Search results for "bay"

ingit proc. to redden. Immingit di tamel na te imminum hi baya. Her face became red because she drank wine. Mun-iingit di matana. His eyes are reddish. ‑um‑/‑imm‑, muN‑. 2G Processes. Sim: bod’ang; Sim: lod’ang, bod’ang. (sem. domains: 8.3.3.3 - Color.) infl. maingit

inum 1trans. to drink. Inumom nan agam ta adi umatung di adol mu. Drink your medicine so that you will not be feverish. Mala-u key duwan hinlingguwan ya damanan hiitom nan baya ta inumon taku! After about two weeks, pour out the wine from the jar and we’ll drink it with you. ‑on/‑in‑. 4C Convey/bring object toward agent.. (sem. domains: 5.2.2.7 - Drink.) 2sta. something that is drinkable; alcoholic beverages. Mainum hinaen liting. That water is potable/drinkable. Pun-igatang nah mainum ta in-inummon da nah ibbana. He buys drinks for his friends. ma‑. 3caus. to cause to drink; to nurse baby. Painumamam nan golang te naagangan. Nurse the baby because he is hungry. pa‑ ‑an/impa‑ ‑an. der. mainum infl. painum

in-in’op trans. 1something seen, heard or imagined while sleeping; to dream. Mun-in-inop ka hi maphod. You will dream about good things. muN‑/nuN‑. Sim: ag-agawat, mamayabbayang. (sem. domains: 5.7.2 - Dream.) 2focuses on what is dreamed. In-inopon yu nan inang-ang yu. You will dream about the thing you saw. Dakol di inininop ku dih hilong. I dreamed so many things last night. ‑on/‑in‑. 4E Perception and Cognition.

inalit comm. bee species, they live in oblong shaped hives hanging from trees. Tinilod di inalit handi e nanogpat. The inalit-bee stung him when he went to get canegrass. Gen: babayung. (sem. domains: 1.6.1.7 - Insect.)

ina₃ (sp. var. inah) intrans. 1(prim) to get up from a lying or sitting position; to arise; to stand up. Umina ka ni-an ta guyudok tun ubunam. Please get up so that I can move your seat. ‑um‑/‑imm‑. 2B Change of position. (sem. domains: 7.2.2 - Move in a direction.) 2(sec) to recover from illness; to get well. Tipet nabayag hi inam hi hospital ya ugge pay immina. Why is it that your mother was in the hospital for a long while and she has not yet recovered. ‑um‑/‑imm‑. (sem. domains: 2.5 - Healthy.)

ihbu 1comm. fluid excretion from kidneys; urine. Mun-agub di ihbun di kabayu. The urine of the horse smells bad. 2intrans. to excrete fluid from kidneys; to urinate. Mun-iihbu yaden mundallanan. He is urinating while walking. Umihbu ka mod uwani ta adim ihbuwan nan pantalon mu. Urinate now so that you will not urinate in your pants. ‑um‑/‑imm‑, muN‑/nuN‑. Class 2E Physiological functions. (sem. domains: 2.2.7 - Urinate, urine.) 3trans. to urinate. <The affixes cross-reference an object that is, the urine, or its placement.> Iihbum nah kad-an the nitanom. Urinate where there are plants. Paihbuwom nan golang te pinhod nan umihbu. Let the baby urinate because he wants to urinate. Umihbu ka mod uwani ta adim ihbuwan nan pantalon mu. Urinate now so that you will not urinate in your pants. i‑/iN‑, pa‑ ‑on, i‑ ‑an. id. kay wa-el di ihbu na

igup trans. 1to sip. Pinhod kun umigup hi kape. I’d like to sip coffee. Umigup taku nah baya yud Linda. Let us drink some of your wine in Linda. ‑um‑/‑imm‑. (sem. domains: 5.2.2.7 - Drink.) 2to drink something by sipping. [This term is used in the ketema ritual meaning to drink rice wine only.] Tipet kah-in di igupom am-in nan baya ta ahika ume. Why must you drink all that rice wine before going away? ‑on/‑in‑. 4C Convey/bring objects toward agent.

huyuk trans. to bend down a flexible object which is above the agent; pull towards self, e.g. branch of tree. [This action is most commonly done to tree branches in order to pick the fruit on them.] Huyukom nan hapang tuwe ta munpada-ul. Bend that branch so it will face downward. Huyukom din baya-bat. Bend down the branches of the guava tree. Adi mahuyuk te ongal an hapang. It can’t be bent down because it is a big branch. ‑on/‑in‑, ma‑/na‑. 4C Convey/bring object toward agent. Sim: bay-u, boy’od. (sem. domains: 7.3.2 - Move something in a direction.)

