Search results for "tuwe"

hituwen (hituwe) dem. this; the form is based on hituwe, a member of Set 3 demonstrative pronouns and co-occurs with the linker an. Hituwen makalin hagabi di katbalan di tagu peman. This so-called prestige feast entitles a man to due respect by his co-villagers. (sem. domains: 9.2.3.5 - Demonstrative pronouns.)

hina-ang (der. of ha-ang) comm. cooked rice. Tuwen malutu di hina-ang ku. My rice is almost cooked. Syn: hinamal, inda-dinan. (sem. domains: 5.2 - Food.)

hilbi 1comm. to have usefulness or worth; valuable. Nganney hilbinah tuwe? What is the use of this? Om, te maid di hilhilbi hin ugge ta nun-adal ya maid di ngunu. Yes, because one is worthless without education and without a job. Sim: gunguna. (sem. domains: 8.3.7.9 - Value.) 2intrans. to be of value to someone, implies serving someone in some way. Hiyay munhilbin ha-on. He is of value to me. muN‑/nuN‑. Language Of Borrowing: Ilocano: silbi. ph. v. maid di hilbina

hikon sta. 1may refer to a maturing boy or adolescent. Tuwe an mahikon nan imbabaleda. Their son is about to be a grown up. Nahikon mo. He is grown up already. ma‑. 6A Physiological Process - State. Sim: kat-agu. (sem. domains: 2.6.4.3 - Youth.) 2a pet name for a boy child. infl. mahikon

hi det. 1a determiner that marks any noun referring to a person, including kin terms and proper names. <Morphophonology: When the preceding word ends in a vowel, the vowel ‘i’ of the determiner is reduced, and the consonant ‘h’ is attached to the preceding word.> Hi Juan di nangidat ketuwe. It was Juan who gave this. Takon maka-atung on kinawot da ta ialo dah ibba da. Even if it’s very hot, they grab it and throw it at their companions. (sem. domains: 9.2.3.5 - Demonstrative pronouns.) 2marks a definite place that is not a proper noun. Kay anhan ya idatong dah boble ta inay-un dah dolan di himmagabi. Sooner or later, the hagabi-bench will arrive in the village brought by the men and to the yard of the man performing the ceremony. 3marks an indefinite direct or indirect object noun; the marked noun is not cross-referenced by the affix on the verb. Tawagam hi Tayaban ta bumano kah pihhuna. Call Tayaban and borrow money from him. “Maule ot di bibiyo te umidat hi kendi, hiya ina,” an kanak bo. “Fairies are kind because they give candy, isn’t that right, mother?” I said again. 4marks an embedded nominalized clause that expresses a reason for a condition or state in the main clause. An daana udot di pangal-am hi em itugatugal? Where do you get the money to be continuously gambling? hantuh hidiye

handidah dem. those; the plural form of handih, a member of Set 2 demonstrative pronouns; co-occurs with a noun, and refers to specific people or things in past times. Datuwey intugun APU DIOS handidah aammod yu. (Jeremiah 17:22b) These things are what God commanded those people, your ancestors. (sem. domains: 9.2.3.5 - Demonstrative pronouns.)

hamuy 1trans. to smell something. Hamuyom di habung tuwe. Smell this flower. ‑on/‑in‑. 4E Perception and Cognition. Sim: hunghung. (sem. domains: 2.3.4 - Smell.) 2pass. something is described as being smelly. Hituwen amayyu ya makahhammuy This animal is odorous. makaC‑. der. munhamuy

halipotpot trans. to take good care of something precious or of value. Halipotpottam datuwen odon. Take good care of these heirlooms. ‑an/‑in‑ ‑an. 5C Goal-oriented sites. (sem. domains: 4.3.4.5.2 - Care for.)

hakyat 1trans. to bring or take something home. Ihakyat muh tuwe. Bring this home. Inhakyat Pedro nan page dih bale. Pedro brought the rice up to the house. i‑/iN‑. 3F Move something along with oneself. (sem. domains: 7.3.3 - Take somewhere.) 2intrans. to go home. An humakyat kayu mo? Are you leaving for home? ‑um‑/‑imm‑.

