Search results for "kay"

ab-abigon (der. of ab-abig) trans. to prophesy or predict an event or action. [This meaning was used in the translation of the Tuwali Ifugao Bible.] Donglon yu bo tun ab-abigok ke dakayu. (Matthew 21:33a) Listen again to this that I will prophesy about you. ‑on/‑in‑. (sem. domains: 4.9.4.6 - Prophecy.)

abang 1comm. rental. Ongal di mapihhu da nah abang di tatagu. They get big money from the rentals of the people. (sem. domains: 6.8.4.6 - Hire, rent.) 2trans. to rent. Abangan mi nan balen Mike. We will rent Mike’s house. Abangan da nan daulon yu. They will rent the space under-your-house. ‑an/‑in‑ ‑an. 5C Goal oriented actions. 3trans. to rent. An mun-abang kayuh balen da Bayawon? Are you renting in the house of Bayawon? Adida pinhod an umalah mun-abang. They do not want to have anyone rent it. Kaatnay pun-abang yu ohan bulan? How much are you renting it for one month? muN‑/nuN‑/puN‑. Language Of Borrowing: Ilocano. infl. maabangan

abba to carry. 1.1trans. to carry someone or something in a blanket or shawl on the back or front (chest area). [This is the typical way to carry babies and small children. A child is usually carried on the back with a shawl or blanket; also something breakable or valuable to be carried a distance is carried like this.] Iabbam hanan golang. Carry the child on your back. Iabbam nan buhi ten i-em hi alang te andani ya mag-a. Carry the wine jar on your back when you bring it to the granary lest it falls. i‑/iN‑. 3F Move object with self. Sim: bakyug. (sem. domains: 7.3.1 - Carry.) 1.2v. refers to the manner in which something is carried, on the back. Mun-abba kayu ta umagwat taku. Carry that on your back so that we can cross the river. Nun-inabbah golang. She’s carrying a child on her back. muN‑/nuN‑.

abono₁ 1intrans. to work without pay, free labor. Mun-abono kayu. You will work for free. muN‑/nuN‑. 1C General class . Sim: baddang, tulung, dang-a. (sem. domains: 6.1 - Work.) 2trans. to pay for something for someone, making it free for them. [If the payment is offered without being requested, it will not be reimbursed.] Abonowam ta ahik bayadan. Pay for me and I will pay you later. ‑an/‑in‑ ‑an. Language Of Borrowing: Spanish.

abulut accept. Sim: tobal. 1.1trans. (prim) to agree to accept a proposal or a statement. Abulutom an hiyay mangiahawan hiya? Do you accept that he will be the one to marry her? Inabulut nan nan kinali da. He accepted what they said. Kon adi ka mo umabulut? Aren’t you accepting anything/anyone anymore. ‑on/‑in‑. 4E Perception and Cognition. (sem. domains: 3.2.5.9 - Approve of something, 3.2.5.4 - Agree with someone.) 1.2trans. to consent to something, permit, allow. In-abulut nan ume da. He permitted them to go. Dahdiy nangiabulut? Who consented to it? Uggek in-abulut an ekayu ume. I did not agree that you will go. i‑/iN‑. (sem. domains: 3.2.5.4 - Agree with someone.)

adi manghop (ph. v. of ngohop) . implies that a person has a desire that is unlikely to be fulfilled, but continues to have hope; fits the English saying ‘to hope against hope’. {The Christian Bible references are given for the purpose of encouraging research as to how this phrase is used in a story context.} Adi manghop hi Juan an emun-adal. John is not without the desire/hope to go and study. Hidiyen babai ya adi manghop ot mundukkun hi hinangngab na. (Matthew 15:25) That woman, she did not lose hope and so she knelt before him. Mu hi David ya adi manghop. (1 Samuel 17:34) But as for David, he did not lose hope. Kapyanan wadada nadan adi manghop. As expected, there were those who did not lose hope. Nanongnan adi kayu manghop. You still did not lose hope. (sem. domains: 3.2.7.1 - Hope.)

