ad dalom₁ (n. ph. of dalom₂) comm. the area below the surface of the earth. Man-ut gagala ya tinummol da, mu ugge da immed dalom di lamut da. (Mateo 135-6b They quickly sprouted, but their roots did not go deep (under the surface of the earth). ...ta hidiye nan am-in wadah luta, hi langit, ad dalom ya mundukkun dah pundayaw dan hiya. (Philippi 2:10) ...therefore, everyone on earth, in heaven and under the earth will kneel in their worship of him. (sem. domains: 8.5.4 - Area.)
Search results for "mate"
ahikotolan (comp. of kotol, ahi₂) nom. cold season during the months from November to February. Mabuut bo nadan bulhe hanatuh ahi kotolan. The beans will be moldy during the cold season. Oh-oha day munhawwangan te ahi kotolan. There are very few roaming around because it’s the cold season. Dakol day mate nah ahikotolan, namam-a nadan aam-ama ya iin-ina. Many die during the cold season, especially old men and old women. Gen: ahi₂. (sem. domains: 8.4.1 - Period of time.)
bangungut 1comm. nightmare. Sim: lomam. 2sta. have a nightmare. Katatakut di mabangungut te indani ya impayun mate. It’s scary to experience nightmares for it might lead to death. Adi tagan hi kakan ta adi ta mabangungut. Don’t eat too much so you won’t have nightmares. ma‑. Language Of Borrowing: Tagalog.
banig 1comm. refers to the disembodied spirit of a dead person; ghost. [Adults use threats about ghosts to make children obey. Ghosts are believed to talk to people and sometimes lead them astray.] Waday banig kediyen bale. There are ghosts in that house. Istolyaon dan handi kanu ka-gibbun di gubat ya namahig di banig. They say that after the second world war there were many incidences of ghost appearances. (sem. domains: 4.9.2 - Supernatural being.) 2trans. ghost appears; to haunt. Banigon daka hin mateyak. I will haunt you if I die. Bumanig nan nate. The dead will haunt. Binanig dah tulang ku. My brother met a ghost. Adika umeh gawwan di hilong te mabanig ka man. Don’t go in the middle of the night because you might meet ghosts. ‑on/‑in‑, ma‑, ‑um‑/‑imm‑.
bayyabe₁ 1comm. sling for flinging stones; slingshot. [Slingshots were used to kill birds or to injure bigger things including people; no longer used.] Maid moy bayyabe ad uwani. There are no more slings for flinging stones nowadays. Sim: lattik, laddi, kallat. (sem. domains: 184.108.40.206 - Weapon, shoot.) 2trans. to use a slingshot Binayyaben David nan giant an hi Goliath ot mate. David hit the giant, Goliath, with a stone and he died. ‑‑on/‑in‑. 4F Adjacency/Adjoining actions. (sem. domains: 7.3.2 - Move something in a direction.)
bukbuk₁ trans. to pour out solid substances from a container. Ibukbuk mu nan nihudu nah kulbung. Pour out the contents of the rice container. Bukbukan yu nadan holok ta mate da. Pour some on the grasses so they will wither. Nun-ibukbuk nay asukal ya gattak nah duyuna. He poured too much sugar and milk on his plate. i‑/iN‑, ‑an/‑in‑ ‑an, nuN‑ i‑. 3B Move and release object. (sem. domains: 220.127.116.11 - Take something out of something.)
1this aspectual reduplicant encodes an habitual or constant aspect. Matukatukal ka an e makitugatugal te mapat-al ya hilong di puntutugalan yu. You are always awake to join in gambling because your gambling goes on day and night. Adina itikod nan mumbaki te wadanwaday takut na an kumpulmin tiempu ya mate. He does not stop doing the rituals because his fear would be constant that he might die anytime. Wadan ustu moy bidbibidbid hi novels I think it’s time to put away the constant reading of novels (sem. domains: 8.4.2 - Take time.) 2to do something continuously over a durative period of time. Tobatbalona diday bagol ya aammod ta dumalay-up da ta hay idatong di hagabi ya maphod dan am-in an hin-am-a ya ta dumakol di babuy da ya manuk da. He continuously calls on the gods and his ancestors to witness the arrival of his hagabi-bench so that with its arrival, it will bring along good health for his family and the increase (become many) of their pigs and chickens. Ume bo kanu nah tap-on di wa-el nah ho- alak ya wadaday ngubungubun mangabat da. He went to the place above the creek in the er...irrigation ditch and there were voices continuously mumbling. . asp
dandani (der. of dani) advpred. refers to a time concept in which some event or action is about to take place; about to; close to the time of. Dandani an mag-a nan kaiw. The wood is about to fall. Handih dandanin mate ya impaayag amada dida te pinhod nan itugun ke dida. When he was about to die, their father called for them so that he could advise them. Time. Sim: innang. (sem. domains: 8.4.5 - Relative time.) infl. nadandani
deke pe nin ta (comp. of deke, pe₂, nin, ta₁ The conjunction links a statement of means with a statement of purpose.) advpred. predicates a probable hypothesis; if it should be that; should it happen that; supposing. <
> Deke pe nin ta mateh amam, nganney atom? If it should be that your father dies, what will you do? Deke pe nin ta umali da, nganney atom? If it should be that they come, what will you do? Modality. Sim: nungay. This is a phrasal compound of two conjunctions, deke and ta , and two adjuncts pe and nin .
