Search results for "alo"

sala₁ comm. living room; salon. Waday bisitam nah sala. You have visitors in the living room. (sem. domains: 6.5.2 - Parts of a building.) Language Of Borrowing: Spanish.

takin trans. to bring along. Itakin mu nan otak mu. Bring along your machete. Muntaktakin kayuh otak ta punggaat yu. Bring along your machetes for cutting the grass. i‑/iN‑, muN‑/nuN‑. Sim: tabin, kawin. (sem. domains: 7.3.3 - Take somewhere.)

yaden deman ot conj. this phrase is a combination of conjunctions and adjuncts that connect two clauses; it combines the idea of contraexpectation or contradiction related to the first statement, along with the emphatic modal idea that the truth of the second statement should be obvious; and yet, see there; instead, see there. Kay makaphod di aton da ya kalyon da yaden deman ot an gaga-ihoy wadah nomnom da. (Psalm 26:4) It is as though what they do and say is very good, and yet, see there, what is in their mind is bad. Kay makakullug an makaphod da yaden deman ot an hauhaulon da nadan nabalun binabait pun-ala day limmu da. (Mark 12:40) It is as though they are truly very good, instead see there, they are deceiving widows so that they can get their property. Compounding conjunctions and adjuncts. (sem. domains: 3.5.1.3.3 - Contradict.)

atul comm. a stone wall fence, enclosure; not a retaining wall. Timmaddog nah atul ot tumkuk. He stood on the stone wall and shouted. {literary} Sim: tuping, piggil, palong. (sem. domains: 6.5.2.1 - Wall, 6.5.1.5 - Fence, wall.)

aw’it₁ 1comm. revenge object; victim of a vendetta. Eka umalah awit na. Go take his revenge on someone. Sim: buhul; Sim: balo. (sem. domains: 4.8.2.5 - Revenge.) 2trans. to kill someone in revenge for a kinsman who was killed. [This might be an extended meaning of the same form that means ‘to call for someone’.] Iawit muh tulang mu! Avenge your brother. i‑/iN‑.

awil 1comm. a gift animal; given to visitors who visit a place for the first time; usually a chicken or a duck. Indattanak hi manuk an awil ku. They gave me a chicken as my gift. Mahapul an waday awil di golang ten pinghanay pangighopan dan hiya nah bale. It is necessary that a gift be given to a baby when she is brought into a house for the first time. Laawon mon Magappid ot idat na ta hidiye moy awil Bugan. Aunt Magappid agreed and gave it to Bugan as a present. Sim: regalo. (sem. domains: 4 - Social behavior.) 2trans. to give an animal gift. Awilan dakah manuk hin umanamut kayu. They will give you a chicken as your animal gift when you leave for home. ‑an.

balabal₂ trans. to strike and knock down hanging fruit by throwing a long stick to make it fall. Balabalom nan tabuyug ta mag-a. Strike the pomelo so that it will fall. ‑on/‑in‑. 4D Release, remove or detach object. Sim: tongba, gayang, baladung, balnu, bon’al, boka, alo. Language Of Borrowing: Ilocano.

baladung (sp. var. baladong) 1comm. wood piece to throw, short but heavy. Iyam hitu nan baladung. Hand me that baladung-wood. Sim: tongba, gayang, balnu, bon’al, boka, alo, balabal. (sem. domains: 6.2.5.4 - Plant product.) 2trans. to throw something long, about an arm’s length. Ibaladung mu nan itungu. Throw the firewood in a sideways motion. Baladungom din tabuyug ta wadan mag-ay oha. Throw it up at the pomelo tree so a piece or two of fruit might fall down. Bumaladung kah mangga. Throw a piece of wood at the mangoes. i‑/iN‑, ‑on/‑in‑, ‑um‑/‑imm‑. (sem. domains: 7.3.1.1 - Throw.)