hagabi 1comm. (prim) a bench belonging to rich people; a carved and decorated bench, with carabao head figures at each end. Waday inang-ang yuh hagabi? Have you seen a hagabi-bench? Hay ngadan bon nan kay ubunan an eda alan hi muyung ya hagabi damdama. The bench-like figure that they go to get from the forest (during the feast) is also called hagabi. Mihaad nan hagabi nah dola ta nangamung mo nan kon hagabi an ahi mangip-iphod. The hagabi-bench is placed in the yard and it is up to the owner to have it finished. Sim: Ang-ang. 2comm. the name of a ceremony which signifies wealth and prestige. Hituwen makalin hagabi di katbalan di tagu peman This so-called prestige feast hagabi entitles a man to due respect by his co-villagers Cultural note: There is a great amount of feasting, drinking and dancing during this prestige ritual. The playing of gongs and dancing may take place for five or six nights. (sem. domains: 4.3.9.1 - Custom.) 3intrans. to perform the prestige ceremony. Mu adi nama-ag on himmagabiy tagu. But not just anyone can perform the hagabi-ceremony. ‑um‑/‑imm‑. (sem. domains: 4.5.6.1 - High status, 4.9.5 - Practice religion.) der. himmagabi

habug 1comm. fish roe; eggs of fish. Ayyoka nan habug nan dolog an inhida taku. What a pity for the fish roe that we ate. (sem. domains: 1.6.1.5 - Fish.) 2intrans. for fish to produce eggs. Tuwen humabug nadan dolog te matabada. The fish are about to have eggs because they are fat. Nahabugan da mo nadan yuyu. The Japanese fish already have eggs. ‑um‑/‑imm‑, ma‑ ‑an/na‑ ‑an.

habali advpred. to indicate a preference; to evaluate a thing or action as being a higher degree of good; better. Habali hituwe inat mu. It would be better if you did it this way. Habalinay umop-opya ka te bimmoh-ol. It would be better if you are quiet because he is very angry. Evaluative. (sem. domains: 8.3.7 - Good.)

habad trans. to encounter misfortune by chance. Hinabad na on pumate. He chanced to encounter a killer. (was killed) Adita munhilhilong ta maid di habadon hi gulu. One should not be going out at night so as to avoid encountering misfortune. Nganne kattog bo tuwen hinabad mu. Oh! what a thing to encounter again. ‑on/‑in‑. 4B Tactile - Touch contact. (sem. domains: 4.4.2 - Trouble.)

gumla advpred. predicates something as enough or adequate. Kon pangalim on gumlah tuwen kanon di hinggatut an tatagu? Do you think that this is enough food for a hundred people. Limiting or minimalizing. (sem. domains: 8.1.7 - Enough.)

gihu sta. to be crippled, birth deformity. Tuwe on nagihu. Here comes a cripple. ma‑. 6A Physiological Process - State. (sem. domains: 2.5.4.5 - Birth defect, 2.5.4 - Disabled.)

gapu te conj. combines the concepts of the reason for doing something and the cause of something. Gapu te inila yu mo datuwe ya halipat-an yu ta adi kayu mahaul nah ituttudun datuwen makallangkak. The reason why you should be careful not to be deceived by those lies they are teaching is because you now know about them. Compounding conjunctions. Sim: humlun. (sem. domains: 9.6.2.5 - Cause, 9.6.2.5.1 - Reason.)

gangngi sta. to be hard, a characteristic of metal. Magangngih tuwen gumok. This iron is hard and firm. ma‑. 6D Descriptives. (sem. domains: 1.2.2.3 - Metal.)

e-e comm. 1customs; traditions; ways of doing things. Athituy e-en di ibaliwon. These are the ways of lowlanders. Hituwey e-en di aammod taku handi. This is the way of our forefathers long ago. Sim: pangat, pangi-e. (sem. domains: 4.3.9.1 - Custom.) 2characteristics of a person or thing. Athidi tuwali di e-ena. That is really his nature.

