Search results for "attang"

poblasyon (sp. var. poblacion) 1comm. town center; central part of town. Ad poblasyon di em gumattangan. Go to buy in the town center. (sem. domains: 4.6.7 - Region.) 2nom. refers to a resident of the area of the town center. Dida di tonok an ipoblasyon. They are the original people from the town center. i‑/iN‑. Language Of Borrowing: Spanish.

pukupuk (sp. var. pukkupuk) comm. white bean seeds. Waday pukupuk hi igattang na. He has some white bean seeds for sale. (sem. domains: 5.2.3.1.3 - Food from vegetables.)

pulbus 1comm. powder; talcum. Pulbus di ena ginattang. She went to buy powder. 2trans. to place talcum powder on a surface, usually the face and other body parts. Pulbusam nan odog nan golang te malingot. Place powder on the back of the child because he will perspire. Ipulbus mu nan bagin nan golang. Use the powder of the baby. Mumpulbus ka hin bumuddu ka. Place powder on your face if you go out. ‑an/‑in‑ ‑an, i‑/iN‑, muN‑/nuN‑. 5A Changing state of site by adding something. Language Of Borrowing: Spanish: polvo.

relip comm. refers to used clothing from relief missions. [Although relief missions ended long ago, used clothing is sold in markets and stores. Relatives working overseas often send cartons of such clothing.] Waday igattang dan relip hidih markadu. They have used clothing for sale in the market. (sem. domains: 4.4.4.7 - Relief, 5.3 - Clothing.) Language Of Borrowing: English: relief.

Sabadu 1comm. Saturday. Dakol di mungattang hin Sabadu. There are many vendors on Saturdays. (sem. domains: 8.4.1.3.1 - Days of the week.) 2sta. come Saturday; when it is Saturday. Masabadu ke ya umanamut ka. Come Saturday, you come home. ma‑. Language Of Borrowing: Spanish: sabado.

sabun 1comm. bath or laundry soap. Waday sabun nah banyu. There’s soap in the bathroom. Sabun di pangaan hi matok. Soap is used to remove leeches. 2trans. to use soap. Sabunam nan ulun nan golang ta adi magulid. Soap the head of the child so that he will not have sores. Munsabun kah ulo ta ulahak tudan pantalon. Soap the blankets while I rinse the pants. Isabun mu nan Mister Clean. Use the Mister Clean for soap. Adi sumabun nan ginattang mu. The soap you bought is not capable of soaping. (does not have suds) ‑an/‑in‑ ‑an, muN‑/nuN‑, i‑/iN‑, ‑um‑/‑imm‑. 5A Changing state of site by adding something. Language Of Borrowing: Spanish: jabon.

saku 1comm. a flexible container for carrying something; a sack. Liman saku di bulhe di igattang na. He sold five sacks of beans. (sem. domains: 6.7.7 - Container.) 2trans. to place inside a sack. Isakum nan kape ta kilowon taku. Place the coffee beans inside the sack so that we will weigh them. Munsaku dah bulhe. They are packing beans into sacks. i‑/iN‑, muN‑/nuN‑. 3A Move and position object at site. (sem. domains: 7.3.2.6 - Put in.) Language Of Borrowing: Spanish: saco.

sapatus comm. shoes. Ongal tun ginattang mun sapatus. These shoes you bought are big. (sem. domains: 5.3 - Clothing.) Language Of Borrowing: Spanish: zapato.