balnu trans. to throw a rock or clod of soil at something and hit it. Bimmungot nan mittuluk ot ibalnu na nan liblu. My teacher got angry and he threw the book at me. Balnuwon dakah batu. I’ll hit you with a thrown stone. Bumalnu nan mun-ango hin mala-u tah di. The crazy person throws stones if we pass by there. Adi mabalnu te nitalu. It cannot be stoned because its’s hidden. Mahakit di pukol ku te binalnun Juan. My shoulder hurts because Juan threw a rock and hit it. i‑/iN‑, ‑on/‑in‑, ‑um‑/‑imm‑, ma‑. 3B Move and release object. Sim: wele, boka, tongba, gayang, bon’al, alo, top-’al, wengngak; Sim: tongba, gayang, baladung, bon’al, boka, alo, balabal. (sem. domains: 7.3.1.1 - Throw.)

ban-uk intrans. to feel annoyed by another’s action or speech. Mumbanban-uk hi Bugan nah em nangitud-akan ke hiya. Bugan is showing she is annoyed in your sending her for an errand. Bimman-uk hi Bugan dih nangidatana nah hapid. Bugan was annoyed when she gave the betelnut-leaf. muN‑/nuN‑, ‑um‑/‑imm‑. Sim: mutmut, ngutuwol, ngudu, ngalotongot. (sem. domains: 3.4.2.3 - Angry.)

bilok sta. to be damaged, of tuber, caused by insects; cannot be eaten. Nabilok tun gattuk kinali mapait ya munhamhamuy. The camote is damaged that is why it's bitter and smelly. ma‑/na‑. Sim: ngalodngod, galo, bun-o. (sem. domains: 6.2.1 - Growing crops.)

bittuwon comm. star, a body in space. Munbinaang day bittuwon ten maid day kulabut. The stars are glittering when there are no clouds. Sim: talo. (sem. domains: 1.1.1.2 - Star.)

biyen (sp. var. biyon) comm. betelnut vine leaves. Restrictions: Hudhud epic. Inkap-ong Daulayan nan biyen ke nadah bubuggan. Daulayan distributed the betel leaves to the young women. Sim: hapid, dalopdop, hinga. (sem. domains: 1.5.3 - Grass, herb, vine.)

boka trans. to throw something. Ibkam nan bola ta tipaok. You throw the ball and I will catch it. Bokaon yu nan naamung an galut nah wangwang. Throw the gathered trash into the river. i‑/iN‑, ‑on/‑in‑. 3B Move and release object. Sim: wele, tongba, gayang, balnu, bon’al, alo, top-’al, wengngak; Sim: tongba, gayang, baladung, balnu, bon’al, alo, balabal. (sem. domains: 7.3.1.1 - Throw.)

bolbol comm. a cone-bearing evergreen tree with needle-shaped leaves. [There are a few trees in the area; probably brought from Baguio and planted. Mostly found in the western part of Kiangan towards the Benguet boundary.] Dakol di matiboh bolbol ad Baguio. A lot of pine trees can be seen in Baguio. pt: gaplo; Sim: halong. (sem. domains: 1.5.1 - Tree.)

bon’al trans. to throw something, usually stones, with the intention of hitting someone or something. Numbonal ku hanadan gulding an nangan hi page. I threw (stones) at the goats that ate the palay. Ugge mi inilay binumnal ke he-a te dingkug mi nan panto. We do not know who threw (stones) at you because our backs were against the door. Ibnal mu nan od-odnam. Throw the thing which you are holding. Inibnal na nan pakko. He threw the spoon at someone. Bonalom nan manuk ta adi na kanon nan page. Throw something at the chicken so it will not eat the palay. ‑on/‑in‑, muN‑/nuN‑, ‑um‑/‑inum‑, i‑/ini‑. 3B Move and release object. Sim: wele, boka, tongba, gayang, balnu, alo, top-’al, wengngak; Sim: tongba, gayang, baladung, balnu, boka, alo, balabal. (sem. domains: 7.3.1.1 - Throw.)

