Search results for "eda"

alana 1comm. the person who seeks revenge by prowling at night. (sem. domains: 4.8.2.5 - Revenge.) 2trans. to prowl to take revenge; hunt people for revenge; avenge; revenge seeker. [A relative of the victim of a murder goes out at night to look for someone to kill, especially a relative of the one who killed his family member.] Eda mangalana nadan iiban nan pinate da. The relatives of the slain victim are going to prowl the night to seek revenge (lit. seek the one they will kill). maN‑.

ako trans. 1to steal something from someone. Adiyu akawon nan manuk. Don’t steal the chicken. Eda immakoh mahapul da. They went to steal some of their necessities. ‑on/‑in‑, ‑um‑/‑imm‑. 4C Convey/bring something toward agent. (sem. domains: 6.8.9.1 - Steal.) 2the person who steals; the thief is cross-referenced by the affix. Inakhupan Santiago nan lalakin e nangako nadah manuk na. Santiago caught the man who stole his chicken. Hiya ya mangakon unga. He is a child who steals. maN‑/naN‑. infl. mangako

akhup 1trans. to overtake someone; to catch up with; come upon someone. Gal-an yun mundallan ta akhupan taku dida. Walk faster so we will overtake them. Inakhupak didan munlinillinih bale da. I came upon them cleaning their house. Gal-am ot wadan akhupam hi baleda. Hurry so you might catch up with them at their home. Mahmok ka ot kuman ugge nangakhup ke hiya. It’s a pity that you missed her (didn’t overtake her). ‑an/‑in‑ ‑an, maN‑/naN‑. 5C Goal oriented site. Sim: lah-i. (sem. domains: 7.2.2 - Move in a direction.) 2intrans. to meet someone. Ahi ta mun-akhup hidi. We will meet there. muN‑/nuN‑.

ahuy (sp. var. ahhuy) trans. to convince someone; to persuade. Inahuyana hi Mary an umeda. He persuaded Mary to go. Umahhuy di kalina. His words are convincing. general: This word may also be used in the sense that someone has been overwhelmed in a battle of wits. ‑an/‑in‑ ‑an, ‑um‑. Speech verb - to provoke a response.. Syn: awis. (sem. domains: 3.3.3.3 - Persuade.)

agwat cross over. 1.1intrans. to cross over a body of water. Umagwat dah duwan wangwang ta ahida dumatong. They will cross two rivers before they will arrive. ‑um‑/‑imm‑. 2A Movement from one place to another. (sem. domains: 7.2.3.5 - Move past, over, through.) 1.2trans. to cross over a body of water, ravine or other expanse while carrying something. <The choice of affix (-on/-in-) cross-references the object NP and highlights a feature of the water, ravine, etc. (see first example under Sense 1.2)> Ambilog nan wangwang an eda agwaton. The river that they will cross is wide. Iagwat mu nan golang. Bring the child across the river. i‑/iN‑, ‑on/‑in‑.

agol 1comm. to be hesitant; refers to the feeling of hesitation to do a thing because of fear of consequences. Waday agol kun e mundallanan nah hilong. I am afraid to go and walk around during night time. (sem. domains: 3.2.5.3 - Doubt.) 2intrans. Umagolak an e hunggop hi baleda. I am hesitant to enter their house. Nun-ule-ule da te uma-agol hi Bugan an mundalan nah madanglol an banong. They walked slowly because Bugan was cautiously walking on the slippery dikes. ‑um‑/‑imm‑. Class 2C Emotion and sensation. (sem. domains: 9.4.4.5 - Uncertain.)

agihid comm. space, between a fence and a building, usually related to a house or granary. Natu-i nah agihid di baleda. He fell near the fence of their house. (sem. domains: 8.5.4 - Area, 8.5.4.1 - Vicinity.)

adinadama (comp. of adi, nadama) negpred. predicates that an action or event cannot be done or cannot happen; it is impossible. Adinadama bon magatang. It cannot be bought. Adinadaman eda umed uwani They can’t possibly leave now./It’s impossible for them to leave now. Adinadaman hituy pangatan mi. It is impossible that this is what we’ll do. (sem. domains: 9.4.4.9 - Impossible.)