ta₁ The conjunction links a statement of means with a statement of purpose. conj. 1so that. <Morphophonology: Following words ending in vowels ta can be reduced to a clitic form t attached to the preceding word.> Kah-in di he-ay ume ta he-ay e makihummangan ke hiya. You must go so that you’ll be the one to talk to him. Coordinating conjunctions. (sem. domains: 9.6.2.7 - Purpose.) 2and, with a purpose. Ekat em iabba nan duyat. Go to carry the baby on your back. Manginbubuttik ka aga dih tendaan ta eka gumattang hi suka. Please run to the store to buy vinegar. 3in order to. Immaliyak ta awitok tun golang. I came in order to take this baby. Hay atom ta matikod nan pumbabahhulan yu ya tayanam tun boble. What you need to do in order to stop the bad relationship between you is for you to leave this place. Kah-in di waday himpulun mukkol ta ahi mapnu nan saku. Ten more pieces are needed in order to fill up the sack. comp. deke pe nin ta comp. deket comp. hin anoka ta comp. ta ahi

tahung comm. a mollusk species; lives in salt water. Waday igattang dah tahung. They have saltwater snails for sale. (sem. domains: 1.6.1.5 - Fish.) Language Of Borrowing: Tagalog: tahong.

tanud₂ trans. to support financially. Tanudam tun imbabalem. You support this child of yours. Wadaday tanudak kinali tagak hi ngunu. I have some people to support financially that is why I keep on working. Eyak makiboklat waday pananud ku hanadah imbabalek. I will go to earn money so I will have something with which to support my children. Ad uwanin naligat di kitaguwan te hay kanginan di magattang ya adiyak mo ahan pakatanud nah opat an imbabalek. At this time it’s hard to live because of high prices and I can hardly support my four children. ‑an/‑in‑ ‑an, paN‑, paka‑. 5C Goal oriented actions. (sem. domains: 4.3.4.5.1 - Provide for, support.)

tawal intrans. to bargain with; to haggle; to discuss price of a product. Muntawal hi liman pihu kinali inggattang ku ot. She haggled for five pesos so I sold it. Ugge na inilan tumawal kinali ibbaam. He does not know how to bargain that is why you should accompany him. muN‑/nuN‑, ‑um‑/‑imm‑. 1C General class. (sem. domains: 6.8.4.4 - Bargain.) Language Of Borrowing: Ilocano.

tendaan (sp. var. tindaan) (der. of tenda) comm. a store; a place for selling and buying. Eka gumattang nah tendaan. Go buy from the store. Eka gumattang hi kindi nah tendaan. Go and buy candy in the store. ‑an. Sim: malkadu. (sem. domains: 6.9.4 - Commerce.) Language Of Borrowing: Spanish: tienda.

tilapia 1comm. a fish species. Tilapiay igattang da. They sell tilapia-fish. (sem. domains: 1.6.1.5 - Fish.) 2trans. to fish for tilapia. Eda manilapia nah adalom an payo. They are going to fish for tilapia in the deep field. maN‑.

tinapay comm. bread; cookie; cracker. Hay tinapay di gattangom bokon hay kindi. Buy bread and not candy. (sem. domains: 5.2 - Food.) Language Of Borrowing: Ilocano.

tinelat 1comm. slippers; flip-flops; rubber sandal. Kaanom nah tinelat mu te napipitok. Remove your slippers because they are very muddy. (sem. domains: 5.3 - Clothing.) 2v. to wear rubber slippers. Muntinelat ka te dakol di palunggu nah dalan. You wear slippers because there are many broken bottles along the way. Itinelat mu nan ginattang dad Lagawe. Use the slippers they bought in Lagawe. Tinelatam nan golang ta ahi kayu mun-ay-ayyam. Have the child wear slippers before you go out to play. muN‑/nuN‑, i‑/iN‑, ‑an/‑in‑ ‑an. Language Of Borrowing: Spanish: chinelas.

tinulid comm. 1thread for sewing. Maid di mangitit hi tinulid an igattang da. They are not selling any black thread. (sem. domains: 7.5.4.1 - Rope, string.) 2riddle Hinunggop on limmah-un on inhaad na di iwitna. (bilat ya tinulid) It goes in and out, leaving part of its tail behind. (needle and thread) (riddle) Language Of Borrowing: Ilocano.

tulumpulu (comp. of tulu) quan. thirty. Hin-uddum on nahawwal dah tulumpulu nan mangiattang. Sometimes there are thirty or more men to carry it. Number quantifier. (sem. domains: 8.1.1.1 - Cardinal numbers.)