e 1to go. 1.1intrans. to move from one place to another; volitional movement with a starting point and a destination; locomotion in a direction away from speaker. <This verb form may appear uninflected and is frequently attached as a pro-clitic to the agent-subject pronoun or the main verb.> Umeyak hi bale. I am going to our house. Imme dah hilong ot muntalu da nah e-elena. They went while it was dark and hid outside of the camp. Eda manibo nadan nangipaptok ketuweh udum an makan mu maid. They (those in charge) went to look for more food but nothing was left. Matukatukal ka an e makitugatugal te mapat-al ya hilong di puntutugalan yu. You stay awake at night to go and join in gambling because your gambling goes on night and day. ‑um‑/‑imm‑. (sem. domains: 7.2 - Move.) 1.2trans. to go and take something with oneself. <The object is cross-referenced.> Iem tun kanon nadan mungngunuh payo. Take the food of the people working in the fields. i‑/iN‑. 1.3trans. the time or place is cross referenced; when or from where someone is leaving. Kon-anay umayan dad Baguio? When are they leaving for Baguio? Ad uwaniy umayan da. They are leaving now. ‑um‑ ‑an/‑imm‑ ‑an. 2intrans. to go towards a specific direction. Mumpaed da-ul nan ahu. The dog went towards the lower area. mumpa‑/numpa‑. 3nom. the place where one goes is cross-referenced; may be used as a greeting. Pangayan yu? Where are you going? Deket naagangan ka ya dakol di pangayan. If you are hungry, there are many places to go. paN‑ ‑an. 4caus. to cause someone or something to go; release or free from prison or an enclosed space. Impae dah Jose an nibalud. They released Jose from jail. Impae na nan tudok. He sent that letter. Impaen Maria hi Juan hi market. Maria sent Juan to market. ipa‑/impa‑. (sem. domains: 7.2.6.4 - Set free.) der. paki-ki-ayan der. pangi-e id. imme infl. ie infl. ine infl. maki-e infl. mange infl. pae infl. pangayan infl. umayan infl. ume

done comm. times past; long ago. Kal-iwan yu ot danae te danae nan na-naat handih done. You better forget those things because those things happened long ago. Payon da apu tuwe di done. This is the ricefield of our parents long ago. Sim: handi. (sem. domains: 8.4.5 - Relative time.)

dodong sta. to be corroded, the state of a metal being destroyed by rust. Nadodongan hituwen banga. This pot is corroded. ma‑ ‑an/na‑ ‑an. 6C Process or state of inanimate objects. (sem. domains: 8.3.7.8.1 - Rust.)

dila comm. the primary instrument of speech and the organ for taste; tongue. Inhongba da nan dilan di baka. They roasted the cow’s tongue. Anay! Mahakit dilak te makaatung tuwen kapi. Ow. My tongue hurts because this coffee is so hot. (sem. domains: 2.1.1.4 - Mouth.) id. andukkey dila

dayu 1comm. visitor. [The word is most commonly used about visitors who come to the market plaza or other public place; usually they come for games, gambling, etc.] Datuwey dayu an nalpud baliwon. These here are the visitors from the lowlands. (sem. domains: 4.2.1.4 - Visit.) 2trans. to visit someone or a place. Dayuwon dakayu hi bobleyu. We will visit you in your village. Dumayu dan makiay-ayyam. Their purpose in visiting is to play. ‑on, ‑um‑. Language Of Borrowing: Tagalog: dayuhan.

dawaton (infl. of dawat) trans. to receive something. Dawatom tun bola. Receive this ball (by extending the hand to hold it.) Nganney dawatok hin adim idawat? What will I receive if you don’t give me something? An he-ay nundawat ke tuwen tudok? Are you the one who received this letter? ‑on/‑in‑, muN‑/nuN‑. 4C Convey/bring object toward agent. (sem. domains: 7.4.2 - Receive.)

datuwey (der. of datuwe) demonstrative predicate. these are; a demonstrative predicate that refers to something that has been stated previously. Bokon abuwan datuwey matibod Manila. These are not the only things that can be seen in Manila. (sem. domains: 9.2.3.5 - Demonstrative pronouns.)