huplit (sp. var. hoplat) 1trans. to hit buttocks with hand, or flexible instrument such as a belt or bamboo stick; usually in castigation and discipline of children; to whip, to spank. Hinuplit ama na. His father whipped him. Deket nakabahul nan unga, huplitom. If a child is at fault, whip him. ‑on/‑in‑. 4B Tactile actions. Sim: paga, bakdung; Sim: bekbek. (sem. domains: 7.7.1 - Hit.) 2comm. a whip Inalana nan huplit di kabayu. He got the horse whip.

huguhug (sp. var. huguhugan) 1comm. a rack above the fireplace used for drying wood and rice. [Some racks have three tiers.] Maid di huguhug di balemi. Our home doesn’t have a rack above the fireplace. Hanan pagen deh huguhugan di em ibayu. Take the rice bundle on the upper part of the rack to pound. pt: wan’an, hay-ung, pal’a. (sem. domains: 6.7.7 - Container.) 2trans. to put firewood or rice bundles on the rack above the fireplace for drying. Ihuguhug mu nan itungu. Put the firewood on the rack. Ihuguhug nan kaiw ta mamag-anan. Put the wood on the firewood rack so that it will dry. i‑/iN‑. 3A Move and position object at site. 3intrans. for the rack to be full, generally full of firewood. <Morphology: nahuguhugan> na‑ ‑an. infl. nahuguhugan

hudu trans. to put inside; to place something inside a container. Ihudum tun ahin hi botelya. Put this salt inside a bottle. Huduwam tun tabayag ku hi apul. Put some lime in my lime-tube. Em huduwan tun akbut kuh moma. Go and fill my knapsack with betelnuts. i‑/iN‑, ‑an/‑in‑ ‑an. 3A Move object and position at site. (sem. domains: 7.3.2.6 - Put in.)

hopa 1comm. a unit of dry measure equivalent to about a pint; a measure, volume of rice or any grain. Hinhopa nan intanom kun bulhe. I planted a pint of beans. Kaatnay bayad di ohan hopan balatong. How much is the cost of one pint of monggo-beans. hiN‑. Sim: talub, ganta. (sem. domains: 8.1 - Quantity.) 2trans. to measure in a pint size can. Hopaon yu nan balatung. Measure the mung beans. ‑on/‑in‑. 4B Tactile - Touch contact. (sem. domains: 7.5.1 - Gather.)

hong-o 1sta. to be delicious; refers to cooked food or wine. Deket ingkamo nan Vetsin nah ihda on mahong-o peman. If the Vetsin (MSG) is mixed up with the viand, it is indeed very delicious. Mahong-oy baya da. Their wine is delicious. Makahhong-oy inhaang mu. What you cook is very delicious. Mahong-oy uung. Mushrooms are delicious. ma‑, makaC‑. 6D Descriptives. Syn: imas. (sem. domains: 2.3.3 - Taste.) 2trans. to enjoy a delicious taste. Hong-owonay iha-ang Maria. He enjoys the delicious food that Maria cooks. ‑on/‑in‑, ‑um‑/‑imm‑.

hong-al 1comm. the aroma of wine. Maid hong-al nan baya. The wine has no aroma. (sem. domains: 2.3.4 - Smell.) 2intrans. for wine to have a good smell or aroma. Munhongal nan ininumnan baya. The wine he drank has aroma. muN‑nuN‑. 1C General class.

hong-ab 1intrans. to exhale through mouth; breathe out. Humong-ab ka. Exhale. ‑um‑/‑imm‑. Class 2E Body/Physiological functions. (sem. domains: 2.2.1 - Breathe, breath.) 2trans. to exhale; the affix cross-references an object related to manner. Nidawwi ya nahamuy di ihong-ab nan baya. He was at a distance yet I could smell the wine he is exhaling. Ihong-ab mun kanan nan doctor. Exhale, the doctor said. i‑/iN‑. 3nom. the air that is exhaled; exhalation; breath. Adim ihangngab di hong-ab mun ha-on. Don’t face me with your breath. 4trans. to blow or breathe on something; the affix cross-references the object, what is being blown on. Hong-abam nan kandelat ta mate. Blow on the candle so that it will be put out. ‑an/‑in‑ ‑an.

hiN- -on TACR. this circumfix encodes a non-past modal that adds the meaning of ‘to pretend’ to the verbal root; the suffix part of the circumfix cross-references the object in the clause. <With a statement, rather than imperative, a ka- prefix is also added to the affix combination.> Himbaybayuom nan page. Pretend to be pounding the rice. Kahindongdongollona hi kinalik. He pretends to be listening to what I have said. (sem. domains: 9.4.2 - Agent-oriented modalities.)