ag’a adjunct. 1a polite expression; please; excuse me. {This is a polite expression that can be used to soften a request or demand; also, it can be used to excuse oneself from an event or communication situation.} Idat yu agah tuwe ke Maria? Will you please give this to Maria? Agak, apapon daka? Agam, ten pinhod mu. Shall I go ahead and slap you? Go ahead, if it pleases you. Aga ta mangmangngeyak pe. Excuse me, I’m going ahead. Agat ek aton hanan ngunuk ta magibbu. Excuse me, I will go to finish my work so that it will be done. Aga, nangamung boh pidwana. There now, till next time. Aga, di inalam ad Manila. Please (let me see) what you got in Manila. Aga ke ta ha-oy di muntudok. Move away so I’ll (be the one) to write. Interpersonal. (sem. domains: 9.2.6 - Particles.) 2expression that means to go ahead and do something or continue action. Mun-ap-apo wak kanu ya- uggek inila nan ia-apok. Aga mot nan bumdang di ia-apok. According to them, I’ll tell a story; oh, I don’t know what to relate. Okay, I’ll tell a story about roaming spirits. Agam, deket pinhod mun makie ya mundadaan kah pihhum ta deke ya imme ta. Go ahead. If you want to join in going, save your money so that we can go. (sem. domains: 3.5 - Communication.) der. agannat

agab 1trans. to peel citrus fruit. Agaban yu nan tabuyug ta kanon taku. Peel the pomelo so that we can eat it. Umagab kayuh kanon yun tabuyug. Peel some pomelos and eat them. ‑an/‑in‑ ‑an, ‑um‑/‑imm‑. (sem. domains: 5.2.1.2.1 - Remove shell, skin.) 2comm. peeling of citrus fruit; rind. Iwele yu nan agab ta adi miwahit. Throw away the peelings so that they will not be scattered. 5B Changing state of site by removal of something.

agip 1sharpen or align by cutting. 1.1trans. to sharpen to a point; to align by cutting [The traditional method for killing a pig for sacrifice was to pierce the heart with a sharpened stick.] Agipan yu nan bilau. Sharpen the tip of the canegrass stick to a point. ‑an/‑in‑ ‑an. 5B Changing state of site by the removal of something. (sem. domains: 7.8.3 - Cut.) 1.2trans. to sharpen, an indefinite object to be sharpened is in view. Umagip kah bilau ta pun-wiwik. Sharpen a canegrass stick for piercing (a pig). 2trans. to align teeth by cutting. Kay inagip di bab-ana It’s as if her teeth have been aligned by cutting. ‑on/‑in‑.

ah’a (sp. var. ahh’a) adjunct. expression of disapproval; expression of disagreement; expression of refusal. Aha! Mangan kayut ahiyak mangan hi bale. No. You go ahead and eat, I’ll eat at home. Aha, tipe bo anhan ta em boh-olan. Oh come on, why do you have to scold her? Interjection. (sem. domains: 9.2.7 - Interjections.)

ak pers. 1I; first person, singular pronoun; a member of Set 2 subject pronouns, cross-referenced by verbal affixes. <Morphophonology: When a verb ends in a vowel, this pronoun attaches to the verb as an enclitic, and a consonant will be inserted between the verb and the pronoun.> Handi pinghanan umeyak hidi ya kalyok on matalakak. When I went there for the first time, I thought I would get lost. Immi-ingleyak an pinhod kun umanamut mo indani bo kaya ya uminghaak. I felt so lonely that I wanted to return home, but after a while I became adjusted. Mungngahngahak yaden mungkaliyak hi bale mi. I gasped for breath and yet I shouted at our house. (sem. domains: 9.2.3 - Pronouns.) 2me; first person, singular pronoun; a member of Set 3 object pronouns; cross-referenced by verbal affixes. Adiyak danugon te mahakitanak Don’t hit me because I easily feel pain. Tinuttuduwak an kumali kali da. They taught me how to speak their language.

akkad 1comm. stilts; two poles with straps to hold each foot to elevate a person in walking. [Stilts are usually made and used by children for their entertainment.] Nakattag-e nan akkad an kinapyan Jose. The stilts Jose made are very tall. (sem. domains: 4.2.6 - Entertainment, recreation.) 2intrans. to use stilts in walking. Mun-akkad kayun nah dola. Walk with stilts in the yard. muN‑/nuN‑.