tungpup 1comm. bamboo shoots. [To remove the bitter taste of bamboo shoots, they are boiled twice. After the first boiling, the bamboo shoots are still bitter and the water is thrown away before boiling a second time.] Naken magattang hi market an tungpup ya adi mapait te naulaulahan mo. The bamboo shoots sold at the market don’t taste bitter because they are already boiled and washed two times. Pinpinhod kun ihda di tungpup. I’m very fond of bamboo shoots for my viand. gen: hobwal. (sem. domains: 5.2.3.1 - Food from plants, 1.5.5 - Parts of a plant.) 2intrans. to gather bamboo shoots for food. Eyak manungpup ya dinamuk hi Jose. I was going to get bamboo shoots and I met Jose. maN‑/naN‑.

turnilyu (sp. var. tulnilyu) 1comm. a screw; bolts with nuts. Maid di turnilyun igattang da. There are no bolts for sale. (sem. domains: 6.5.3 - Building materials.) 2trans. to place bolts on something. Turnilyuwam nan poste ta mihamad. Place bolts on the post so that it will be firm. ‑an/‑in‑. 5A Changing state of site by adding something. (sem. domains: 7.5.2 - Join, attach.) Language Of Borrowing: Spanish: tornillo.

udi₁ 1trans. to make metal into a bolo, knife or spade. Udyom nan gumok hi otak. Make the iron into a bolo. Mun-udi kah hinalong ta gattangok. Forge a double-bladed-knife and I will buy it. ‑on/‑in‑. 4A Change the structure of an object. Syn: panday. (sem. domains: 9.1.2.5 - Make.) 2intrans. blacksmith. Mun-udih amana. His father is a blacksmith.

ugo₁ comm. bamboo, a thin stalk variety that may be woven for walling; also used for cooking food; green when young, brown when mature. Magattang di ugod uwani. Bamboo is sold these days. Sim: bikal. (sem. domains: 1.5.3 - Grass, herb, vine.)

uhup advpred. 1a delay in time; a long time. Uhup ot ahi taku mangan. There was a delay before we ate. Adi uhup ya immali ka. There was no delay and you came. Time. Sim: ehem, bayag. (sem. domains: 8.4.6 - Aspectual time.) 2expresses a duration of time preceding an event; a long time. Uhup di datngan dah boble ta piallaalla nadan mangiattang. It takes a long time for the hagabi-bench to reach the village because the men are very whimsical. Uhup nan tinaddogak hidi. I stood there for a long time. Uhup ta ahi madatngan boy Christmas. It will be a long time until Christmas comes again. infl. uhhu-uhhup

ulaw 1sta. to be dizzy; to have motion sickness. Maul-ulawak. I’m feeling dizzy. ma‑. 6A Physiological Process - State. Sim: aliwot. (sem. domains: 2.4 - Body condition.) 2proc. to become dizzy. Umulaw nan hamuy di ilukut. The smell of cigarette smoke causes dizziness. 3trans. (fig) to confuse. Adiyu bo ulawon nan golang an munggattang. Do not again confuse the child who is selling. ‑on/‑in‑. Language Of Borrowing: Ilocano.

upu₂ trans. to consume or use up something. Adim upuwon nan ihda te ugge nangan da tulang mu. Do not consume the viand because your brothers have not eaten. Hi Juan di nun-upu nah gahhilang. It was Juan who consumed the corn. Mungkap-u di itungu taku. Our firewood is nearly consumed. Nap-uy pihuk te nigattang hi agah. I ran out of money because it was used to buy medicine. Adim upuhon nan asukar. Don’t use up all of the sugar. Antipe ta gagalan nap-uy ahin? Why was the salt consumed so fast? ‑on/‑in‑, ma‑/na‑, mungka‑, muN‑/nuN‑. 4A Change the structure of an object. (sem. domains: 8.1.4.3 - Decrease.)