ad-adiyon (infl. of ad-adi) trans. to disapprove of something that others do. Ad-adiyonah diyen eda inat ke hiya. He did not approve of what they did to him. ‑on/‑in‑. 4B Tactile - Touch contact. (sem. domains: 3.2.5.4.1 - Disagree.)

adalon (infl. of adal) trans. to learn something in particular. Man-uke kanak kediye ya adalon dan mumbaki nah eda pundongdongollan ya abu. The reason I say that is they learn to recite the rituals and prayers by listening only. ‑on/‑in‑. (sem. domains: 3.2.2 - Learn.)

adal trans. to learn; generally refers to a formal mode of learning rather than the traditional mentoring or modeling mode. Adalom an munha-ang. You should learn to cook. Mun-an-anlah inadan nangngol an dakol di inadal da. Their mother was happy to hear that they had learned so much. Man-uke kanak hidiye ya adalon dan mumbaki nah eda pundongdongollan ya abu. The reason I say that is that they learn to recite the rituals and prayers by listening only. ‑on/‑in‑. 4E Perception and Cognition. (sem. domains: 3.2.2 - Learn.) Language Of Borrowing: Tagalog: aral. infl. adalon infl. maadal infl. naadalan

abigon (der. of abig) trans. to foretell or prophesy a particular event. [This word, as well as the past tense form, inabig, are frequently used in the Old Testament to refer to the prophecies given by God to the prophets.] Kon gulat nat inila day wadah nomnom ku ya wada ot an impainilak ke diday eda abigon hi tatagu ta ipatikod da didan mangat hi gaga-iho. (Jeremiah 23:22) If only they had known what was in my mind, I would have made known to them what they should prophesy so that they would have caused them to stop doing evil. ‑on.

paya trans. to abandon or neglect children or older relatives. Impaya day imbabaleda. They neglected their children. i‑/iN‑. (sem. domains: 3.2.6 - Remember.)

Kolan 1comm. a ritual to drive away death, strong winds, or other evil forces from a newly constructed building. (sem. domains: 4.9.5 - Practice religion.) 2trans. to perform the Kolan ritual for a particular building. Kolanan da nan baleda. They will perform the Kolan ritual for their house. ‑an/‑in‑ ‑an. 5C Goal-oriented site.

hopnak 1trans. to sow rice in a seedbed. [This is done by laying the rice heads on the mud and afterwards filling the paddy with water.] Ek ihopnak tun dayakkot. I will sow this glutinous-rice. Kadwaanak an munhopnak. Come with me to sow rice. Eda manopnak. They are going to sow rice. i‑/iN‑. 3A Move and position object at site. (sem. domains: 6.2.3 - Plant a field.) 2comm. season for sowing. 3comm. rice seedbed. comp. ahihopnak der. inhopnak der. punhopnakan

bata-an 1trans. to move farther away from someone or something, putting space between; move back. Mibata-an kayun u-unga teden mumpapatteda. You children, move away for they are fighting. Eta dih bata-an ta waday kalyok ke he-a. Let’s go apart (from the crowd) so I can tell you something. mi‑/ni‑, ‑an/‑in‑ ‑an. (sem. domains: 8.5.3 - Be at a place.) 2intrans. the space or things between two things. Hay numbata-anan da ya nan bale mi. The thing between them is our house. nuN‑ ‑an. (sem. domains: 8.5.1.2.2 - Between.)

‑on TACR. 1this suffix is a default affix for Class 5 verbal roots; encodes non-past tense and punctiliar aspect; cross-references the patient-object. Pinhod mun inilaon di Manila. Do you want to know about Manila? Handi pinghanan umeyak hidi ya kalyok on matalakak. When I went there for the first time, I thought I would get lost. Nu mabalin ya hay mo informative books di bidbidom. You should already prefer to read informative books. Sim: ‑in‑. (sem. domains: 9 - Grammar.) 2this suffix encodes non-past tense, punctiliar aspect, and cross-references an object that is either a path or destination. Namahig di hona da ta ihalhalla day dalan, ihinghingngi day dalan, namam-a ten waday iiban nadan himmagabi nah dalnon da. They go the wrong way, they go out of the way, especially if they know of a relative of the one performing the hagabi-ceremony who lives along the way. Nundodollop dat eda hogpon hidiyen kuwantel di Ippangyol. They became allies to enter the camp of the Spanish. 3this suffix encodes non-past tense, punctiliar aspect and cross-references an object that is an experiencer. 4this suffix derives a verb from a noun. Hukapona ya- hiya peman an dumangdang nan no; toan an kay tubung. He covered it and yes, it really can give heat; what I don’t know, it’s like a tube. Mangin-innum da moy tagu ya hamulon da nan ongngal an nuwang an makalin hidug. After the free-for-all rice-throwing, the people go on with the merrymaking, drinking and feasting on a big carabao called a hidug. general: Both of the above sentences are from texts. The first is from a text about a kerosene heater, and the second is from a text about the hagabi-bench and the celebration associated with it. pa- -on

