Search results for "api"

pilay 1intrans. to limp. Munpilappilay te nihubag dih indani. He is limping because he stumbled a while ago. muN‑/nuN‑. 1A Movement with a manner component. Sim: ge-ek. (sem. domains: 7.2.1.1 - Walk.) 2sta. to be crippled. Mapilay ka hin mag-a kah kaiw. You will be crippled if you fall down from a tree. ma‑. Language Of Borrowing: Tagalog.

pile 1comm. spirit which guards an area, and can cause sickness. [A symbol is usually placed to indicate that the area is guarded by the pile-spirit.] Kinalat di pilen Pedro hi Maria ot taganay kogakoga. Maria was bitten by Pedro’s pile and she cried and cried. Sim: pudung, bayyube. (sem. domains: 4.9.2 - Supernatural being.) 2sta. to be guarded; a place that is guarded by a spirit in a forest, granary or ricefield. Napileyan nan muyung da. Their forest has a spirit which guards it. na‑ ‑an.

pilit trans. 1to force someone to do something; compel by force; to coerce. Adim piliton an ipahuyop ten adina pinhod. Do not force him to sleep if he doesn’t like. Pumilit kah tatagu, takon di adida pinhod. You force some of the people, even if they don’t want to. Mapilit kaya ot idat na nan manuk. He will be forced and so he will give the chicken. Hiyay namilit ke ha-oy an idat ku nan pihhu. He was the one who forced me to give the money. ‑on/‑in‑, ‑um‑/‑imm‑, ma‑/na‑, maN‑/naN‑. 4B Tactile - Touch contact. (sem. domains: 3.3.3.5 - Compel.) 2to insist. Ipilit nan maki-en apuna. He insists that he will go with his grandfather. i‑/iN‑. der. kapilitan

piliti (sp. var. pliti) 1comm. fare. Duwan pihu ta halapi di piliti an umed Lagawe. The fare to Lagawe is two pesos and fifty cents. Sim: pasahe. (sem. domains: 6.8.6 - Money.) 2trans. to pay fare. Mumpiliti mo tun unga te ongal mo. This child will pay his fare because he is already big. Pilitiyan daka hin pah-onom tun kalgak. I will pay for your fare if you carry my luggage. Ipiliti na nan manuk an od-odnana. He will use the chicken which he is holding to pay his fare. muN‑/nuN‑, ‑an/‑in‑ ‑an, i‑/iN‑. Language Of Borrowing: Ilocano.

pilok sta. to be one-eyed; to have one eye missing. Napilok hi apu. Grandfather has one eye missing. na‑. 6D Descriptives. (sem. domains: 2.5.3 - Injure.)

pilyu sta. to be naughty. Napilyu nan imbabalem, umipainglen kadkadwa. Your daughter is naughty, causing me to be tired of going with her. na‑. 6B Characteristics of human nature or life situation. (sem. domains: 8.3.7.1 - Bad.) Language Of Borrowing: Tagalog.

pindang 1trans. to dry slices of meat over a fire or in the sun; dried meat. Pindangom nan dotag. You lay the meat out to dry. Ipindang mu nan makawa. Dry the venison. Mamindang hi ama nah atop mi. My father is drying the meat on our roof. Pun-ipindang na nan dotag di baka. He is drying the beef. Napindang mo. The meat is already dried. Pumpindang yun am-in nadan dotag. Let all the meat dry. ‑on/‑in‑, i‑/iN‑, maN‑/naN‑, ma‑/na‑, puN‑. 4A Change the structure of object. (sem. domains: 5.2.1 - Food preparation.) 2nom. dried meat or fish. Pinindang di impahida dan dakami ad Potia. They fed us with dried meat in Potia. ‑in‑.

pinga trans. to tear cloth or paper. Pingaom nan papel nah gawwana ne indat mun hiya nan godwa na. Tear the paper at the middle and then give him the other half. Ipingam nah pingngit nan ulo. Tear the blanket at the side. Pininga da nan bayyaung. They tore the dead person’s ritual blanket. Napinga nan ampuyo na te nihab-ut nah kaiw. Her skirt was torn apart because it got caught on some sharp wood. ‑on/‑in‑, i‑/iN‑, ma‑/na‑. 4A Change the structure of an object. Sim: bik-i, hethet. (sem. domains: 7.8.4 - Tear, rip.)

pintas sta. to be beautiful; pleasing to the eye. Pumintas ka hin mumpapu-lit ka. You will become beautiful if you have your hair shortened. Napintas nan tulang mu. Your sister is a beauty. ‑um‑/‑imm‑, ma‑/na‑. 6D Descriptives. Sim: buggan, maddikit, balasang. (sem. domains: 2.3.1.8.1 - Beautiful.) Language Of Borrowing: Ilocano.

