Search results for "amo"

bong-o intrans. to select rice seeds for next planting season; this is done during harvesting. Hi Mattima di mamong-o hin mun-ani da. Matima will be the one to gather rice grains for seedlings during the harvest. Adi kayu ni-an mun-anih na te ugge nabong-o. Don’t harvest there yet because the good grain has not been selected and bundled. maN‑/naN‑, ma‑/na‑. (sem. domains: 6.2 - Agriculture.)

bungubung comm. 1a distant place, farthest place from the center of a village. [This word usually refers to Julongan-towards Tinok side.] Nalpu nadan aamod ku bungubungna. My forefathers came from a distant place. (sem. domains: - Far.) 2from a distant place. Dakol day ibungubung nan nakipasyal. There are many people from the distant places that came to visit. Dakayu ken ibungubung na ya makiapu kayu tuwali hantudah ipoblacion ta ne adi kayu munnanong hidi. Those of you who live the farthest should intermarry with those from the poblacion (center) so that you won’t stay there. i‑.

butod 1comm. a vine that is used to bundle rice; a climbing vine with nodes around the palm. Handih done ya usalon day butod an pamobod hi page. In the olden days, they used butod-vine to bundle rice. (sem. domains: 1.5.3 - Grass, herb, vine.) 2intrans. to get vine and make strips for bundling rice grains. maN‑.

buyyako comm. the flower of cane; big, round puffy flower head; every type of canegrass has this flower including sugar cane. Adiyu ay-ayyamon nan buyyako te makamata kayu. Don’t play with the flowers of cane because you will get sore eyes. (sem. domains: 1.5.5 - Parts of a plant.)

dahda trans. to peel something with a knife; to remove skin of fruit or vegetables with knife; to peel. Dahdaham nan gattuk. Peel the camote. Mundahda kayuh gattuk ta ihaang taku. Peel some camote for us to cook Dumahda kayu nah bingkaan apu yu. Peel some of your grandmother’s sweet potatoes. ‑an/‑in‑ ‑an, muN‑/nuN‑, ‑um‑/‑imm‑. 5B Changing state of site by removal of something. (sem. domains: - Remove shell, skin.)

dalnat sta. to be lukewarm, referring to a liquid. Madalnat an danum di pun-amon tun unga. The baby will be bathed with lukewarm water. Dumalnat nan liting hin adim apuyan. The water will become lukewarm if you do not fix the fire. ma‑, ‑um‑/‑imm‑. 6C Process or state of inanimate objects. (sem. domains: 8.3.4 - Hot.)

danghe comm. sleeping board. Matuning di udyo an kapyaon hi danghe ya namom-a ten kotol. Narra-wood made into a sleeping board is cool, and it’s worse when it is cold (weather). (sem. domains: 5.1.1 - Furniture.)

datong₂ trans. to report something. Indadatong nadan nalpuh boble yu an wada da kanun dakayuy munhahannu. There are some from your place who have reported that there are some among you who are quarreling. i‑/iN‑. Speech Verbs - General. (sem. domains: - Report.) infl. datdatong

ditdit trans. to hammer something to make it flat, e.g. metal, or in the work of blacksmithing. Dinitdit Ramon nan gumok ot makapyah otak. Ramon hammered the iron flat and made it into a bolo. ‑on/‑in‑. 4A Change the structure of object. (sem. domains: 7.7.1 - Hit.)

diyat open eyes. 1.1trans. to open eyes. Diniyat Bugan nan matanah namodwongana. Bugan opened her eyes wide in surprise. Diyaton yuy mata yu ta tibon yu. Open your eyes wide so you will see it. Adi madiyat di matana. Her eyes cannot be opened. ‑on/‑in‑. (sem. domains: 2.3.1 - See.) 1.2intrans. to open the eyes wide, appearing to stare at something. Pundiyat nay matana. She was opening her eyes wide./She was staring. puN‑. 1.3nom. to have eyes opened. Mahakit di ek pundiyatan hi matak te nakamataak. It is painful when I open my eyes because I’m having sore eyes. puN‑ ‑an.

