Search results for "dakol"

eta pers. we-two; the form is a compound of the marker e and the second person, dual personal pronoun, a member of Set 1 and Set 2; the form is preposed before the verb and encodes the subject grammatical relation. Eta tuwali madlig on mahapul mitakke ta kinali ongal di umeh piliti. Every time you (we-two) move, it is necessary to ride so that’s why a big amount goes to fares. Kudukdul nay takon di nawotwot ta mu ta makangngun-unud tan APU DIOS, mu nan eta kadangyan yaden dakol di kabulubulunan. (Proverbs 15:16) It is better even if we are poor but really follow the LORD than that we are rich and yet have many troubles. (sem. domains: 9.2.3 - Pronouns.)

gadgad 1trans. to scrape away dirt or something else that adheres, using a knife or stick. Gadgadam nan bila te dakol di lamut na ya napipitok. Scrape the tubers because they have many roots and they are muddy. ‑an/‑in‑ -an. 5B Changing state of site by removal of something. (sem. domains: 7.7.5 - Rub.) 2pass. the skin is scraped from an area resulting in an abrasion. Gimpak ku nan dingding ya nagadgadan di hukik. When I kicked the wall, my foot was scraped. Nihuttetak ya nagadgadan di lulung ku. I tripped and fell and my knee was scraped. ma‑ ‑an/na‑ ‑an. (sem. domains: 2.5.3 - Injure.)

gagallat comm. pineapple. Malumiiy gagallat an nalpud Tarlac. Pineapples from Tarlac are sweet. Patul an dakol di matana ya otak na. (gagallat)(riddle) There is a king with many eyes and bolos. ( pineapple)(riddle) Syn: pinya.

galatok 1comm. pockmarks; scars from diseases, due to pimples, smallpox and other skin diseases. Dakol di galatok nah angana. She has many pockmarks on her face. Sim: gatugat. (sem. domains: 2.5.2 - Disease.) 2sta. to have pockmarks or scars. Adim kaakaanon di daliwaat mu te magalatok di angam. Don’t be removing your pimples because your face will have pockmarks. ma‑.

galyang comm. taro root crop used for viand. Dakol di galyang an igattang dad Bolog. There are many taro-tubers for sale in Bolog. (sem. domains: 6.2.5.4 - Plant product.)

gamud trans. to curse someone who then becomes sick, dies, or becomes crazy. <Morphology: The infix ‑um- cross-references the one who curses. The circumfix ma‑ ‑an cross-references the one cursed.> Dakol day Ifugao hi nagamudan; mun-ango day udum, mundogo day udum on nate da, te hay naminhod da. Many Ifugao have been cursed; some became crazy, some sick and died because of love. ‑um‑/‑imm‑, ma‑‑an/na‑ ‑an. 2H General class. Sim: idut, dug-a, duhngil, Ayak, Hagoho, hiblot, bong’eg; Sim: Hagoho. (sem. domains: 4.9.4.4 - Curse.)

gando comm. rat. Dakol di gando nah alang da Malya. There are a lot of rats at Maria’s granary. Sim: gelew, utut, i-inggi. (sem. domains: 1.6.1 - Types of animals.)

gansu (sp. var. gantu) 1comm. goose. Dakol di gansun Albert ke Jenny. Jenny and Albert have a lot of geese. (sem. domains: 1.6.1.2 - Bird.) 2intrans. to raise geese. Munggansu kat waday uggan taku ihda. Raise geese for our viand. muN‑/nuN‑. Language Of Borrowing: Spanish.

gastu 1comm. expense. Dakol di gastu an umeh iskul. There are many expenses in going to school. (sem. domains: 6.8.4.5 - Pay.) 2trans. to spend money to cover an expense. Adiyu gastuwon am-in nan pihhu yu. Do not spend all of your money. Gastuwan dakan tulang mu hin ume ka mun-iskul. Your brother will spend for you when you go to school. Munggastu ka hi ongal ta ahi miphod nan balem. You will spend a large amount of money before your house will be finished. Gumastu ka nin hi duwan gatut ta ahika dumatong ad Baguio. You will spend around two hundred before you reach Baguio. ‑on/‑in‑, ‑an/‑in‑ ‑an, muN‑/nuN‑, ‑um‑/‑imm‑. (sem. domains: 6.8.4.7 - Spend.) Language Of Borrowing: Spanish: gasto.

