Search results for "uwani"

inggana conj. 1until, continuance of an action or activity ending with a specified time event or action. Mahuyop ka inggana umaliyak. You sleep until I come. (sem. domains: 8.4.7 - Continue, persevere.) 2until; marks an adverbial time phrase. Ingganad uwani ya nanongnan mumbaki ama takon di nun-iskul handi. Until now, my father continues to be a pagan-priest even though he has gone to school. Man-ut nun-iskul mu ingganah grade four ya abu. He took formal education to grade four only. Language Of Borrowing: Ilocano. comp. ta inggana infl. ingga-inggana

ipad 1comm. a unity ritual. [A ritual wherein the newly married couple and others present hold hands in a circle signifying the feast is over and they are all united.] Etaku ang-angon di ipad. Let us witness the ipad-ritual. (sem. domains: 4.3.9.1 - Custom.) 2intrans. to perform the ipad ritual. Mun-ipad ad uwani. They will perform the ipad-ritual today. muN‑/nuN‑. 3trans. to enumerate ancestors in the ritual. ‑on. infl. ipadon

ipugo₁ comm. 1native rice. [This rice variety is planted on wetland; it requires 5 to 6 months of growth before it can be harvested. According to an oral legend, this rice variety was first planted on a hill called Imbiday, near Kiyangan by hunter-brothers, Ballituk and Kabbigat.] Mahong-o nan ipugo mu nan wagwag. Native rice is more delicious than the lowland-rice. Ipugo nan intanom mid uwani nah payo. The rice we planted now is the native-vairety. Sim: bulkitan, tinoon; gen: bog’a. (sem. domains: 5.2.3.1 - Food from plants.) 2human being. [May also refer to someone from the hills, ipugo.] 3refers to the Ifugao people. [Used in the Ketema and Bonwe rituals.] Oral Literature of the Tuwali Ifugao in Kiangan by Manuel Dulawan.

kaan 1removal of something. 1.1trans. to remove something. Kaanom nan lugit hi bulwatim. Remove the dirt on your dress. ‑on/‑in‑. Class 4D Release, remove, detach object. Sim: longdada. (sem. domains: 7.3.2.7 - Take something out of something.) 1.2trans. to remove part of a substance with the partial component in focus. Kumaan ka nah dotag da Pedlo. Remove some from the meat of Pedro. ‑um‑/‑imm‑. 1.3trans. to remove part of a substance with a directional component in focus. Ikaan mu nah bokalaok. Deduct it from my wages. i‑/iN‑. 1.4trans. to remove part of a substance with a site component in focus. Kaanan yu nan pah-onok te madam-ot. Remove some of what I’m to carry because it’s heavy. ‑an/‑in‑ ‑an. 2removal of something. 2.1nom. to remove oneself from a job; resignation. Namodwong nah em pungkaanan. She was surprised at your resignation (lit. removal). puN‑ ‑an. (sem. domains: 7.2.7.1 - Stop moving.) 2.2nom. the removal of something. Takon ad uwani ya hay pangaan hi dogoy pangipuunan di dakol an tataguh pangulug da. Even today, healing (lit. removal of sickness) is the foremost reason that many people have faith. paN‑.

kalimana (der. of kalima) 1n. fifth day of the week. Handih himbatangan dih kalimana ya immeyak di Manila. Last Friday afternoon I went to Manila. Syn: Biyarnit, biernes. (sem. domains: 8.4.1.3.1 - Days of the week.) 2nom. the fifth day of an event. Ad uwaniniy kalimana nan nate. Today is the fifth day of the dead. ka‑ + na.

kamatis (sp. var. kamatit) comm. tomato. Nalakay kamatis ad uwani. Tomatoes are cheap these days. (sem. domains: 5.2.3.1.3 - Food from vegetables.)

kap-atna (der. of kap-at) comm. fourth day of the week or an event e.g. a wake. Ad uwani di kap-atna. Today is the fourth day of the week. (sem. domains: 8.4.1.3.1 - Days of the week.)