dohdo press down. 1.1trans. to press down long grass, done with hands or feet. Dohdohon yu nan dalnon da. Press down the grasses where they will pass. ‑on/‑in‑. 4B Tactile actions. (sem. domains: 7.7.4 - Press.) 1.2pass. for grasses to be pressed down. Nalakan mahamak nan e mitaluh mahlok te mainnilay kad-ana hin un-unudon nan nadohdon holok. It’s easy to find someone who is hiding among the grasses because it can be determined by following the grasses that have been pressed down. ma‑/na‑. 1.3trans. to press down with a distributive action. Pundohdon nan nuwang nadan nitanom. The carabao is pressing down/stepping-on the plants. puN‑.

dul’ig 1trans. to move something aside. Duligom ke nan ubunan, wada man di nitalud dalom. Move the seat, there’s something hidden underneath it. Duligom nan kaban ta waday dalanon. Move the box aside so there will be a passageway. Idlig mu di nan ubunan. Move the bench that way. Madlig ka ya- ta makib-unak ke he-a. Move over so I can sit by you. ‑on/‑in‑, i‑/iN‑, ma‑. 4D Release, remove or detach object. Sim: gonad; Sim: bakwet. (sem. domains: 7.2 - Move.) 2intrans. an agent moves. Eta tuwali madlig on mahapul an mitakke ta kinali ongal di umeh piliti. Every time you move you have to ride, that is why a big amount goes for fare. Madlig ka, Juan, ta waday atok. Move aside, John, so that I can do something. ma‑/na‑. infl. dumlig

dulni trans. to dilute by pouring cold water into hot water; to add cold water to pigs’ hot food. Dulniham nan niinit ta pun-amom tuh golang. Pour cold water into the hot water so you can bathe the baby in it. ‑an/‑in‑ ‑an. (sem. domains: - Cold.)

eta pers. we-two; the form is a compound of the marker e and the second person, dual personal pronoun, a member of Set 1 and Set 2; the form is preposed before the verb and encodes the subject grammatical relation. Eta tuwali madlig on mahapul mitakke ta kinali ongal di umeh piliti. Every time you (we-two) move, it is necessary to ride so that’s why a big amount goes to fares. Kudukdul nay takon di nawotwot ta mu ta makangngun-unud tan APU DIOS, mu nan eta kadangyan yaden dakol di kabulubulunan. (Proverbs 15:16) It is better even if we are poor but really follow the LORD than that we are rich and yet have many troubles. (sem. domains: 9.2.3 - Pronouns.)

galip trans. to slice something finely. Galipom nan danggu. Slice the spring-onions. Mungalip dah mikamo nah ihda. They are slicing (spices) to be mixed with the viand. Gumalip kah duwan amput. Slice two cloves of garlic. ‑on/‑in‑, muN‑/nuN‑, ‑um‑/‑imm‑. 4A Change the structure of object. (sem. domains: 7.8.3 - Cut.) Language Of Borrowing: Ilocano.

ganatgat sta. to be chewy; describes the characteristic of certain foods or something that is not thoroughly cooked. Maganatgat tun ugge nakallutun gattuk. This half-cooked camote is chewy. Maganganatgat di ugge naiyad an niyug. Ungrated coconut is chewy. ma‑ CVC‑. (sem. domains: 5.2 - Food.)

gastu 1comm. expense. Dakol di gastu an umeh iskul. There are many expenses in going to school. (sem. domains: - Pay.) 2trans. to spend money to cover an expense. Adiyu gastuwon am-in nan pihhu yu. Do not spend all of your money. Gastuwan dakan tulang mu hin ume ka mun-iskul. Your brother will spend for you when you go to school. Munggastu ka hi ongal ta ahi miphod nan balem. You will spend a large amount of money before your house will be finished. Gumastu ka nin hi duwan gatut ta ahika dumatong ad Baguio. You will spend around two hundred before you reach Baguio. ‑on/‑in‑, ‑an/‑in‑ ‑an, muN‑/nuN‑, ‑um‑/‑imm‑. (sem. domains: - Spend.) Language Of Borrowing: Spanish: gasto.

