Search results for "dios"

Apu Dios (comp. of apu, Dios) comm. the Christian God; the Lord God. Hi Apu Dios di nangidinolana. He entrusted it to God. Gulatna nin ta maid di mundogo nadah mangulug Apu Dios ke ya maid da nin di mumbaki. Maybe if none of those believing in God would become ill, maybe there would be no more pagan priests. Syn: Maknongan. (sem. domains: 4.9.2 - Supernatural being.)

appit₂ (sp. var. apit) trans. to offer something to a god or spirit. [This may be an extended meaning of the same word form that means ‘to move something in a certain direction’.] Iappit day ohan babuy hi bagol. They will offer a pig to a spirit. Ta hidiye nan nangapya dah dios da an kay impan di bakay ang-ang na ot ianappitan dah aggayam. (Acts 7:41) And so they made their god whose appearance was like a calf and they sacrificed animals to it. i‑/iN‑, i‑ ‑an/iN‑ ‑an. 3I Direct an action toward an object. (sem. domains: 4.9.5.5 - Offering, sacrifice.) infl. miappit

altar comm. sacred table for use in religious rites. Ya nadan holag Aaron di natuddun mumpadin mangiappit bangbanglu ya nadah maghob an miappit Apu Dios nah altar. (1 Chronicles 6:49a) It is the descendants of Aaron who teach the priests to offer incense and those things to be burned as an offering to God on the altar. (sem. domains: 4.9.5.5 - Offering, sacrifice, 4.9.5 - Practice religion.) Language of Borrowing: English.

mangun-unud (infl. of unud) trans. 1refers to a person who continuously follows someone or something. Mu nan tagun mangun-unud hi tugun Apu Dios ya pakappinhod na hiya. But as for the person who follows God’s command, he loves him (God) very much. maN‑/naN‑. 2refers to a person who obeys someone or something. Adika mangun-unud. You do not obey.

ke he-a (n. ph. of he-a) pers. you, singular; second person, singular pronoun; member of Set 4 direct or indirect object pronouns; the members of this objective set are not cross-referenced by the verbal affix. <The determiner ke or its allomorph n that attaches to a preceding word that ends in a vowel must co-occur.> Duntukon daka hin adika ume nah nangitud-akak ke he-a. I will sock you if you will not go to where I sent you. Hay oha bo ya nomnomom an ongal di baddang Apu Dios ke he-a ot maischolar ka. Another thing is, remember that God helped you greatly to become a scholar. (sem. domains: 9.2.3.5 - Demonstrative pronouns.)

pohod 1to be valued as good. 1.1sta. to have the property of being good; to meet a standard of something to be desired or something that is favorable for someone; good, beautiful, nice. Maphod tun bulwatin indat da. This dress that they gave you is beautiful. He-ay kapkaphodan hi bale nah tud Kiangan. You have the nicest house in Kiangan. Maphod te immaliy dakol hi lugan ot ume kami. It was good because there were many rides so that we could go. Mabalin bon kalyok an maphod di memory na. I think he probably has a good memory too. ma‑, ka‑ CVC ‑an. 6D Descriptives. (sem. domains: 8.3.7 - Good.) 1.2advpred. to meet an accepted standard of appropriate or good behavior. Mumpohod kayun umbun. You sit properly. muN‑/nuN‑. Evaluative. 2to repair, fix or improve. 2.1trans. to cause something to become good, implies that something is in disrepair or less than good. <Morphology: paka-ip-iphod, superlative, to fix perfectly.> Adim piphod ke ha-oy te uggek inila. Don’t let me fix it (lit. make good) because I don’t know how. Iphod mu nan apuy ta adi gumanab. Fix the fire so that it won’t burn its surroundings. pi‑/impi‑, i‑/iN‑. 2.2caus. to improve the life or welfare of someone. Ipaphod Apu Dios di nitaguwan taku hin mundinol takun hiya. God will make our lives good if we trust in him. ipa‑/impa‑. (sem. domains: 4.9.4.3 - Bless.) 2.3trans. to show benevolence. Iphodam hi tulang mu takon di iboboh-ol daka. Show benevolence/favor to your brother even if he is always angry with you. i‑ ‑an/ iN‑ ‑an. (sem. domains: 8.3.7 - Good.) 2.4intrans. to become better, i.e. to recover from sickness; get well. Kanom am-in tun agat kal-ina ot ya pumhod ka. Take all this medicine so that you can get well. ‑um‑/‑imm‑. (sem. domains: 2.5 - Healthy, 2.5.1 - Sick.) 3to love. 3.1trans. to love. Pohdom di ibbam an tagu umat hi naminhod muh adol mu. Love your fellow man as you love yourself. Impakappinhod daka. I love you very much (supremely). Pakappinhod ku mu bumainak an mangalkalin hiya. I love her very much but am ashamed to tell her. Adik pinhod an ihday amunin. I do not like to eat wildcat meat. ‑on/‑in‑. 4B Tactile - Touch contact. 3.2nom. the nominalized form is equivalent to the English noun ‘love’. Hay paminhod di immanhan an intanuttudun Jesus hanadah tatagu. Love is what Jesus emphasized in his teaching of people./Love is the focal point of Jesus’ teaching of people. Hay naminhod kun he-a ya maid di kiingngohana. My love for you is beyond comparison. paN‑/naN‑. 4trans. to love each other. Mumpohhodan da kinali nun-ine da. They love each other that is why they got married. muN‑ ‑an. 5advpred. try one’s best. Ip-iphod nat tobotbalon da. He is trying his best for their approval. i‑ CVC‑. (sem. domains: 6.1.2.1 - Try, attempt, 8.3.7 - Good.) 6trans. to want or desire something; to like something. Pinhod kun mimih-ad kah library nah bakansen oras mu. I want you to spend most of your time in the library during your vacation. Imi-ingleyak an pinhod kun umanamut mo indani bo kaya ya uminghaak. I felt so lonely that I wanted to return home, but after a while I became adjusted. Adik pinhod an ihday amunin. I don’t like wildcat meat. ‑in‑. der. kiphodan der. maphod der. pamhod id. iphodan hi kali infl. iphod infl. kapkaphodan infl. pinhod infl. pumhod n. ph. pohod hi kali

ta hidiye nan conj. therefore; for that reason. <This is a phrase consisting of a conjunction, ta, a demonstrative, hidiye and a determiner, nan. It functions as a logical conjunction that connects the following sentence with the sentence that precedes it in context.> Ta hidiye nan lebbengnan munpasalamat dan APU DIOS gapuh ongal pamhod na ya gapun dakol hanadah umipamodwong an inatnan kiphodan da. (Psalm 107:15) Therefore, it is right that they thank God for his great love and for those many miracles he did for them.

tangguyub (sp. var. tangguyup) 1comm. an animal horn used as a single note trumpet; used for calling assemblies or sounding alarms. Ipagangom nan tangguyub ta mamanug da nadan tataguh tu. Sound the animal horn so that the people will assemble here. (sem. domains: 3.5.1.4.1 - Call, 3.5.1.4.2 - Contact.) 2intrans. to blow the horn. Muntangguyup day ammod dih done. Our ancestors used to blow the animal horn. muN‑. 3intrans. a trumpet instrument. [This is the word used to translate the instrument used to call together people in the Tuwali Ifugao Bible.] Hantuh aliyanan malpuh langit ya wada donglon takuh nal-ot an kalin mun-ayag ke ditaku ya muntukuk bo nan ap-apun di anghel ya midihhan an gumango nan tangguyub Apu Dios. Then he (Jesus) will come from heaven and we will hear a loud voice calling us and a shout from the leader of angels and at the same time the sounding of the trumpet of God.

testamento comm. refers to the two testaments of the Bible. Duway testamento nah Kalin Apu Dios. There are two testaments in the Word of God (Bible). (sem. domains: 3.5.7.2 - Written material.) Language Of Borrowing: Spanish.

teya adjunct. here it is; the referent is visible. Teya tun pihhun binanok. Here is the money I borrowed. Indattan dakamih kendi. Teya ay, kanak an pun-ukat ku nan kendin imbolsak. “She gave us candy. Here it is,” I said as I took the candy from my pocket. Teya tun ibba takun nakainnilanah abuh pangulug ke Apu Dios. Here is one of our friends who knows very well about faith in God. Teya, hituwe ya abu nan indat mu. Here, this is the only thing you gave me. Interjection. (sem. domains: 8.5.1 - Here, there.)

tuh dem. 1then, future time, the shortened form of the demonstrative pronoun hantuh. (sem. domains: 9.2.3.5 - Demonstrative pronouns.) 2this place, refers to a place that is near in distance or related to speaker. ...kinali impaayag kud uwani tuh hinangngab yu ra donglon yuy kalyona...(Acts 25:26) ...that’s why I had him called here before you now so that you can hear what he has to say... 3this thing; refers to something that is near to the speaker. Mu kon makulug, Apu Dios, an mihtu ka tuh luta? (1 Patul 8:27a) But is it true, God, that you are here on this earth? hantuh

tun dem. this: the shortened form of the demonstrative hantun. Kananah dasal nay “Nakahhalman mo anhan tun ma-ma-at ke ha-on, Apu Dios.” (1 Patul 19:4c) He said in his prayer “This that has happened to me is too much, God.” (sem. domains: 9.2.3.5 - Demonstrative pronouns.) comp. hantun

ug-ugge (der. of ugge) neg. 1intensified negation of an action or activity indicating that something has never happened. Agat dayawon takuy udum an dios an ug-ugge yu dinayaw handi. (Deuteronomy 13:2) Let’s worship other gods that you have never followed before. (sem. domains: 8.4.3 - Indefinite time.) 2intensified negation indicating that an action or activity was not done for a long period of time. Kediyen niha-adanah di ya ug-ugge nangan ya ug-ugge imminum. (Exodus 34:28) At that time he stayed there and did not eat and did not drink (for 40 days and nights). (sem. domains: 9.4.6.1 - No, not.)