himbatangan comm. afternoon; between 3:00 - 5:00 p.m. is the time referred to. Namahig di atung hanah himbatangan. It is very hot in the afternoon. Himbatangan ke on mungngala day dulduli. During afternoons cicadas become noisy. Dakol di tatagun umed Manila Bay ten himbatangan te da tibon nan kalimuhan nan algo. Many people go to Manila Bay in the afternoon because they go to see the setting of the sun. (sem. domains: 8.4.1.2.3 - Time of the day.)

hikyad 1trans. to kick someone or something, the kick is in any direction. Hikyadam nan ahu ta lumah-un. Kick the dog so that it will go out. Adika mih-up nah baka te humikyad. Don’t go near the cow because it will kick. ‑an/‑in‑ ‑an, ‑um‑/‑imm‑. 5C Goal-oriented sites. Gen: gopak. (sem. domains: 7.7.3 - Kick.) 2comm. a kick. Mahakit di hikyad di kabayu. The kick of a horse is painful. infl. munhikhikyad

hikdud (sp. var. tikdud) 1intrans. to kick with the toes. Adika pubo humikdud! Don’t kick anyone, okay! Kay ka kabayun humikdud. You’re like a horse that kicks. ‑um‑/‑imm‑. (sem. domains: 7.7.3 - Kick.) 2trans. to kick someone or something. Adim hikdudon nan ahu. Don’t kick the dog. Hikdudom nan bola ta umalih tu. Kick that ball so it will come here. ‑on/‑in‑. 4B Tactile - Touch contact.

hiit trans. to pour out the wine liquid resulting from fermenting rice. Hiitok nan baya hi andani. I’ll pour out the ricewine (into bottles or smaller jars) in a little while. Ihiit mun nah ongal an banga. Pour out the liquid into the big pot. Munhiit da Pedro hi hilong. Pedro will pour out the wine tonight. Humiit ka ta tamtamak nan bayam. Pour out a bit so I’ll taste your wine. ‑on/‑in‑, i‑/iN‑, muN‑/nuN‑, ‑um‑/‑imm‑. 4D Release, remove or detach object. (sem. domains: 7.3.2 - Move something in a direction.)

hay-ung 1intrans. to dry rice bundles or wood on a shelf above the fireplace. Ihay-ung mu nan page ta bayuwon takuh bigat. Dry the rice-bundles so we will pound it tomorrow. i‑/iN‑. (sem. domains: 1.3.3.1 - Dry.) 2comm. a shelf above fireplace for drying firewood and rice which is bundled, first or lowest shelf of 3-tiers. wh: huguhug. (sem. domains: 5.1.1 - Furniture.) der. hay-ungngan

hawang (sp. var. hawwang) 1intrans. to come out; to emerge from a building or enclosure of some kind. Nganney himmawang? What came out? Ihawwang muh tu. Come out here. Himmawwang nadan tatagun e manggop ke dida ot pumpate da dida. The raiding people came out and started to attack them to kill them. ‑um‑/‑imm‑, i‑. 2A Movement from one place to another. (sem. domains: 7.2 - Move.) 2intrans. to emerge or show up in various places. Ingkuyukuyugak ot e kami nunhawhawang ad Cubao, Makati, Pasay ya Manila Bay. They accompanied me and we went to Cubao, Makati, Pasay and Manila Bay. muN‑/nuN‑. 3trans. place where someone or something emerges. Daanay hawwangon hin idalan ad Banaue? Where will we emerge when we pass through Banaue? ‑on. der. hawwangan id. humawang di langkak na. infl. munhawwangan

halapi 1comm. fifty centavos. Halapi di nidat hi bayad nan kindi. Fifty centavos was given in payment for the candy. (sem. domains: 6.8.6 - Money.) 2sta. to be worth fifty centavos. Gimmattangak hi mahalapin ahin. I bought salt worth fifty centavoes. ma‑.

haklit trans. to place or put something at or on a site; to deposit something. Hanadan dalluyun nah baybay ya ihaklit day nganneh diyen lugit nah pingngit na. Those ocean waves deposit every kind of dirt/trash on the shore. i‑/iN‑. 3A Move and position object at site. (sem. domains: 7.5.9 - Put.)

hak-ot (sp. var. huk-ot) 1trans. to hang up something. Ihak-ot mu nan ulom nah tukud. Hang up your blanket on the post. Ihak-ot mu ya- tun basket ku dih patak. Please hang my basket on the nail above. i‑/iN‑. 3A Move and position object at site. Sim: hab-ut. (sem. domains: 7.3.2 - Move something in a direction.) 2pass. to be hooked and hanging on something; get caught on something protruding. Handih binumtik hi Absalon an nuntakkeh kabayu ya nihak-ot di buuk na nah hapang di kaiw nah dalan ot muntattayun mo. (2 Samuel 18:9) When Absalon ran away riding a horse, his hair was caught in a branch of a tree and so he was left hanging there. Nihak-ot din bolak dih kaiw. My ball got caught in the tree. mi‑/ni‑.