Come and we’ll treat your wound. Iaga ta tun ginattang inam. We’ll treat it with what your mother bought. ‑an/‑in‑ ‑an, i‑/iN‑. (sem. domains: 2.5.1 - Sick, 2.5.3 - Injure.) 2.2pass. to be treated with medicine; to be cured of sickness. Inumom nan aga ta maagahan ka. Take the medicine so that you will be cured. ma‑ ‑an/na‑ ‑an. (sem. domains: 2.5.1.1 - Recover from sickness.) 3intrans. one who treats with medicine; doctor; healer. Hiyay mun-aga nah nag-od. He will be the one to treat the wound. muN‑/nuN‑. der. mun-aga der. pun-agahan infl. agahan

lumu₁ comm. strip of meat on the spinal column of quadrupeds; considered first class meat. Ginattang na nan lumun di babuy. He bought the strip of meat on the spinal column of the pig. (sem. domains: 5.2.3.2.1 - Meat.)

kaatna int. 1how many; how much; the question implies that the number or quantity is unknown to the interrogator. Kaatnay toon mu? How old are you (lit. how many years)? Kaatna tun igattang mun dotag? How much is this meat you are selling? (sem. domains: 8.1 - Quantity.) 2what; may be used to question the features of something, e.g. size. Kaatnay kadukke na? What is its length?

di₂ det. a determiner that marks indefinite reference of nouns and noun phrases. Takon di gawan di hilong ya paka-ang-angona ya pakadopapponay gando ya ulog an hidiyey kanona. Even if it is very dark it (an owl) sees clearly and catches rats and snakes for food. In-anamut di dakol di inangang da. Many came home hungry. Nalgom di pinhod mun gattangon mipalpun nah kaitayan ingganah nah kaongngalan ya wadan wada. Anything that you want to buy, from the smallest item to the largest is available. (sem. domains: 9.2.3.5 - Demonstrative pronouns.)

mumpunggattang (infl. of gatang) intrans. to buy and sell; implies the buying and selling business is distributed among many agents; merchants. Kimmadangyan nadan mumpunggattang hi kabobboble. (Revelation 18:3c) The merchants of the world have become rich. mumpuN‑.

galyang comm. taro root crop used for viand. Dakol di galyang an igattang dad Bolog. There are many taro-tubers for sale in Bolog. (sem. domains: 6.2.5.4 - Plant product.)

pinu 1trans. to sift flour, sand, soil; to refine. Pinuwom nan alina ta maphod di ha-ang na. Sift the flour so that the cooking will be good. Puminu kah duwan basun alina. Sift two cups of flour. Mumpinu hi Nely hi alina yaden mana-ang. Nely is sifting flour and at the same time cooking. ‑on/‑in‑, ‑um‑‑imm‑, muN‑/nuN‑. 4A Change the structure of an object. (sem. domains: 7.5.1.1 - Separate, scatter.) 2pass. to become fine-grained; to be refined. Puminu nan alina in yakayakom. The flour will become finer if you sift it. Napinu nan ahin an igattang da. The salt they sell is fine-grained. Nakappinu nan ahin an ek ginatang. The salt I bought is very fine. ma‑/na‑, ‑um‑/‑imm‑. Language Of Borrowing: Ilocano.

pinunnog (sp. var. pinnunog) (infl. of punnog) comm. sausage made of chopped meat with condiments and seasoning stuffed into animal intestine. Nangapya dah pinunnog ot eda igattang nah malkadu. They made sausages stuffed with chopped meat and sold it in the marketplace. ‑in‑. (sem. domains: 5.2.3.2.1 - Meat.) Language Of Borrowing: Ilocano.

pipino comm. cucumber. Munggattang dah pipino hin Sabadu. They sell cucumbers on Saturdays. Syn: kahimmun. (sem. domains: 5.2.3.1.3 - Food from vegetables.) Language Of Borrowing: Ilocano.