Search results for "amo"

kunde 1comm. weed which is edible. Ingkamo da nan kunde nah manuk. They mixed the kunde-weed with the chicken. (sem. domains: 5.2.3.1 - Food from plants.) 2intrans. to gather kunde weed. Eka mangunde ta waday ihaang taku. Go and get kunde-weed so we have something to cook. maN‑/naN‑.

kutkutubbe 1comm. an edible water beetle; brown, about the size of a fingernail; hard to chew. Nakamhan hi kutkutubbe nadan gingan in-alin Juan. There were some kutkutubbe-beetles among the shellfish brought by Juan. (sem. domains: 1.6.1.7 - Insect.) 2intrans. to gather kutkuttubbe beetles. Mangutkutubbe da hi ihda. They are gathering kutkutubbe-beetles for food. maN‑/naN‑.

kutu 1comm. lice that infests humans, particularly found in hair. Ad-adi waday kutu. It’s not good to have lice. Dimmakol di kutuk te uggeyak nun-amo. My lice have increased because I haven’t been bathing. (sem. domains: 1.6.1.7 - Insect.) 2trans. to remove someone’s lice. Kutuwan daka ad uwani ta ha-oy po hi bigat. I will remove your lice now and you will also remove mine tomorrow. ‑an/‑in‑ ‑an. 5B Changing state of site by removal of something.

landuk comm. metal, usually refers to iron or steel. Munggattang hi landuk da Famorca. The Famorcas are selling iron. Syn: gum’ok. (sem. domains: 1.2.2.3 - Metal.) Language Of Borrowing: Ilocano.

lawod comm. betel-pepper vine bark used for chewing. Ingkamo na nan lawod nah mom-ona. He mixed the bark with his betel chew. (sem. domains: 1.5.5 - Parts of a plant.)

logom 1advpred. refers to a random thing or person involved in an action, may refer either to the agent or the thing acted on. Logom nadi on inalak. I took things randomly. Nalgom/Nalogologom di kalyom. You talk just anything/nonsense. Nalgom di tagu an humgop hi balen di kandidato. Just anyone can enter the house of the candidate. Hay ke bo pihhu ya adi nalnalgom on ginatang. And as for money, don’t just spend it on anything. ma‑/na‑. Manner. Sim: kumpulmi. (sem. domains: 3.3.1.4 - Intend.) 2trans. to do something randomly and hastily with the focus on the action itself, not the modification. Logmona ha-ad hi pihhuna. He just puts his money anywhere/carelessly. Ilgom nay pangibalowana hanadah hintutulang. He will not just randomly revenge it among the relatives. ‑on/‑in‑, i‑/iN‑. infl. nalgom

lomam 1comm. a being that appears in nightmares. Tumakutak hi lomam. I’m afraid of a nightmare ghost. Sim: bangungut. (sem. domains: 4.9.2 - Supernatural being.) 2sta. to have a nightmare and experience chest heaviness. Muntigging kan mahuyop ta adika malmam. Sleep on your side so you won’t have a nightmare. 3trans. to be terrified with nightmares. Dakol di patibom ke ha-on hi katatakut ya lomamonak ke he-a. (Job 7:14) There are many things that you cause me to see that are fearful, and you terrify me with nightmares. (sem. domains: 3.4.2.4 - Afraid.) id. kay lomam

lugu 1comm. shoots of the squash plant. Ikamom nan lugu nah patani. Mix the squash-shoots with the lima beans. (sem. domains: 5.2.3.1.3 - Food from vegetables.) 2trans. to gather squash shoots. Munlugu dah ihda taku hi hilong. They are gathering squash-shoots for our viand tonight. An damanan eyak lumugu nah intanom mu? Could I go and gather the squash-shoots of your plant? Linugu da nan intanom Pablo yaden ugge ni-an bimmunga. They gathered the squash-shoots that Pablo planted yet it had not yet borne fruit. muN‑/nuN‑, ‑um‑/‑imm‑, ‑on/‑in‑.

lukkuban comm. beetle, edible black species; larvae is called baddi and is also edible; has a sharp ridge on leg area of body. Inamung da nan lukkuban ot ikamo da nah tanghoy. They gathered the lukkuban-beetle and cooked it with the watercress. Sim: ba-i; Gen: anggigiya. (sem. domains: 1.6.1.7 - Insect.)

mahapul it is necessary. 1.1pred. having a need for something. Mahapul kuy ulo. I need a blanket. Nganney mahapul? What is needed? (sem. domains: 8.1.7.3 - Need.) 1.2sta. to be necessary; predicates necessity; it must be; it is needed. Mahapul an mamitlu kan mun-amo ohan algo. You have to take a bath three times a day. Mahapul an hanan himmagabi ya taganah kolong hi nuwang o babuy ta pihdana nadah deh muyung ya nadan udum an bumadbaddang. The man performing the Hagabi-ceremony must go on butchering carabao and pigs to feed the people in the forest and all the others who are helping him. Mahapul an ume ka. You must go. Sim: kinwani, importante. (sem. domains: 9.4.2.3 - Necessary.) Language Of Borrowing: Ilocano: masapul.

mahma trans. 1to inquire; to investigate. Mahmahan hin dahdiy nakabahul ke da naen tulun u-unga. Investigate to see who among those three children is at fault. ‑an/‑in‑ ‑an. 5C Goal-oriented sites. Sim: hanhan. (sem. domains: 3.5.1.5 - Ask.) 2to confirm the truth of something. Namahmahan an nan imbabalek di numbahul. It was confirmed that my child is the guilty one. Hay numbanagana ya namahmah kayun hintutulang an mangibagin naen nun-aammung di tatagu. The result was that you brothers were confirmed to be the ones to have what was contributed by the people. na‑/na‑ ‑an. (sem. domains: 3.5.1.3 - True.)