gatan comm. liquid milk-like substance in coconuts; coconut milk. Hay kadakol di danum weno gatan di niyug ya nangamung di pinhod. The amount of water or coconut milk depends on what one prefers.

gattak (sp. var. gatas) comm. whitish liquid produced by female mammals to feed their young; milk. Dakol di gattak nan gulding. The goat has a lot of milk. (sem. domains: 5.2 - Food.)

gawat 1comm. debt; indebtedness; transaction of borrow-loan. Ongal di gawat kun dakayu. I’m very much indebted to you. Maid di pihhuk te dakol di gawat kuh binayadak. I have no money because I paid a lot of my debts. Sim: utang, pakat. 2intrans. to incur debts. ‑um‑/‑imm‑. 3intrans. to show something as a loan collateral. i‑/iN‑. (sem. domains: 6.8.4.5 - Pay.) 4trans. to borrow. ‑on/‑in‑. (sem. domains: 6.8.5.3 - Owe.) 5intrans. to send someone. to borrow for self. i‑ ‑an/iN‑ ‑an. infl. gawaton infl. gumawat infl. igawat infl. igawatan

gawgawa (sp. var. gawgawwa) 1comm. duck. Dakol di gawgawa da. They have plenty of ducks. E mumpakan hi gawgawa, manuk ya ahu. He will go feed the ducks, chickens and dog. (sem. domains: 1.6.1.2 - Bird.) 2intrans. to raise ducks. Munggawgawa ka ta waday uggan taku ihda. Raise ducks so that once in a while we will have something for viand. muN‑/nuN‑.

gub’at 1comm. war; refers to a violent, armed conflict. [Within the history of Ifugao, this word when used alone usually refers to World War II.] Waday dawdawwatonah pensiyon te tindalu handih gubat. He is receiving a pension because he was a soldier during the war. Dakol di nate handih gubat. Many died during the war. Waday duwan gubat an impala-u taku mo. We have already experienced two wars. (lit. we have been caused to pass through) Istolyaon dan handi kanu ka-gibbun di gubat ya namahig di banig. They say that after the second world war there were many incidences of ghost appearances. (sem. domains: 4.8.2 - Fight, 4.8.3 - War.) 2wage war. 2.1intrans. to wage war. Munggugubat da ad Vietnam. They are at war in Vietnam. muN‑/nuN‑. 2.2trans. the information focus is the people upon whom a war is being waged. Gubaton ditaku nadah gaga-ihoy nomnom da. The evil-minded will wage war on us. ‑on/‑in‑. 2.3trans. the information focus is on those who will be involved, i.e. participate in waging war. Inamung nan am-in nadan tatagunan damanan makigubat. He gathered all the people who could join in waging war. maki‑. der. mangubat infl. makigubat

gubu comm. a type of fish trap. Dakol di dolog hi nakna nah gubu. Many fish were caught in the fish trap. (sem. domains: 6.4.2 - Trap.)

gulding 1comm. goat. Dakol di gulding da. They have many goats. (sem. domains: 1.6.1 - Types of animals.) 2intrans. to raise goats. Munggulding ka ot dakol di holok an kanon da. Raise goats, anyway there’s plenty of grass for them to eat. muN‑/nuN‑.

hab-u comm. whistler bird species; white-bellied bird of forest, light blue; eats fruit; can be roasted and eaten, slightly smaller than pigeon, makes the sound kat, kat, katkat. Dakol day hab-u ad uwani. There are many whistler-birds now. Timmayap nan hab-u hi hinangngab da. The whistler-bird flew in front of them. (sem. domains: 1.6.1.2 - Bird.)