aklib trans. to scatter things while searching for something; to get things and scatter them, mostly done by children when parents have put things up or away. Tipet umanaklib kayu? Why do you keep searching among things and scattering them. Nganney anaklibon yu? What are you always searching for? ‑on/‑in‑, ‑um‑/‑imm‑. 4D Release, remove or detach object. (sem. domains: 7.5.1.1 - Separate, scatter.)

al-u comm. pestle for pounding rice kernels to remove husk and for pulverizing coffee beans. Madam-ot nan al-u. The pestle is heavy. Alam nan al-u ta mun-ahhud kayu. Get the pestle so that both of you can pound alternately . Waday ohan tatammak, indonak key gitang na ya mumpaypaytuk. (al-u) I held the waist, it jumped and jumped. (pestle)(riddle) Ogman di gitang na ya munpaypaytuk. (al-u) riddle: Hold its waist and it keeps on jumping. (pestle) (sem. domains: 6.2.8 - Agricultural tool.)

aladu 1comm. a farm implement used to break up and prepare soil for planting; a plow. [The plow has one blade and one handle attached.] Natupu nan aladu te mabatu nan payoda. The plow became dull because their field is rocky. (sem. domains: 6.2.8 - Agricultural tool.) 2plowing. 2.1trans. to prepare soil for planting by using a plow; the activity itself is in view. An mun-aladu kayu nah payo yud uwani? Are you going to plow your field today? muN‑/nuN‑. 2.2trans. to prepare some specified amount of ground for planting; activity is in view. Umaladu kah puntanman hi gahhilang. Plow an area to be planted with corn. ‑um‑/‑imm‑. (sem. domains: 6.2 - Agriculture.) 3plow soil. 3.1trans. the soil being prepared for planting is in view. Kon aladuwon yu nan payo da? Are you are going to plow their field? ‑on/‑in‑. 3.2pass. the passive form which describes the soil being prepared for planting. Adi maaladu te mabatu. It cannot be plowed because it’s rocky. ma‑. 3.3trans. the plow implement is in view in the preparation of soil for planting. Ialadu yu nan ka-apya. Use the new plow. i‑/iN‑.

alikudukud 1comm. sound of stamping feet, done in anger or vexation. Sim: alidogdog, anikdul. (sem. domains: 2.3.2.3 - Types of sounds.) 2intrans. rumbling noise of thunder. Mun-alikudukud di kidul an kay da mumpupuddug hi kabunyan. The thunder made a rumbling noise as if there were people running after each other in the sky. muN‑/nuN‑. (sem. domains: 1.1.3.6 - Lightning, thunder.) 3intrans. to make a rumbling noise from stamping feet, e.g. children running around the house. [Ifugao houses are built off the ground so that running feet create a reverberating sound.] Mun-alikudukud/Umalikuddukud day u-unga. The children are making a stamping noise. muN‑/nuN‑, ‑um‑/‑imm‑. 1D Sounds.

almador 1comm. white, sleeveless, native blouse. Nan almador di usalom hantuh manayo kayu. Use your native blouse when you dance. Sim: lamma; Gen: gamgam. (sem. domains: 5.3 - Clothing.) 2intrans. to wear the native blouse. Mun-almador ka tedeyan maka-atung. Wear the native blouse because it is very hot. muN‑/nuN‑.

alog sta. to have a cold. Adik pinhod an maalog mu natinaak ad nakugab kinali waday naalogak. I don’t want to have a cold but I got wet in the rain yesterday, that’s why I have a cold. Kakon-anay naalogana? When did he get the cold? Ahialogan ad uwani te mangayyokay moma. It’s the time for colds now because the betelnut palms are blooming. ma‑/na‑, na‑ ‑an, ahi‑ ‑an. (sem. domains: 2.5.1 - Sick.)

aman 1comm. a bet; a wager. (sem. domains: 4.2.6 - Entertainment, recreation.) 2trans. to bet; to wager. Umaman kayu. Place your bets. ‑um‑/‑imm‑. 3trans. someone who bets for someone else. Nangapputak mu indat kuy udum ke hiya te in-amananak. I won but I gave him some because he was the one who bet for me. i‑ ‑an/iN‑ ‑an. Language Of Borrowing: Ilocano.

