Search results for "ahu"

dalukduk trans. to scoop up small amounts of something from a small area, usually for disposal; to remove something. Dalukdukom nan utan di ahu ta iwelem. Spade/Shovel up the dog’s vomit and throw it away. ‑on/‑in‑. 4D Release, remove or detach object. (sem. domains: 7.3.2 - Move something in a direction.)

da-lap comm. a mat of leather, made from the hide of deer, cows, or horses. [Formerly, only deer hides were available for mats; people did not eat the hide; these mats are rare now.] Mahuyop kamih da-lap. We sleep on a leather mat. Maatung nan da-lap. The leather-mat is warm. gen: lalat.

dahuy sta. to be disabled, legs are disabled in some way, causing difficulty in movement; to be lame. Nabayag an nundogo ot ahi madahuy. He was sick a long time before he became lame. ma‑/na‑. (sem. domains: 2.5.4 - Disabled.)

da₁ pers. 1they; third person, plural pronoun; the form is a member of both Set 1 and Set 2 and encodes the subject grammtical relation, whether or not it is cross-referenced. Indatan dah Pangkah ittay hiyo dotag ot kanana ot di mun-iyan ad Mamangan. They gave Pangka some small er...meat and told him to spend the night at Mamangan. Imme dah hilong ot muntalu da nah e-elena. They went while it was dark and hid outside of the camp. Inha-ad da nan basket hi bale. They left the basket in our house. (sem. domains: 9.2.3 - Pronouns.) 2third person plural, possessive pronoun, Set 1; equivalent to the English possessive pronoun ‘their’. Ume kamih bale da. We are going to their house. Loktat mo anhan ya nauman am-in di odon da. Soon enough, nothing was left of their heirlooms. Nun-idadaan day ootak da ya papahul da. They prepared their bolos and their spears. comp. dehdida ph. v. dedah di ph. v. dedah tu

butngog comm. joint of bones; knuckle; kneecaps. Adi bo kaya pakagalgal nan ahu nah butngog. The dog cannot chew well the joint. (sem. domains: 2.1.6 - Bone, joint.)

bulus (sp. var. lubus) 1trans. to set loose; to set free. Ibulus mu nan manuk. Set the chicken loose. Imbulus na nan babuy ot ahina pudupudugon. He set the pig loose, then kept running after it. i‑/iN‑. 3B Move and release object. Sim: buk’a. (sem. domains: 7.3.2 - Move something in a direction.) 2intrans. to set one’s self free. Bumulus nan ahu hin adim ihamad nan gakod na. The dog will set itself free if you do not chain it properly. ‑um‑/‑imm‑. Language Of Borrowing: Ilocano.

bul’uk 1sta. to be rotten, decomposed, decayed. Nabuluk nan inhaang dan ihda. What they cooked for viand is rotten. Nakabulluk ot ahi hamakon hanadan tindalu. It was fully decomposed before the soldiers found it. Bulbulukkan kinali uggeyak gimmatang. It is a little bit rotten that is why I did not buy it. ma‑/na‑, naka‑. Prpcess or state of inanimate objects. (sem. domains: 8.3.7.8 - Decay.) 2trans. to let or cause something to rot. Hanada ken iBontoc ya bulukon day dotag ta ahida ihda. The Bontoc people let meat rot before they use it for viand. ‑on/‑in‑. 3v. (fig) to be caused to be evil. Dakamiy kon bahul te binuluk mi. We are at fault because (you) caused us to be evil. ‑in‑.

buk’a 1trans. to set/let loose; to let go; release; to free; to untie. Ibukam nan ahu ta waday innunan mun-adug tuh bale. Release the dog so it can guard the house. Bukaan yu nadan manuk ta mun-ay-ayyam da. Set the chickens free so they can roam around. i‑/iN‑, ‑an/‑in‑ ‑an. 3B Move and release object. Sim: bulus. (sem. domains: 7.2.6.4 - Set free.) 2intrans. an animal frees itself form a pen or from its tethering rope. Numbuka nan nuwang ot ume nah payo. The carabao set itself loose and went to the ricefield. Tibon yu te bumuka nan ahu. Be careful because the dog might free itself.

buddu 1comm. an exit. 2intrans. to come out; to exit; to go out. Bumuddu ka mo. You may come out now. ‑um‑/‑imm‑. 2A Movement from one place to another. Sim: bud’al, lah-un. (sem. domains: 7.2 - Move.) 3intrans. to be discharged from hospital. Bimmudu ka mo gayam. Oh! I didn’t know you’re out. (So, You’re discharged already.) ‑um‑/‑imm‑. 4trans. to bring out something. Ibuddum mo. Bring it out now. Imbuddum mo nan banhok? Did you already bring out what I’m going to borrow? Om, mabalin an mibuddu hinae. Yes, that can be brought out. Maid di budduwan di ahuk. There is no exit for the smoke. i‑/iN‑, mi‑/ni‑, ‑an. 3E Move an object directionally. (sem. domains: 7.3.3 - Take somewhere.) 5intrans. to dig out and expose something. ‑an/‑in‑ ‑an.