hagge 1intrans. to walk with a limp due to an injury to or a defect of a leg or foot. Munhaghaggeyak te nikudliyak. I am limping because I slipped. Dakol day nahpung ya munhagge. Many have a broken arm or leg and are limping. muN‑/nuN‑. 1A Movement with a manner component. (sem. domains: 7.2.1.1 - Walk.) 2advpred. the manner of walking is in view; to limp while walking. Ihaggek an mundallan te mahakit di dapan ku. I am limping as I walk because my soles are painful. i‑/iN‑. Manner.

hakit 1intrans. to have pain, emotionally or physically; to ache; to be hurt. Humakihakit di uluk nah himbatangan. My head aches every afternoon. Munhakit di uluk. My head is aching. ‑um‑/‑imm‑, muN‑/nuN‑. 2E Body/Physiological functions. (sem. domains: 2.5.6.1 - Pain.) 2trans. to feel bad emotionally; have ill feelings towards someone. Hakitok nan inat mun ha-oy. I feel bad about the thing you did to me. Dakol di hakihakitok ke he-a. I have a lot of hurt feelings toward you. Makahakkit di nomnom Malya te ittay di in-anamut da. Malya was very sad because there were only a few crabs which they took home. ‑on/‑in‑, maka‑. 4E Perception and Cognition. (sem. domains: 3.4.2 - Feel bad.) 3trans. for some part of the body to pain a person. Pumalak hin ihakit nah indani. He will moan later because of the pain. i‑/iN‑.

halibubu comm. a waterlily. [An aquatic plant, yellow-green and orange; it looks like a small cabbage.] Dakol di halibubu nah payo. There are a lot of water lilies in the fields. (sem. domains: 1.5 - Plant.)

halipat-an trans. to watch for something; to be careful of something. [There is often the implication that one has to be watchful about possible harm that might come to oneself or others.] Halipat-am di lauhana. Watch for when she passes by. Halipat-am ta adi ka mag-a. Be careful so that you’ll not fall down. Nah kadakol di tatagu ya mahapul an halipat-an di pihhu. With the number of people, you have to be careful with your money. ‑an/‑in‑ ‑an. 5C Goal oriented sites. (sem. domains: 3.2.1.1 - Think about.)

halop trans. to catch fish by diverting the river current by building a small dike of stones; the fish are then very visible and easy to catch. Manalop da kinali pumbongbong da nan wa-el. They are catching fish by diverting the water that is why they are blocking the water in the creek. An dakol di hinalop yuh dolog? Did you catch plenty of fish? ‑on/‑in‑, maN‑. (sem. domains: 6.4.5 - Fishing.)

ham’ak trans. 1to look for something; to search. Hamakom nan natalak an nuwang. Look for the lost water buffalo. Humamak kah babai ta malahin ka. Look for a girl so that you will marry. Eyak manamak hi ngunu. I am going to look for a job. ‑on/‑in‑, ‑um‑/‑imm‑, maN‑/naN‑. 4E Perception and Cognition. Sim: anap. (sem. domains: 2.3.1.1 - Look.) 2refers to having found something that was looked for. Himmamakak hi dakol an pihhu. I found much money. ‑imm‑.

hamuti comm. generic name for birds. Nganne pe nan hamuti an ib-ibbaag nay ngadana? What is the bird that keeps calling its name? Dakol di hamuti nah muyung. There are many birds in the forest. spec: bud’ing, kulkultit, kikkiku, kulasisi, ullalangi. (sem. domains: 1.6.1.2 - Bird.)

hanadah (nadah) dem. those; the plural form based on hanah, a member of Set 2 demonstrative pronouns; co-occurs with a noun and refers to a specific group of people or things. Daanay nangipaayan da hanadah dakol an tagu. Where did they send all those people? Ta hidiye nan lebbengnan munpasalamat dan APU DIOS gapuh ongal pamhod na ya gapun dakol hanadah umipamodwong an inatnan kiphodan da. (Psalm 107:15) Therefore, it is right that they thank God for his great love and for those many miracles he did for them. (sem. domains: 9.2.3.5 - Demonstrative pronouns.)