katlu₁ (der. of tulu) 1nom. third day of an event, e.g. of the week, of a wake. [This word traditionally referred to the third day after a death when there is feasting and then, burial of the corpse.] Ad uwani di katlun nan nated Pindongan. Today is the third day of the dead (person) in Pindongan. Sim: lophak, Bogwa, apuy. (sem. domains: 8.4.1 - Period of time.) 2trans. to keep a three-day vigil for a dead person or exhumed bones. Katluwon da nan nate. They will keep vigil for the dead for three days. (lit. they will three days the dead) ‑on/‑in‑. 4B Tactile - Touch contact. (sem. domains: 2.6.6.4 - Mourn.)

katlu₂ (der. of tulu) 1sta. the third in a sequence of count objects. Ha-oy di mikatlu ke dakamin liman hintutulang. I am the third of us five brothers. Hantuh mikatlu mipalpud uwani ya umalih tulang ku. On the third day from today, my brother will come. (sem. domains: 8.1.1 - Number.) 2nom. one-third share of a crop. (sem. domains: 8.1.1.6 - Fraction.) 3trans. to divide into three equal parts. (sem. domains: 7.8 - Divide into pieces.) 4comm. third day of the week. [first day is Monday.] Umali kah bale hi katluna. Come to the house on Wednesday. 5quan. refers to the third entity or event in a sequence. Hi katlun di algo nah biggat na, ihudum mo nan bubud ya tono hi buhi. On the third day in the morning, put the fermented rice and the juice into a wine jar. der. ingkatlu

ke ot nin adjunct. includes components of optative (wish) and possibility; contrasted with a present reality. Wada ke ot nin da aman inad uwani ya diday mun-adug tudah u-unga. Maybe if only father and mother were here now. they would be the ones to watch over the chldren. Attitudinal. Sim: kuma. (sem. domains: 9.4.4.4 - Possible.)

kuma adjunct. used to express that a speaker wishes or desires a certain event or situation to come about. Wada kuma da ama ke ina ad uwani. I wish father and mother were here now. Mundongol ka kuma! I wish you’d listen! Attitudinal. Sim: ke ot nin. (sem. domains: 3.2.7.1 - Hope.)

kutu 1comm. lice that infests humans, particularly found in hair. Ad-adi waday kutu. It’s not good to have lice. Dimmakol di kutuk te uggeyak nun-amo. My lice have increased because I haven’t been bathing. (sem. domains: 1.6.1.7 - Insect.) 2trans. to remove someone’s lice. Kutuwan daka ad uwani ta ha-oy po hi bigat. I will remove your lice now and you will also remove mine tomorrow. ‑an/‑in‑ ‑an. 5B Changing state of site by removal of something.

lahun comm. to go out; refers to the third day of the uya-uy wedding feast when the bridal couple goes to the homes of relatives who have invited them. [When the bride and bridegroom go out to houses of relatives, they collect their gifts or are feasted.] Ad-uwaniy lahun ad Bae. Today is the lahun-day at Bae. Sim: Bubun. (sem. domains: 2.6.1 - Marriage.)

lamhit tasteless. 1.1sta. to be tasteless; flavorless. Malamhit di inhaang mu. What you cooked is tasteless. ma‑. Sim: tablo. (sem. domains: 2.3.3 - Taste.) 1.2proc. to become tasteless. Lumamhit nan nihaang hi adiyu kanon ad uwani. The food will become flavorless if you do not eat it now. ‑um‑/‑imm‑. id. malamhit di imi

langis 1comm. lubricating oil. Gimmatang hi langis nan tolak. He bought oil for the vehicle. Syn: oyl. (sem. domains: 1.2.2.4 - Mineral.) 2trans. to place lubricating oil. Langisam nan tolak ta adi mapai. Put oil in the vehicle so that it will not be destroyed. Munlangis da da uwani. They will place oil now. ‑an/‑in‑ ‑an, muN‑/nuN‑. 5A Changing state site by adding something. (sem. domains: 7.5.9 - Put.)