pinu 1trans. to sift flour, sand, soil; to refine. Pinuwom nan alina ta maphod di ha-ang na. Sift the flour so that the cooking will be good. Puminu kah duwan basun alina. Sift two cups of flour. Mumpinu hi Nely hi alina yaden mana-ang. Nely is sifting flour and at the same time cooking. ‑on/‑in‑, ‑um‑‑imm‑, muN‑/nuN‑. 4A Change the structure of an object. (sem. domains: 7.5.1.1 - Separate, scatter.) 2pass. to become fine-grained; to be refined. Puminu nan alina in yakayakom. The flour will become finer if you sift it. Napinu nan ahin an igattang da. The salt they sell is fine-grained. Nakappinu nan ahin an ek ginatang. The salt I bought is very fine. ma‑/na‑, ‑um‑/‑imm‑. Language Of Borrowing: Ilocano.

pipong 1intrans. to cause hearing difficulty temporarily; the cause may be a cold, a loud noise, or a blow to the ear. Pumipong di buduk di palattug. The blast of a gun causes deafness. ‑um‑/‑imm‑. 2E Body/Physiological function. (sem. domains: 2.3.2 - Hear.) 2sta. to have temporary deafness. Initkuk tulang kuh ingak ya napipongak. My brother shouted in my ear and I was deafened temporarily. Napipongak te maalogak. I cannot hear well because I have a cold. ma‑/na‑.

pite sta. to be softened, fruit or vegetables; mushy food due to overcooking; may also refer to something that is rotten. Napite nan kolet te nabuluk. The cabbage is mushy because it’s rotten. Tibom ta makappite nan hinamal. See to it that the rice you are cooking becomes very soft. ma‑/na‑. 6C Process or state of inanimate objects. (sem. domains: 5.2 - Food.)

pitlek sta. to be soggy; to have too much water in cooked rice or in rice wine; crushed rice can cause this to happen. Napitlek di inhaang Jose. The rice Jose cooked has too much water. ma‑/na‑. 6D Descriptives. (sem. domains: 5.2 - Food.)

pitok 1comm. mud. Nihutakak nah pitok. I fell on my seat in the mud. Munbutas ka te pitoppitok di dalan. Wear boots because it is raining and it is very muddy outside. Sim: puyok. (sem. domains: 1.2.2.1 - Soil, dirt.) 2v. may be derived to be a process or a state; become muddy; is muddy. Pumitok nan dalan hin adiyu kapyaan hi kanal. The road will become muddy if you do not provide a canal. Mapitok nan dalan. The road is muddy. Gadgadam nan bila te dakol di lamut na ya napipitok. Scrape the tubers because they have many roots and they are muddy. ‑um‑/‑imm‑, ma‑/na‑. 6C Process or state of inanimate objects. (sem. domains: 8.3.2 - Texture.)

pitpit₂ trans. to compress or hammer to flatten. Pitpiton yu di pingngit nan lata. Flatten the edges of the tin. Napilidan nan lata ot mapitpit. The can was run over (by a car) and was flattened. Pinitpit ku nan lata. I flattened the can. Pitpitom nan lata ne impatak mu. Flatten the tin can then nail it. ‑on/‑in‑, ma‑/na‑. 4A Change the structure of object. Sim: pitul. (sem. domains: 7.7.4 - Press.) Language Of Borrowing: Ilocano.

pitu 1adj. seven. Pitu kamin hintutulang. We are seven brothers and sisters. Pituy toona yaden makangngun-unud ya makabbaddang. He was only seven years old, yet he was obedient and helpful. Number quantifier. 2adj. seventh. Ha-oy di mikapitu. I’m the seventh. mika‑. 3adj. seven times. Naminpitu kan immali. You came seven times. Mamitun pihuy bayad di oha hantudah nungkikbin manuk. Those cooped chickens are worth seven pesos each. maN‑. namin‑. 4adj. seven each. Hinpipituy imbabale mi. We have seven children each. Hinpipituy liblu mi ot ahi kami nuntikod. We each reached seventh grade before we quit. hiN‑ CV‑. 5intrans. to divide into seven parts. Pumpituwom nan tupaya. Divide the papaya into seven pieces. puN‑ ‑on. comp. himpulut pitu der. himpipitu

pitul trans. to dent or flatten something, e.g. can. Putilom nan lata ta adi pumbalayan di toma. Flatten the tin can so that mosquitoes will not lay thier eggs in it. Pumitul kah latan ihaad tah tu. Flatten a tin can that we will place here. Napitul nan lata te pinat-uwana. The can was dented because he hit it. ‑on/‑in‑, ‑um‑/‑imm‑, ma‑/na‑. 4A Change the structure of object. Sim: pitpit. (sem. domains: 7.7.4 - Press.)