bun-o sta. to be spoiled, refers to tubers; the root crop separates from the plant. Nabuno tun gattuk. This yam is spoiled. ma‑/na‑. Sim: ngalodngod, galo, bilok. (sem. domains: 1.5 - Plant.)

buti₂ 1intrans. popping sound of corn or rice during roasting or frying. Mumbubuti nan inhanglag dan gahhilang. The corn they are roasting is popping. Bumuti nan buwa hin mihanglang. The seed will pop when roasted. muN‑/nuN‑, ‑um‑/‑imm‑. Sim: balokbok. (sem. domains: 2.3.2.3 - Types of sounds.) 2comm. popcorn.

gayang (sp. var. ginyang) 1trans. to throw or cast something; often refers to throwing a stone at a dog or chicken to drive it away. Igyang mu nan batu. Throw the stone. Gayangana didan hamuti. He will throw something at those birds. Adika gumyang. Don’t be throwing (things). i‑/iN‑, ‑an/‑in‑ ‑an, ‑um‑/‑imm‑. 3B Move and release object . Sim: wele, boka, tongba, balnu, bon’al, alo, top-’al, wengngak; Sim: tongba, baladung, balnu, bon’al, boka, alo, balabal; Sim: balabog, baghe, pahul, hinolgat, ludit. (sem. domains: 7.3.1.1 - Throw.) 2comm. spear [In the Hudhud epic, gayang or ginyang is used to refer to a spear, which in the common language is a pahul.] Restrictions: Hudhud epic. {ritual} (sem. domains: 4.8.3.7 - Weapon, shoot.) der. ginayang

hapid 1comm. betel-pepper vine; leaves or the vine are used in chewing betelnut. [This vine is sturdy and climbs trees. People climb the trees to gather the leaves.] wh: mom-on; Sim: dalopdop, hinga, biyen. (sem. domains: 1.5.5 - Parts of a plant.) 2trans. to place or use betel-pepper leaves with other chew ingredients. Panapid mu nan kinayat tulang mu. Use the betel nut leaves that your brother climbed to get. Makihapidak aga. Please let me have a betel-pepper leaf. paN‑, maki‑.

haul 1trans. to deceive someone to get them to do something; to tempt someone. Em haulon hi Pedro ta umali hitu. Go lure Pedro to come here. Adim haulon di ibbam an tagu. Don’t tempt your fellowmen. ‑on/‑in‑. Speech Verbs - Purpose is to evoke a response. Sim: dalogat. (sem. domains: 4.3.5.5 - Deceive.) 2intrans. to deceive with a deceiver cross-referenced but no particular victim in view. Adi kayu deceive. Don’t deceive. Inilanan adiyak humaul. I know that I have not deceived (anybody). ‑um‑/‑imm‑.

hinga comm. betel-pepper leaves, cultivated type; people consider the taste to be much better than the ordinary ones. Hay punhapid na ya hinga ya abu. She used only the cultivated betel-pepper leaves. Sim: hapid, dalopdop, biyen. (sem. domains: 1.5.5 - Parts of a plant.)

kaddat comm. weed that sends out runners, about 1’ tall, yellow-green color. Nahalman di kaddat nah habal ku. The weeds are terrible in my swidden plot. Sim: balondoy. (sem. domains: 1.5.3 - Grass, herb, vine.)

lihing 1comm. a large fly; the kind that are the first to arrive when there is something rotten like meat or fish. Abulom nadan lihing. Drive away those big flies. Sim: lalog, tipop. (sem. domains: 1.6.1.7 - Insect.) 2sta. to have large flies on something. Nalihingan nan dotag. Large flies have landed on the pork. ma‑ ‑an/na‑ ‑an.

mutmut sta. to utter words indistinctly in a low mumbling tone. Ag-agam namutmut ka! Abuy mutmut mu! My, how you mutter (in discontent) Stop your mutterings! ma‑/na‑. 6D Descriptives. Sim: ngutuwol, ngudu, ngalotongot, ban-uk. (sem. domains: 3.5.1.8.5 - Complain.) Language Of Borrowing: Ilocano.