lida 1comm. a long single-edged knife used for cutting grass; a bolo. (sem. domains: 6.7.1 - Cutting tool.) 2trans. to cut grass in ricefields. Lidahan da nan payo ad uwani. They will cut the grass in the fields today. ‑an/‑in‑ ‑an, muN‑/nuN‑. 5B Changing state of site by removal of something. (sem. domains: 6.2.4.1 - Cut grass.) 3comm. season for cutting grass in the ricefields. comp. ahilida

Linggu prop. Sunday. Eda makimisa ad uwani te Linggu. They are going to mass today because it is Sunday. Hi Linggu di ahim aliyan. Sunday is when you will come. (sem. domains: 8.4.1.3.1 - Days of the week.) Language Of Borrowing: Spanish: Domingo.

lomlom 1comm. rainy season; continuous rain for two or more weeks. Lomlom ad uwani. It is now rainy season. Mapaiy nitanom na ahi lomlom. Plants are destroyed during rainy season. Sim: hipak, hamiy’ok, udan. (sem. domains: 1.1.3.3 - Rain.) 2intrans. to be rainy. Adika umeh payo te munlomlom Don’t go to the fields as it is a rainy day. muN‑/nuN‑.

luphuk 1comm. discarded skin of snake. Waday luphuk di ulog nah alad. There is a discarded snake skin in the fence. (sem. domains: 1.6.1.3 - Reptile.) 2intrans. for a snake to strip off its skin; the discarded skin. Munluphuk da di ulog ad uwani te tialgo. Snakes will discard their skins now because it’s summer. Inala na nan nunluphukan ot ibanggol na. He got the discarded snake skin and placed it around his neck. muN‑/nuN‑, nun‑ ‑an.

lutu₁ trans. to bring into being; to cause to exist, refers only to God creating the world. Lintun Apu Dios am-in di wadad uwani. God created all that is here now. Lintun Apu Dios tun luta ya kabunyan. God created the earth and heaven. ‑in‑. (sem. domains: 9.1.2.3 - Create.) der. lintu

luyat sta. to cry easily; to be a cry-baby. Naluyat nan imbabale da. Their child easily cries. Lumuyat nan golang hin maongal te adi nakgad uwani. The child will easily cry when she grows up because she does not easily cry now. na‑, ‑um‑. 6B Characteristics of human nature or life situation. (sem. domains: 3.5.6.5 - Cry, tear.)

magatang (infl. of gatang) 1pass. for something to be bought. Maid di magatang hi ihdad uwani te nahilong. There is no food to be bought now because it is already night. ma‑/na‑. (sem. domains: 6.8.4.1 - Buy.) 2sta. to be affordable; can be bought. Magattang hinae te nalaka. That can be bought because it is cheap. ma‑.

makaC2- -an mod. this circumfix encodes an intensified passive; non-past tense; cross-references the subject. <The second consonant of the root is geminated.> Kalyok hituwe te ad uwani ya makaawwatan takuy ine-en di pamhod te hidiyey impatibotibon Jesus hi pangi-ena. (1 Juan 2:8b) I say this because now we fully understand the way of love because that is what Jesus continuously revealed by his customary way. Sim: nakaC2- -an. (sem. domains: 9.2.9.1 - Verb affixes.)

makibokla (der. of bokla) 1comm. a class of people who work; working class. Dakol day makibokla ad uwani mu maid di mangngunu. There are many workers now but there is no work. maki‑. (sem. domains: 4.1.2 - Types of people.) 2intrans. to join in earning wages. Eyak makibokla ad baliwon. I am going to earn a living in the lowlands. maki‑.

malabaha (sp. var. malubaha) comm. a trailing plant of the melon family; produces a green or yellow vegetable; squash. Dakol di malabahad uwani. There are a lot of squash this season. (sem. domains: 5.2.3.1.3 - Food from vegetables.) Language Of Borrowing: Ilocano: karabasa.