bak’uy₁ trans. to bend something. Bakuyon da nan gulipu ta umeh baleda. They will bend the pipe so it will go to their house. Bumakuy ka nah gumok. Bend some of the iron bars. Nabakuy di gaud na. His spade is bent/crooked. ‑on/‑in‑. 4A Change the structure of object. Sim: yaku, baking, banguy, killu. (sem. domains: 7.7.4 - Press.)

at’op 1comm. roof; roofing material. Hinnanotak di atop nan balemi. I changed the roof of our house. (sem. domains: 6.5.2 - Parts of a building.) 2trans. to construct a roof; to use as roofing. Iatop yu nan gulun. Roof with the cogon grass/Use cogon grass for the roof. Atopan yu nan baleda ad uwani. You are going to roof their house today. i‑/iN‑, ‑an/‑in‑ ‑an. 3pass. to be roofed. Naatopan moy baleda. Their house is already roofed/has a roof. ma‑ ‑an/na‑ ‑an. 4intrans. to make a roof. Mun-atop da nadan mungngunu. The workers are constructing the roof. Umatop kayuh pun-hiduman taku. Make a roof for our shelter. muN‑/nuN‑, ‑um‑/‑imm‑.

pinunnog (sp. var. pinnunog) (infl. of punnog) comm. sausage made of chopped meat with condiments and seasoning stuffed into animal intestine. Nangapya dah pinunnog ot eda igattang nah malkadu. They made sausages stuffed with chopped meat and sold it in the marketplace. ‑in‑. (sem. domains: 5.2.3.2.1 - Meat.) Language Of Borrowing: Ilocano.

pugo₃ trans. to leave a plant alive when cutting grass or trees. Pinugo da nan tabuyug handi eda nun-uma. They left the pomelo-tree alive when they went to make a clearing. Eda mamugo nah muyung hi tanman dah kaiw. They are going to cut grass and leave selected trees alive in the forest. ‑on‑/in‑, maN‑/naN‑.

pulu 1adj. ten. Himpulu day tatagun nala-u. Ten people passed by. hiN‑. Number quantifier. (sem. domains: 8.1.1.1 - Cardinal numbers.) 2intrans. ten times. Numpipuluak mon immeh baleda. I went to their house ten times. mumpi‑/numpi‑. 3quan. for each of the twenties, the words are formed by adding the cardinal numbers to the word for ten as proclitics. comp. duwampulu comp. duwampulut lima comp. himpulu

punduwa trans. to plan and manage an event. Bahul nadan nangipunduwana te uggeda ninomnom di aton da. It was the fault of those who managed it because they didn’t think well enough about what they will do. mangi‑ ‑an/nangi‑ ‑an.

sini 1comm. a movie; a motion picture. Maphod nan sini an eda inang-ang. The movie they saw was good. Pinhod mu ke bon mun-ang-ang hi sini ya dakol di damanah pangayam. If you want to see a movie, there are many places you can go. (sem. domains: 4.2.6 - Entertainment, recreation.) 2intrans. to join in watching a movie. Eyak makisini hi hilong. I will go and watch a movie tonight. maki‑/naki‑. Language Of Borrowing: Spanish: cine. der. siniyan

tabukul 1comm. a large fishing net with bamboo frame. 2trans. to fish with net. Maid day muntabukul hitu te maid di wangwang hitu. No one fishes with large nets here because there are no rivers here. Tabukulon da nadan dolog nah adalom an payo. They will use a net in getting the fish in the deep field. Eda manabukul ad Ibulao. They are going to fish with nets in Ibulao River. muN‑/nuN‑, ‑on/‑in‑, maN‑. (sem. domains: 6.4.5.3 - Fishing equipment.) Language Of Borrowing: Ilocano.