mamitlu (der. of tulu) advpred. to do something three times. Mahapul an mamitlu kan mun-amo ohan algo. You have to take a bath three times a day. mami‑. Mathematical. (sem. domains: 8.1.1.3 - Number of times.)

maN- 1TACR. the prefix encodes a non-past tense and cross-references a topicalized subject-agent; it co-occurs with Classes 4 and 5 verbal roots. <Morphophonology: The N in the form symbolizes a nasal that assimilates to the point of articulation of the first consonant of the root, and then, reduces the consonant. If the first consonant of the root is followed by the ‘o’ vowel, the vowel will also be reduced.> Eda manibo nadan nangipaptok ketuweh udum an makan mu maid. Those in charge tried to look for more food but nothing was left. Himmawwang nadan tatagun e manggop ke dida ot pumpate da dida. The raiding people came out and started to attack them to kill them. Da Juan ke Maira din mange. It’s Juan and Maria who are passing by. Sim: naN-. (sem. domains: 9.2.9.1 - Verb affixes.) 2asp. the prefix encodes a present continuative aspect; it co-occurs with roots that have an innate punctiliar aspect. Manatong kami nah ohan bale ya namodwongak an nanibo nah ohan lalaki. As we were arriving near one of the houses, I was surprised to see a man. Hay kalyona ya, kediyen hilong an manganamut, an gawan mon di hilong... He explained to us that the night before while he was on his way home at about midnight... (sem. domains: 8.4.5 - Relative time.)

manteka 1comm. cooking oil; lard; animal grease. Adi mungkammoy manteka ya liting. Cooking oil and water do not mix. Athituy aton: Mamangulu ya igisay amput ya danggu hi manteka. This is how to cook it: First, saute the garlic and onions in a good amount of cooking oil. Kanan nan in-inay ek ihulul tun onom an itlug hi manteka. The old woman said, I’m going to barter these six eggs for lard. (sem. domains: 5.2.3.3.5 - Cooking oil.) 2trans. to use cooking oil in cooking. Mantekaam nan ihda taku. Use cooking oil in our viand. ‑an/‑in‑ ‑an. Language Of Borrowing: Spanish: manteca. infl. mummanteka

mapukailan hi udum an algo (id. of pukail) an idiom expressing the idea that the truth of a situation will be known some day (lit. an obstruction will be pushed away someday). Mapukailan hi udum an algo. The truth will be exposed some day. Mapukailan hi udum an algo nan inat mun nangako. The truth on the amount you stole will be exposed one of these days.

mikap-at (der. of kap-at) sta. fourth in sequential order. Hiyay mikap-at ke dakamin hintutulang. He is the fourth among us in the family. mi‑. 6D Descriptive. (sem. domains: 8.1.1.2 - Ordinal numbers.)

miswa comm. Chinese noodles made from mung beans; Chinese kind of food made of flour; looks like firm threads of flour. Miswa di ingkamo da nah dotag. They mixed Chinese mung noodles with the pork. (sem. domains: 5.2 - Food.) Language Of Borrowing: Chinese.

modwong sta. to be amazed; to feel surprise at something unexpected; to be astonished because of something unusual. Namodwong kami hi inat na. We were amazed at what he did. Kay umipamodwong an dakodakkol di umalin makiamu-amung. It’s rather surprising that so many people come to these meetings. ma‑/na‑, umipa‑, mangipa‑. Sim: hong’ang. (sem. domains: 3.4.1.3 - Surprise.)

mohmo 1comm. a big bundle of rice grains. 2trans. to make big rice grain bundles. Adiyu imohmoy pamtok yu. Do not make your rice bundles big. Namohmo di numbotok da nadah page. They made big bundles of rice grains. i‑/iN‑, na‑. 3comm. bundled dried tobacco leafs, around three inches in diameter. Kaatnay himmohmo? How much is a bundle? hiN‑. (sem. domains: 8.1.3.3 - Group of things.) 4trans. to bundle dried tobacco leaves, around three inches in diameter. Aga, ta mohmohon taku tun tabaku. Come, let us bundle these tobacco leaves. ‑on/‑in‑.

mokmok trans. to fill the mouth with food. Imokmok mu nan hinamal an natdaan ot ittay. Fill your mouth with the cooked rice that's leftover, it's a small amount. i‑/iN‑. 3B Move and release object. Sim: hangal, habhab, kamal. (sem. domains: 5.2.2.4 - Manner of eating.)

molga sta. to feel relief from pain; to be feeling good. Namolgaan handi kinaan da nan oggan humakit an bob-ana. His pain was relieved when they removed his tooth that was frequently painful. ma‑ ‑an/na‑ ‑an. (sem. domains: 2.5.6.1 - Pain.)

molngo (sp. var. molnga) sta. to be discouraged or dismayed. Namolngo nan imbabalem. Your child is discouraged. ma‑/na‑. 6B Characteristics of human nature or life situation. (sem. domains: 3.4.2.1.4 - Disappointed.)

molta 1comm. fine; penalty. Duwan babuy di molta na. His fine is two pigs. 2intrans. to produce a fine; to be penalized. Mummolta kah duwan babuy. You are to produce two pigs for your fine. Mamolta ka hi tulun babuy. You will be fined three pigs. muN‑/maN‑, ma‑. (sem. domains: 4.7.7.2 - Fine.) 3trans. to fine or penalize someone. Moltaon daka nadah ammod na hin adim ituluy. Her parents will fine you if you do not push through with your plans. ‑on/‑in‑. 4B Tactile - