Search results for "iba"

kahoy comm. cassava; manioc. Nunhibak kayuh kahoy? Were you able to boil cassava? Sim: gatawwa. (sem. domains: 5.2.3.1.3 - Food from vegetables.) Language Of Borrowing: Ilocano.

kadangyan 1comm. traditionally this word referred only to the class of Ifugao who had performed prestige rituals, aristocrat, but it may now refer to any person who has wealth. Kadangyan di tagun waday pangulug nan Apu Dios. A person who has faith in God is rich. Inilak nan ohan iiba taku an kadangyan ni-an mu numbalin hi nawotwot te matugal. I know of one of our relatives who was once a very rich man but turned out to be a poor man because he was a gambler. Bokon taku met kadangyan ya maid di tawidon yu. We are not rich and you have nothing to inherit. Opp: wotwot. (sem. domains: 4.1.2 - Types of people, 6.8.1.2 - Rich.) 2comm. this word is used to refer to the highest class of people in Ifugao traditionally, those who have performed all of the rituals of prestige feasts. Hay humagabi ya hay kadangyan. The one who performs the humgabi-ritual must be rich. Cultural note: In traditional society, there were three classes of people: kadangyan - aristocrats, tagu - common people, children of the kadangyan who did not perform the wealth rituals, nawotwot - the poor. 3proc. to become rich or wealthy. Kumadangyan day mahlun tagu. Industrious people become rich. Kon tuwali waday kimmadangyan hi tugal? Rightly so, was there ever one who became a rich man through gambling? ‑um‑/‑imm‑. 2G Processes. 4trans. to enrich someone with something or to be enriched. Ikadangyan mu nan inakom. You will enrich yourself with what you stole. Pakiala day kinadangyan diyen boble. They will also get the wealth that enriched that village. i‑ ‑an/iN‑ ‑an,‑an/‑in‑ ‑an. id. ikadangyan di imbabale say. Hay uya-uy di puntopong hi kinadangyan di ohan tagu.

itlug 1comm. egg. Ihibak mu nan itlug. Boil the egg. (sem. domains: 5.2 - Food.) 2intrans. to lay eggs. Makangngitlug tun manok ku. My hen lays many eggs. Nun-itlug nan manuk di linggu. The hen laid an egg last Sunday. muN‑/nuN‑. 3comm. a nest for laying eggs. Wada nah daulon di pun-itlugan nan gawgawa. The nest of the duck is under the house. Duway dalanom ta ahim datngan di bulan. (itlug)(riddle) You take two steps before you reach the moon. (refers to the removal of the shell and white of an egg before reaching the yolk) pun‑ ‑an.

inayan (der. of ine) comm. mate; husband; wife; spouse. Duwa di inayana te makibabai. He has two wives because he just loves women. Adina anhan dongolon di kalin nan inayana an kananay ahida mahmok di imbabale da. He did not heed the protests of his wife who said that their children would be pitiful. Maid pangal-anah ipakanah inayana ya imbabalena dida. He had no way of providing food for his wife and his children. Syn: ahawa. (sem. domains: 4.1.9.2.1 - Husband, wife, 2.6.1 - Marriage.)

ina₁ intrans. to do something habitually or often. Immina ka on indaw-em tuh ibam. You often (habitually) hurt your sister. ‑um‑/‑imm‑. (sem. domains: 8.4.3 - Indefinite time.) umina

imbitar (sp. var. imbital) trans. to invite someone for an occasion. Hi uncle nan hi Taguiling inimbitar nah bale da te mumbaki da. His uncle, Tuguiling, was invited to their house because they were to perform the baki-ritual. Eka mun-imbitar hi tatagu ta makihamul da. Go and invite people so that they will join the feast. Imbitarom am-in di iibam. Invite all of your relatives. i‑/iN‑, ‑on/‑in‑, muN‑/nuN‑. 3I Direct an action toward an object. (sem. domains: 4.2.1.1 - Invite.)

iken comm. nickname for an old man; folklore name; name of makibaki ‘one who performs rituals’. Timmatawah iken an hi Amtalao. Old man Amtalao laughed. (sem. domains: 9.7.1.6 - Nickname.)

iiba comm. refers to extended family relatives. Inilak nan ohan iiba taku an kadangyan ni-an mu numbalin hi nawotwot. I know of one of our relatives who was once a very rich man but turned out to be a poor man because of his gambling. Dakol day tatagun e munhood hi iiba dan dumatong. Many people go to meet their relatives who are arriving. (sem. domains: 4.1.9.1 - Related by birth.)

i- -an TACR. this circumfix cross-references a beneficiary-object of an action and encodes non-past tense and punctiliar aspect. I-ang-angam hi bulwatih inam. Look for a dress for your mother. Igaudam hi inam te nain-ina mo. Spade for your mother because she is old already. Mahapul an ibakiyan ya ahi pinumhod. Instead a shaman has to perform a ritual for him to make him well. Deket munda-guh da ya mahapul an painuman ya ipaltiyan nan kon bale. If they should stop at a house, the relative must give them wine and butcher a pig for them. Sim: iN- -an. (sem. domains: 9.2.9.1 - Verb affixes.)

ihuyop (infl. of huyop) trans. to sleep with someone; euphemistic term for sexual intercourse. Inhuyop na babai an ibaliwon. He slept with the woman from the lowlands. i‑/iN‑. Syn: ulig. (sem. domains: 2.6.2 - Sexual relations, 5.7 - Sleep.)

ihhik 1intrans. to disagree and dispute what is believed or said, insisting on one’s own point of view; to argue. Mun-iihhik da nan apostoles hi kibalinan di kinalin Jesus. The apostles were arguing as to the meaning of what Jesus said. Antipe makiihhik ka ke ha-on? Why do you argue with me? muN‑/nuN‑ i‑. 1C General class. (sem. domains: 3.5.1.6.2 - Quarrel.) 2trans. to argue about something in particular. Nganney pun-ihhikan yu? What are you arguing about. puN‑ ‑an.

igawatan (infl. of gawat) intrans. to send someone to borrow something for oneself. Igawatanak ke Pedlo ta ahik ibangngad tuh umalin bulan. Borrow some money from Pedro for me and I will return it this coming month. i‑ ‑an/iN‑ ‑an. (sem. domains: 6.8.5 - Borrow.)

ido comm. 1omen bird, sometimes called pitpit; red, small, black and brown breast. [The kulkultit bird is often seen in the same vicinity. It has been said that the ido-bird feeds on the kulkultit-bird.] E ot ume ad Banawe ya dinamunay ido ot ibangngad na mo. He was to go to Banawe but he met the bird of omen so he came back. Sim: pitpit. (sem. domains: 4.9.4.6 - Prophecy, 1.6.1.2 - Bird.) 2an omen; usually determined during a divination ritual sacrifice by examining the gall-sac of a chicken. An maphod di idon nan imbaki da? Is the omen good in what they sacrificed?

ibattan (infl. of battan) trans. to place something in between other things. Ibattan yu nan golang. Place the child in between. i‑/iN‑. 3A Move and position object at site. (sem. domains: 8.5.1.2.2 - Between.)

ibangngad (infl. of bangngad) trans. to return something. <The affix cross-references what is being returned.> Ibangngad mu nan binanom an pihhu. Return the money you borrowed. i‑/iN‑. 3A Move and position object at site. (sem. domains: 7.3.3.2 - Return something.)

ibangawan (der. of bango) 1comm. bride; the one whose family receives the bride price. Hi tulang kuy ibangawan da bokon ha-oy. My sister is the bride, not me. (sem. domains: 2.6.1 - Marriage.) 2trans. for the groom’s family to bring the engagement pigs to the bride’s family. Ibangawan dah Ana. They will bring engagement animals for Ana. i‑ ‑an/iN‑ ‑an.

ibaliwon (der. of baliwon) comm. lowlander; refers to someone from the lowlands. Ibaliwon hi inana. His mother is a lowlander. i‑. (sem. domains: 5.9 - Live, stay.)

ibal intrans. to cry loudly. muN‑/nuN‑. (sem. domains: 3.5.6.5 - Cry, tear.)

ibaga trans. to tell something. Ibagam di makulug. Tell the truth. i‑/iN‑. (sem. domains: 3.5.1 - Say.) Language Of Borrowing: Ilocano.

iba 1relative 1.1comm. sibling or cousin, relative of the same generation. Adugam tun ibam Take care of your brother/sister. Deket kanan nan tagu di humagabi, ipainila na ni-an hi iibana When a man decides to perform the ‘hagabi’, he must first inform all his relatives. Sim: manang, ag’i, tulang, kamang. (sem. domains: 4.1.9.1.3 - Brother, sister.) 1.2n. a companion. 2intrans. to be related. Mun-iba da. They are related. muN‑/nuN‑. 3trans. to be related to someone specific. Da Dulawan di ibaon nad Lagawe. The Dulawans are their relations in Lagawe. ‑on/‑in‑. id. pun-ib-ibat nangamung

i-₁ TACR. 1this prefix encodes non-past tense, a punctiliar time aspect and cross-references the direct object with the conveyed semantic role. It is a member of the default affix set for Class 3 verbal roots. Iha-ad muh nae hitu. Place that one here. Iha-ad da nan basket hi bale. They will put the basket in our house. Kay anhan ya idatong dah boble ta inay-un dah dolan di himmagabi. Sooner or later, the hagabi-bench will arrive in the village brought by the men and to the yard of the man performing the ceremony. Em iwaklin nan buhi. Put the wine jar in a safe place. Sim: iN-. (sem. domains: 9.2.9.1 - Verb affixes.) 2the prefix encodes non-past tense and punctiliar aspect; it derives a transitive verb when it co-occurs with Class 1A intransitive movement verbal roots and cross-references an object that moves with the agent, e.g. to bring something or to take something. I-alik nan liblum. I will bring your book. (I will come bringing your book.) 3the prefix encodes non-past tense, punctiliar aspect, and cross references an instrument object with Class 4 verbal roots. Idikhal na nan matadom an wahe. He will use the sharp ax to split wood. Nganney ipalang mu? What will you use to cut with? Inggatang nay payo da ya odon da ta hay ahan itugal na. He sold their ricefields and heirlooms just to have money with which to gamble. 4the prefix encodes non-past tense, punctiliar aspect and expresses a manner component related to the phrase or clause in the direct object NP position of the main clause. Ipdug nay gunggung na. He chases with barking. Adim iploy pangalam hi pencil na. Don’t get his pencil by grabbing. I-ang-ang kuh manayo. I’ll look at the dancers. Kalubam hi daun ya ihamad mu ta maid hunggop hi dibdib. Cover the jar tightly with banana leaves so that no air enters. Namahig di hona da ta ihalhalla day dalan, ihinghingngi day dalan, namam-a ten waday iiban nadan himmagabi nah dalnon da. They go the wrong way, they go out of the way, especially if they know of a relative of the one performing the hagabi-ceremony who lives along the way. 5the prefix encodes non-past tense; co-occurs with a time aspect adverbial predicate and cross-references the clause embedded in the object NP position of the main clause. Ituluy mun mangan inggana mabhug ka. You continue eating until you are satisfied. Itikod mun muntugal an ap-apuk. Stop gambling, grandson. 6the prefix encodes non-past tense, derives a verb from a noun, and the object is usually incorporated though a specific object may be explicit and cross-referenced. Deke bo ta makudang di binokbok na ya madang-o nan hinamal o maid di idanum na. When the binokbok-yeast is insufficient, the rice will either be spoiled (it will not ferment) or it will produce no wine/liquid. Nganney iduyum? What have you placed on your plate (lit. plated)? 7the prefix encodes non-past tense and punctiliar aspect; it co-occurs with speech verbs and cross-references the object that refers to what is said. Mun-ap-apo wak kanu ya- uggek inila nan ia-apok. Aga mot nan bumdang di ia-apok. According to them, I’ll tell a story; oh, I don’t know what to relate. Okay, I’ll tell a story about roaming spirits.

huguhug (sp. var. huguhugan) 1comm. a rack above the fireplace used for drying wood and rice. [Some racks have three tiers.] Maid di huguhug di balemi. Our home doesn’t have a rack above the fireplace. Hanan pagen deh huguhugan di em ibayu. Take the rice bundle on the upper part of the rack to pound. pt: wan’an, hay-ung, pal’a. (sem. domains: 6.7.7 - Container.) 2trans. to put firewood or rice bundles on the rack above the fireplace for drying. Ihuguhug mu nan itungu. Put the firewood on the rack. Ihuguhug nan kaiw ta mamag-anan. Put the wood on the firewood rack so that it will dry. i‑/iN‑. 3A Move and position object at site. 3intrans. for the rack to be full, generally full of firewood. <Morphology: nahuguhugan> na‑ ‑an. infl. nahuguhugan

Honga 1prop. a ritual to cure a sick person or to gain prestige involving a sacrifice and a feast or to bless the planting of rice. Waday Honga ad Tuplak. There’s a Honga-prestige feast at Tuplak. (sem. domains: 4.9.5 - Practice religion.) 2intrans. to perform the Honga ritual. Munhonga da te mundogoh amada. They will perform the Honga-ritual because their father is sick. muN‑/nuN‑. 3trans. to perform the Honga ritual for someone who is sick. Hong-om hi inam ta adi daka ibaag hi tagu. Perform the Honga-ritual for your mother (understood that she is sick) so that people will not say bad things about you. ‑on/‑in‑. 4B Tactile - Touch contact. n. ph. Hongan di mundogo n. ph. Hongan di page

hona 1intrans. to be capricious; often refers to the actions of a child who has been overindulged. Namahig di honan nan imbabalek. My child is capricious. Munhona te balen da apuna. He is capricious because it is his grandfather's house. muN‑/nuN‑. 1C General class. Sim: lagda. (sem. domains: 4.3.1.3.1 - Immature in behavior.) 2sta. to be dependent on; too attached; overly dependent on someone. Makahonna nan ibam, ibaganan am-in di pinhod na takon di inilanan nakangngina. Your sister is too dependent on you, she asks for anything even if she knows it is expensive. Makahonna tudan u-unga ke amada te idat na ya un-unudonan am-in di ibagada. These children are spoiled/dependent on their father because he gives and he follows all that they ask for. maka‑. (sem. domains: 9.6.2 - Dependency relations.)

hommol intrans. to grapple. Nunhommol da te nabutong dan duwa. They grappled because they were both drunk. muN‑/nuN‑. Sim: dopap, alibadbad. (sem. domains: 4.8.2 - Fight.)