Search results for "wada"
bit’il sta. famine; scarcity of food. [There was a scarcity of food during and following World War II because the occupying force ate nearly all that was available.] Mabitil day dakol ad uwani te hay kanginan di boga. Many suffer the scarcity of food nowadays because of the cost of rice. Mabitil di tagu ten dopal. People suffer from famine when there is drought. ma‑. (sem. domains: 5.2 - Food.)
bitu 1comm. a pit trap; a pit. Nangapya dah bitu nah habal. They made a pit-trap in the swiden farm. (sem. domains: 6.4.2 - Trap.) 2trans. to trap animals using a hole in the ground. Wada key bituwon yu ya idatan dakami. If you trap anything give us some. Ekayu mamitu Go and make a pit-trap. Nabitu nan mangakon dih hilong nah bitun kinapya mi. Last night the robber fell into the trap which we had made. ‑on/‑in‑, maN‑/naN‑, ma‑/na‑.
biyag 1comm. life. Pumhod di biyag hin waday dinol ke Apu Dios. Life will be better if we put our trust in God. Te mama-id key manuk ya hidiyey poppog di biyag nah punnomnom na. Because without chickens, he thinks that would be the end of his life. Sim: nitaguwan. 2sta. to be alive; to live. Mabiyag kaya nadan intanom mu. Those you planted will definitely live. Adi mabalin an eta mabiyag hin maid di ustuh ngunuh pangal-an hi pumbiyagan. It isn’t possible to live if we don’t have adequate work to provide our livelihood. ma‑. 6A Physiological Process - State. 3nom. refers to making a living; supporting oneself and dependents. Adi mabalin an eta mabiyag hin maid di ustuh ngunuh pangal-an hi pumbiyagan. It isn’t possible to live if we don’t have adequate work to provide our livelihood. puN‑ ‑an. Language Of Borrowing: Ilocano. der. biyagon der. mabiyag der. mumbiyag
biyahe 1comm. trip. Waday biyahe hi bigat. There will be a trip tomorrow. Sim: pasada. (sem. domains: 7.2.4 - Travel.) 2intrans. take a trip; to travel. Mumbiyahe hi bigat nan tolak. The vehicle will make a trip tomorrow. Bumiyahe dah bulhe. They will transport beans. muN‑/nuN‑, ‑um‑/‑imm‑. 3trans. transport. Ibiyahe da nadan bulhe hi bigat. They will transport the beans tomorrow. Maid di mabiyahe. There is nothing to be transported. (passengers and cargo) i‑/iN‑, ma‑. Language Of Borrowing: Spanish.
bokon ke negpred. a negative predicate to express there is an alternative to what has been previously predicated; on the other hand; not that, rather this. Bokon ke, wada nin nangayana. (1Kings 18:27) On the other hand, maybe there is somewhere that he has gone. Atok nin weno bokon ke ya adik bo aton. I might do it or, on the other hand, I might not do it.
boldang intrans. 1for embers to glow. Kanak on nate nan apuy dih hilong ya wada nan balan mumboldang. I thought the fire was out last night but there were some embers glowing. muN‑/nuN‑. (sem. domains: 5.5.4 - Burn.) 2(fig) to glare, the eyes seem to glow like embers. Kayang an mumboldang di matana! My, how his eyes glow! muN‑/nuN‑. 3the face reddens, usually a result of anger or shame; to blush muN‑/nuN‑. (sem. domains: 188.8.131.52 - Angry, 184.108.40.206.1 - Ashamed.) id. mumboldang hi bungot na
bolsa (sp. var. bulsa) 1comm. garment pocket. Inhaad na nan pihhuh bolsa na. He placed the money in his pocket. Maid di bolsan nan pantalona. His pants have no pockets. Sim: kabuyyan. (sem. domains: 5.3 - Clothing.) 2trans. to place something in a garment pocket. Ibolsam nan libbutan ku. Put my betelnut bag in your pocket. Mumbolsa kah kindi ta waday kanom. Put some candies in your pocket so you will have something to eat. i‑/iN‑, muN‑/nuN‑. 3A Move and position object at site. (sem. domains: 220.127.116.11 - Put in.) Language Of Borrowing: Spanish. infl. pabolsaan
boppo (bo, po) indefinite time or thing. 1.1adjunct. indefinite time with a repetitive component; also has a disagreement or disapproval component. Kikiyongom boppo hin inang-ang daka. Whenever I see you, you are scowling. Wada boppo ginattang kuh ay-ayyam on dinadag mu. Whenever I buy a toy, you destroy it. (sem. domains: 8.4.5 - Relative time, 9.2.7 - Interjections.) 1.2adjunct. indefinite reference to an action, along with a disapproval component. Ittay boppo on kumiting ka. For just any little thing, you pinch. 1.3adjunct. the concept of participation in an action or process; also. Kumali ka boppo. You talk, too. (join in conversation) Adik boppo maawatan. I don’t understand. (others do) Ta adida maktol, ne ha-on ke boppo ya immeyak bot ek ipatna ya ek umbun hidiye an kanan di “Ay hiya. So that they won’t be cold; as for me, I went to try, and I sat down there and said “Yes. Satisfying.”