Bubun prop. marriage-proper ritual. [This ritual includes a divination rite to determine if the gods and ancestors favor the union.] Ad uwaniy bubun di uyauy ad Bae. Today is the bubun- marriage proper day of the wedding in Bae. Sim: lahun. (sem. domains: 4.3.9.1 - Custom, 2.6.1 - Marriage.)

bot’al advpred. to volunteer for a certain work; ever-ready for action; willing to work. Botal hi Domingu an e mumbayu. Domingo is ever-ready and willing to go and pound. Manner. Sim: gahugahu, gaga-o, gagaid. (sem. domains: 3.3.2.4 - Willing.) id. bintal na

bohong (sp. var. bohang) comm. the inside of a building or vehicle; interior of a building. Munhihhilong nah bohongnan nan bale. The inside of the house is dark. Ya tinibok nah bohong nan talak an impahuyop da nan natuwik nah dulung. And I saw the stabbed person inside the jeep lying on the jeep’s floor. Sim: baw’ang. (sem. domains: 6.5.1 - Building.)

bogbog sta. to be numb, numbness of a part of the body. Nabogbog di taklek handi nahuyopak. My hands became numb when I slept. ma‑/na‑. 6A Physiological Process - State. Sim: alibogbog. (sem. domains: 2.5.6 - Symptom of disease.)

bitkol₂ trans. to strangle someone or something. Bitkolon daka hin akhupan daka. He’ll strangle you if he catches you. Mabitkol nan manuk hin mahulu. The chicken will be strangled if it is trapped in the noose-trap. ‑on/‑in‑, ma‑/na‑. 4B Tactile - Touch contact. (sem. domains: 2.6.6.1 - Kill.) id. mumbitkol

bintuul comm. the crop of fowl or bird; craw. Ongngaongngal di bintuul tun ittay an manuk. This small chicken has a big craw. Liniyam nan bintuul di manuk ta ihongbam ne impakan mu nah ahu. You clean the craw of the chicken, and roast it, then feed it to the dog. (sem. domains: 1.6.2.1 - Parts of a bird.)

bikukkut (sp. var. bikutkut) intrans. to assume fetal position in sitting or lying. Mumbikukkutak an mahuyop ten kotol. I sleep coiled up (fetal positon). muN‑/nuN‑. 1B Movement with a directional component. (sem. domains: 7.2.7 - Not moving.)

bida 1comm. a story; may refer to a folktale or a more current narrative. Hay bida na ya hiyat nangamung. His story is always the same. Sim: istolya, a-apo, malamala. (sem. domains: 3.5.4 - Story, 3.5.7.2 - Written material.) 2trans. to tell a story. Mumbida ka ta mahuyop da nan u-unga. Tell a story so that the children will go to sleep. Ibidam nan bida an maid poppog na. Tell the never ending story. Wada wadah allama di mibidabidah kau-unga dih done. ‘Once there was a crab’ was a story often told to children long ago. i‑/iN‑, mi‑, muN‑.

batalan comm. porch. Matuntuning nah batalan an kahuyopan. It is cooler to sleep on the porch. Sim: balkon. (sem. domains: 6.5.2 - Parts of a building.) Language Of Borrowing: Ilocano.

batag proc. for eyes to become bloodshot. Mumbabatag nan matam te ugge ka nahuyop. Your eyes are bloodshot due to lack of sleep. Bumatag di mata hin maha-adan hi sabun. The whites of the eyes become red if soap gets into them. Tipet bimmatang nan matam? Om te kimmogakogaak. Why are your eyes bloodshot? Yes, (they are) because I have been crying. muN‑, ‑um‑. Sim: lodya. (sem. domains: 2.1 - Body.)

bangko₁ comm. wooden bench. Alam nan bangko ta waday ubunan tun tatagu. Get the bench so these people can sit. Nahuyop nan nabutong nah bangko. The drunk man slept on the bench. Natukad nan imbunak an bangko. The wooden bench I was sitting on collapsed. Sim: tilya, dalapong. (sem. domains: 5.1.1 - Furniture.) Llanguage Of Borrowing: Spanish.

bangkiling 1comm. chain, used to bind or shackle. Kinhat nan ahu nan bangkiling na. The dog broke its chain. (sem. domains: 6.7.5 - Fastening tool.) 2trans. to use a chain on a dog or prisoner. Bangkilingan yu nan ahu. Chain the dog. ‑an/‑in‑ ‑an.

bang’ot trans. for an animal to bite; a portion of flesh may be bitten from the body. Adika mih-up nah ahu te ibangot na man. Don’t go near the dog as it might bite you. i‑/iN‑. Sim: kalat, ngudngud. (sem. domains: 5.2.2.1 - Bite, chew.)

baludan (der. of balud) nom. a prison cell or the prison building; jailhouse. Impahuyop da nan nabutong nah baludan. They let the drunk sleep in the prison cell. Nahuyop hi Pedro nah baludan. Pedro slept in the jail. Dakol di kumlat nah baludan. There are a lot of mosquitoes in the prison cell. ‑an. (sem. domains: 6.5.1 - Building.)

balud₂ 1comm. refers to someone who has been arrested and placed in jail or prison; a prisoner. Am-in da nadan balud nah baludan ad Tiger Hill ya ongal di babahul da. All those prisoners in the prison in Tiger Hill were charged with serious offenses. Binumtik nan balud. The prisoner escaped. (sem. domains: 4.7.7.3 - Imprison.) 2trans. to imprison; to incarcerate. Ibalud yu nan mangako. Imprison the thief. i‑/iN‑. 3A Move object and position at site. der. baludan

balo (sp. var. ballo) revenge 1.1trans. to injure or kill in return for an injury or death; to take revenge. Adim ibalo nah imbabalena te maid di bahul na. Do not take revenge on his child because he is innocent. i‑/iN‑. Sim: aw’it. (sem. domains: 4.8.2.5 - Revenge.) 1.2pass. for an act to be avenged. Mibalo nan at-atton yud uwani hi udum an algo. The evil things you are doing now will be avenged someday. mi‑/ni‑. infl. mangibalo