piyaho (sp. var. piyyaho; sp. var. pihaho) sta. to be clear, water or other liquid, used most frequently about rice wine. Kon mapiyahoy liting yu? Is your drinking water clear? ma‑. 6C Process or state of inanimate objects. (sem. domains: 2.3.1.6 - Transparent.) id. pinhod kuy mapiyaho

pohak trans. to break off the branches of trees. [Often a strong wind during typhoons breaks off branches.] Pohakom nan hapang an namag-anan. Break off the dried branch. Pinhak nan puwok nan akasya. The storm broke the branch of the acacia-tree. Adika kumayat te kapinohak. Do not climb because the branches break easily. ‑on/‑in‑, ka‑ ‑in‑. 4D Release, remove or detach object. (sem. domains: 7.8.1 - Break.)

pokol₁ to hold. 1.1trans. to cup hand and fingers for holding; to hold something round in hand; to hold. Poklom tun gattuk. Hold this sweet potato. Kaatnay pingkol mu? How much are you holding in your hand? ‑on/‑in‑. (sem. domains: 7.3.4.4 - Hold.) 1.2to mold or shape something. 1.2.1trans. to cup hand and fingers around something in order to form into a round shape; to shape; to mold. Pumpokolonay hinamal. He is shaping the cooked rice into mounds. Ong-ongalom di poklom ta hay balantinay itanom mu. You mold the mounds bigger so that you can plant eggplant on them. Pinokkopokkol kuy holok on ahik tinab-unan hi pitok. I molded mounds of grass before I covered them with mud. ‑on/‑in‑. (sem. domains: 9.1.2.5 - Make.) 1.2.2trans. to stack harvested rice bundles in a mound; the bundles are then covered with plastic to protect from the rain. Em ipkol ad uwani nadan page. Go now and stack the rice. i‑/iN‑. (sem. domains: 7.5.9 - Put.) der. pingkol

potang 1comm. refers to the light of the sun. Mahapiit di potang. The sunshine is causing a stinging sensation. Maid di potang te mungkukulabut. There’s no sunshine because it’s cloudy. Sim: big’at, pat-al, algo, dilag. (sem. domains: 8.3.3 - Light.) 2intrans. the sun gives light; the sun shines. Pumtang hi bigat di dakol di bittuwon ad uwani. The sun will shine tomorrow because there are many stars now. Ugge pinumtang dih biggatna. The sun didn’t shine this morning. Em ihap-e nan kape te deyan pinumtang. Go dry the coffee for the sun is now shining. ‑um‑/‑imm‑. 2F Meteorological. 3sta. to be in the sunlight; this implies the sun will have an affect on a person. “Mapopotangan ka ya abuh di,” inhumang amana. “You will just be standing in the sun.” answered his father. Nakaptang nan golang te ugge imme nah hidum. The child stayed under the sun too long because he did not go under the shade. ma‑ ‑an/na‑ ‑an, naka‑.

puhik 1trans. to break something made of glass, plastic, pottery. Puhikom ke nan duyu ya hupliton daka. If you break the plate I will whip you. Pinhik nan am-in di buhi mi. He broke all our jars. Deya da nan u-ungan pumpuhik da nan bubutilya nah kalata. There, the children are breaking the bottles on the road. ‑on/‑in‑. 4A Change structure of object. Sim: buwe. (sem. domains: 7.8.1 - Break.) 2pass. for something to be broken; no agent in view. Naphik tun duyu. This plate is broken. Nakakkaphik tudan babasu. The cups are totally broken. Nungkaphik am-in tudan butilya. All these bottles are broken. Kapinuhhik tun butilya. This bottle breaks easily. ma/na .

sabun 1comm. bath or laundry soap. Waday sabun nah banyu. There’s soap in the bathroom. Sabun di pangaan hi matok. Soap is used to remove leeches. 2trans. to use soap. Sabunam nan ulun nan golang ta adi magulid. Soap the head of the child so that he will not have sores. Munsabun kah ulo ta ulahak tudan pantalon. Soap the blankets while I rinse the pants. Isabun mu nan Mister Clean. Use the Mister Clean for soap. Adi sumabun nan ginattang mu. The soap you bought is not capable of soaping. (does not have suds) ‑an/‑in‑ ‑an, muN‑/nuN‑, i‑/iN‑, ‑um‑/‑imm‑. 5A Changing state of site by adding something. Language Of Borrowing: Spanish: jabon.

suku intrans. to surrender, as in war. Mapilit kayun munsuku nadah buhul yu. You will be forced to surrender to your enemies. muN‑/nuN‑. 1C General class. Sim: solendel. (sem. domains: 4.5.4 - Submit to authority.)

tayo 1comm. the native Ifugao dance. Uggena inilay tayo taku te iBontok. He does not know our dance because he is from Bontoc. Waday kanta, hapit ya tayo an impatibon nadan nalpuh natkonatkon an boble. There were songs, speeches and dances rendered by different groups from different barrios. Sim: tagg’am. (sem. domains: 4.2.4 - Dance.) 2v. to dance the native dance. Aga, manayo taku. Come on, let’s dance. Itayok di tayon di iKiangan. I will dance the Kiangan dance. Maphod di panayum. You dance the native dance well. maN‑/naN‑/paN‑, i‑/iN‑. infl. manayo