botak trans. to lie-in-wait; to attack unexpectedly from a hidden position. Dehdih Juan an od-odnanay otak an botakonah Pedro. Juan is there with a bolo lying in wait for Pedro. Adika ot maohhan ume te wada man kanu on mangalanan mumbotak nah dalan. Don’t go by yourself because they say that someone who is seeking revenge is going to ambush you. ‑on/‑in‑, muN‑/nuN‑. 4B Tactile - Touch contact. Sim: bolaad. (sem. domains: 18.104.22.168.1 - Ambush.)
buk’a 1trans. to set/let loose; to let go; release; to free; to untie. Ibukam nan ahu ta waday innunan mun-adug tuh bale. Release the dog so it can guard the house. Bukaan yu nadan manuk ta mun-ay-ayyam da. Set the chickens free so they can roam around. i‑/iN‑, ‑an/‑in‑ ‑an. 3B Move and release object. Sim: bulus. (sem. domains: 22.214.171.124 - Set free.) 2intrans. an animal frees itself form a pen or from its tethering rope. Numbuka nan nuwang ot ume nah payo. The carabao set itself loose and went to the ricefield. Tibon yu te bumuka nan ahu. Be careful because the dog might free itself.
bukbuk₂ sta. tooth decay; cavity of tooth. Waday nabukbuk hi bab-am? Do you have cavities? Wada key nabukbuk hi bab-am ya pakaan mu te indai ya mainpeksyonan ot indai ya ikate. If you have a cavity, better have the tooth removed or you might get infection and die. Mabukbuk nan bob-am hin mangamangan kah malumii. You will have tooth decay if you keep on eating sweets. ma‑/na‑. Sim: ibuk. (sem. domains: 126.96.36.199 - Decay, 188.8.131.52 - Tooth.)
bulak comm. tree, cottonwood variety. Bokon tiempon di bulak ad uwani. It’s not yet the time of cottonwood-trees to bear. Maphod di muntanom hi bulak na aldattan ta waday ahi pangalaan hi kapyaon hi pungan. It’s good to plant cottonwood-trees at ones backyard so there would be something to get for the making of pillows. Sim: kapok, malakapat; Syn: malakapat. (sem. domains: 1.5.1 - Tree.)
bulang 1comm. a cockfight. Waday bulang hi Sabadu. There will be a cockfight on Saturday. (sem. domains: 4.2.6 - Entertainment, recreation.) 2trans. cocks fighting. Mumbubulang da hi bigat. There is going to be a cockfight (lit. cocks will fight) tomorrow. Em ibulang tun baud ku. Take this cock to fight. E makibulang hi Sabadu nadan iMabbalat. Those from Mabbalat will go to the cockfight on Saturday. Bumobboh-ol hi Vicente te hinnatkon di nangibulang hi poltana nah bulangan. Vicente is very mad because somebody else had his cock fight in the cockpit. muN‑, i‑, maki‑, nangi‑. Language Of Borrowing: Ilocano. der. bulangan
Bulul comm. a class of gods symbolized by wooden statues resembling a person; considered to be spirits that guard granaries and forests. [It is believed that the rice-gods come to dwell in the statues to guard every Ifugao rice granary and village.] Waday bulul hi alang mi. There is a wooden statue of a god in our granary. Sim: hip’ag₁, tinattaggu. (sem. domains: 184.108.40.206 - Idol.) Lourdes S. Dulawan: Ifugao Culture and History der. mumbulul
bumdang comm. a class of spirit beings. Wadaday bumdang ad nah wa-el. There are spirit beings in the creek. Indai otto- kanana pay di “Maphod ta hiyo- nan bumdang ya- maule.” Later on er...he added “It’s good that the bumdang-spirits are kind.” Wadada key donglon hi bumdang ya mibakne ta nah luta. If bumdang-spirits are heard, just lay on the ground. Sim: anninito, bibiy’o, pinading, mabdang. (sem. domains: 4.9.2 - Supernatural being.)