emi pers. we, exclusive; the form is a compound of the marker e and the 1st person plural, exclusive personal pronoun, a member of Set 1; the form is preposed before the verb, encodes the subject grammatical relation and is not cross-referenced by the affix on the verb. Kanan nadan muttatyunay “Pinhod mu ke ya emi gabuton?” (Mateo 13:28b) His servants asked “Do you want us to go and spade?” (sem. domains: 9.2.3 - Pronouns.)
habad trans. to encounter misfortune by chance. Hinabad na on pumate. He chanced to encounter a killer. (was killed) Adita munhilhilong ta maid di habadon hi gulu. One should not be going out at night so as to avoid encountering misfortune. Nganne kattog bo tuwen hinabad mu. Oh! what a thing to encounter again. ‑on/‑in‑. 4B Tactile - Touch contact. (sem. domains: 4.4.2 - Trouble.)
haynod trans. to be next in an ordered sequence. Nganney mihaynod nah kanta? What comes after the song? Dahdiy nihaynod ke he-a? Who is next to you (speaking of a brother or sister; birth order). Munhahaynod di mate. One after the other is dying. (So many are dying one after another.) i‑/iN‑, mi‑/ni‑, muN‑ CV. Sim: tun-ud. (sem. domains: 18.104.22.168 - Order, sequence.)
hong-ab 1intrans. to exhale through mouth; breathe out. Humong-ab ka. Exhale. ‑um‑/‑imm‑. Class 2E Body/Physiological functions. (sem. domains: 2.2.1 - Breathe, breath.) 2trans. to exhale; the affix cross-references an object related to manner. Nidawwi ya nahamuy di ihong-ab nan baya. He was at a distance yet I could smell the wine he is exhaling. Ihong-ab mun kanan nan doctor. Exhale, the doctor said. i‑/iN‑. 3nom. the air that is exhaled; exhalation; breath. Adim ihangngab di hong-ab mun ha-on. Don’t face me with your breath. 4trans. to blow or breathe on something; the affix cross-references the object, what is being blown on. Hong-abam nan kandelat ta mate. Blow on the candle so that it will be put out. ‑an/‑in‑ ‑an.
impakaiC1- this affix combination is an intensifying modal; when affixed to Class 3 transitive verbs, it intensifies the action encoded in the root; past tense. <
> Hanan tagun mangngol hi kalik ya un-unudona ya miingngo nah nanomnoman an tagun nangapyah balenan impakaihammad nay tukud na. (Mateo 7:24) The person who hears what I say and follows it can be compared to the intelligent person who has built his house and strongly stabilized its posts. Sim: pakaiC1-. (sem. domains: 22.214.171.124 - Verb affixes.) The C1 geminate is not always pronounced or written.
kadakol (der. of dakol) nom. refers to the amount or number of an entity. Nah kadakol di tatagu ya mahapul an halipat-an di pihhu. With the number of people, you have to be careful with your money. Hay kadakol di danum weno gatan di niyug ya nangamung di pinhod. The amount of water or coconut milk depends on what one prefers. Bukalom nan binokbok ya konoknongom di kadakol di punhagmuk mu. Now, crush the binokbok-leaves into powder and estimate how much you need. ka‑. (sem. domains: 8.1 - Quantity.)
kasu 1comm. refers to a civil lawsuit Hay kasu na ya pimmate. As for his case, it’s murder. (sem. domains: 4.7.4 - Court of law.) 2trans. to sue; to bring a case to court. Ikasu dakan dida hin adim tobalon nan molta da. They will sue you in court if you do not accept your fine. Kasuwan dakan pimmate. They will sue you for murder. Kinasuwan da hi Peter. They filed a case against Peter. Mungkinnasu da te adida mun-unnud nah hummangan da. They will sue each other in court because they could not come to terms. i‑/iN, ‑an/‑in‑ ‑an, muN‑ ‑inn‑. (sem. domains: 4.7.5 - Trial.) Language Of Borrowing: Spanish: caso.
kimat sta. to be struck by lightning. Nakimat hi inana hi nangayanah payo ot mateh di. Her mother was struck by lightning when she went to the field and died there. Adi maphod di makimat te ngumitit di adol hin nate ta. It is not good to be struck by lightning because the body turns black if we die. ma‑/na‑. 6A Physiological Process - State. Sim: luhit, kil-at. (sem. domains: 2.5.3 - Injure.) Language Of Borrowing: Ilocano.
kumpulmi (sp. var. kumpulna) dem. refers to an indefinite time, place or thing; any. Hin itikod nan mumbaki ya wadanwaday takut na an kumpulmin tiempu ya mate. If he stopped doing the rituals, his fear is that he might die anytime. Indefinite pronoun. Sim: logom. (sem. domains: 126.96.36.199 - Indefinite pronouns.)
liwat 1comm. a sin, used in reference to the breaking or violating of God’s law. Adika pumate te liwat. Do not kill because it’s a sin. (sem. domains: 188.8.131.52 - Bad, immoral.) 2intrans. to commit sin. Ugge nunliwat kinali malinggop di nomnom na. He did not commit sin that is why he has peace of mind. Am-in ti tatagu ya naliwat da. All people have sinned. muN‑/nuN‑, ma‑/na‑.
mamangulu (der. of ulu) advpred. refers to an event or action that will be first in a sequence. Ta hay mamangulun umalih nomnom na ya nunna-ud an mate. So the first thing that comes to his mind is he is sure to die. Mamangulun ipulitu ta deket nage-geengngan hi ittay ne inid-um di amput ya danggu. First, fry until it is a little brown and then add garlic and onions. mamaN‑. Mathematical. (sem. domains: 184.108.40.206 - Order, sequence.)