amung 1trans. to gather scattered things; to pile things together. Amungon yu nadan nag-an papel. Gather the papers which fell. Umamung kah bilau ta punlagim taku. Gather some cane sticks for us to use in singing. Mun-amung dah batu nah wangwang. They are gathering stones in the river. ‑on/‑in‑, ‑um‑/‑imm‑, muN‑/nuN‑. 4C Convey/bring objects toward agent. Sim: bingil, bungul, alimungmung, kampeg, panu. (sem. domains: 7.5.1 - Gather.) 2pass. for people to gather in a group Maamung takuh tuh hilong ta ahi taku makilophak. Let’s assemble here tonight before we go for the vigil. Adi kayu maamu-amung hina ta amungon yu ot ya abu tudan holok. Don’t just be assembling there, but instead gather all these grasses here. Wada day naamung an tatagu nah kalata. There are people gathered in the street. ma‑/na‑.

apnga 1intrans. to welcome people into homes or to participate in special occasions; be hospitable. Mun-ap-apnga taku te ammuna ad uwanin nundadammuwan taku. Let us rejoice for it is only now that we have all met together. Nun-aapnga dan hintutulang dih kasal da Segun ke Ellaine. They welcomed their relatives to the wedding of Segun and Ellaine. general: People are not only hospitable, they are cheerful and happy to welcome people into their homes. muN‑/nuN‑. 1C General class. (sem. domains: 4.2.1.4.1 - Welcome, receive.) 2comm. a welcome. Kayang di apnga na nah dintngan nan imbabalena. Her welcome/rejoicing was great when her child arrived.

apo reiterate in speaking 1.1intrans. to tell, reiterate a story; to tell something several times; to reiterate out of anger or displeasure all the things one has done. [To reiterate can be considered either good or bad depending on the situation. It is sometimes used to make the hearer feel how indebted he is to the speaker.] Mun-ap-apo wak kanu ya- uggek inila nan ia-apok. Aga mot nan bumdang di ia-apok. According to them, I’ll tell a story; oh, I don’t know what to relate. Okay, I’ll tell a story about roaming spirits. mun‑. Sim: duti. (sem. domains: 3.5.1.2.6 - Repeat.) 1.2trans. to say something in particular repeatedly In-apoaponay namaddanganan dakami. He reiterated all the help he gave us. i‑/iN‑.

appit₂ (sp. var. apit) trans. to offer something to a god or spirit. [This may be an extended meaning of the same word form that means ‘to move something in a certain direction’.] Iappit day ohan babuy hi bagol. They will offer a pig to a spirit. Ta hidiye nan nangapya dah dios da an kay impan di bakay ang-ang na ot ianappitan dah aggayam. (Acts 7:41) And so they made their god whose appearance was like a calf and they sacrificed animals to it. i‑/iN‑, i‑ ‑an/iN‑ ‑an. 3I Direct an action toward an object. (sem. domains: 4.9.5.5 - Offering, sacrifice.) infl. miappit

at’op 1comm. roof; roofing material. Hinnanotak di atop nan balemi. I changed the roof of our house. (sem. domains: 6.5.2 - Parts of a building.) 2trans. to construct a roof; to use as roofing. Iatop yu nan gulun. Roof with the cogon grass/Use cogon grass for the roof. Atopan yu nan baleda ad uwani. You are going to roof their house today. i‑/iN‑, ‑an/‑in‑ ‑an. 3pass. to be roofed. Naatopan moy baleda. Their house is already roofed/has a roof. ma‑ ‑an/na‑ ‑an. 4intrans. to make a roof. Mun-atop da nadan mungngunu. The workers are constructing the roof. Umatop kayuh pun-hiduman taku. Make a roof for our shelter. muN‑/nuN‑, ‑um‑/‑imm‑.

athitu (umat, hitu) advpred. like this; to compare an event or action. Anakkayang! Maid ek tiniboh athitu hi kadakol di tagu. My! Never have I seen such (lit. like this) a crowd of people. (sem. domains: 8.3.5.2 - Compare.) der. miathitu