gatan comm. liquid milk-like substance in coconuts; coconut milk. Hay kadakol di danum weno gatan di niyug ya nangamung di pinhod. The amount of water or coconut milk depends on what one prefers.

gatawwa comm. cassava; manioc. Ingkamo da nan balat nah gatawwa ot bayuwon da. They mixed the banana with the cassava, then they pounded it. Sim: kahoy. (sem. domains: - Food from vegetables.)

gikgik 1comm. mushroom, small variety that grows on rotten wood. Pinhod mun ihday gikgik? Do you like to eat gikgik- mushrooms? (sem. domains: 1.5.3 - Grass, herb, vine.) 2intrans. to gather this kind of mushroom. Etaku manggikgik hin etaku mangaiw ta waday ikamoh pihing. Let us go and gather mushrooms when we go to gather firewood so that we will have something to mix with vegetables. maN‑.

gipgip (sp. var. gapgap) 1trans. to slice something. Em gipgipon nan patatas. Go, slice the potatoes. Munggipgip kah aba ta kanon di babuy. Slice the taro for the pig’s food. ‑on/‑in‑, muN‑/nuN‑. 4A Change the structure of an object. (sem. domains: 7.8.3 - Cut.) 2comm. a slice of something. Oongngal di gipgip nan gattuk. The camote slices are big. Nan gipgip nadan gattuk di ipakan mun nadah gawgawa. The slices of the sweet potato are the things you feed the ducks with.

gohgo trans. to cut into fine pieces, e.g. vegetables, leaves. Gohgohom nan gattuk. Cut the camote into pieces. Munggohgoh tingting hi ina. Mother is cutting the camote leaves into pieces. ‑on/‑in‑, muN‑/nuN‑. 4A Change the structure of an object. (sem. domains: 7.8.3 - Cut.)

gulid 1comm. a skin disease, e.g. scabies or fungus. Gimmatang hi agan di gulid. He bought medicine for scabies. Sim: gaddil. (sem. domains: 2.5.2 - Disease.) 2sta. to have a skin disease. Nagulid hi tulang na te pininghan an mun-amo. His brother has scabies because he seldom bathes. ma‑.

ha-ang (sp. var. haang) 1to cook. 1.1trans. to cook food. Nganney inha-ang mu? What did you cook? Na-ala ot ikamom nan asukar nah arina ot ihaang mu You just mix the sugar with the flour and then you cook it. i‑/iN‑. Class 3D Move object with resulting change of state. Sim: bang-ot, apin. (sem. domains: - Cooking methods.) 1.2intrans. the activity of cooking is in view, rather than the specific thing being cooked. Munha-ang kah ihda. You cook viand. 1.3trans. to cook in a particular utensil. Deket palhu di pangiha-angam, mahapul an uggan mu ikiwa ta mun-iingngoy lutu na. If a skillet is used to cook, it is necessary to stir the rice from time to time so that it will be cooked evenly. pangi‑ ‑an . 2nom. cooking. <The circumfix puN- -an derives a nominalized form.> Hay bangan nakai-ustuy hukap nay maphod an punha-angan hi pihing. A well-covered pot is best for cooking gabi. puN‑ ‑an. der. hina-ang infl. mana-ang

hanadah (nadah) dem. those; the plural form based on hanah, a member of Set 2 demonstrative pronouns; co-occurs with a noun and refers to a specific group of people or things. Daanay nangipaayan da hanadah dakol an tagu. Where did they send all those people? Ta hidiye nan lebbengnan munpasalamat dan APU DIOS gapuh ongal pamhod na ya gapun dakol hanadah umipamodwong an inatnan kiphodan da. (Psalm 107:15) Therefore, it is right that they thank God for his great love and for those many miracles he did for them. (sem. domains: - Demonstrative pronouns.)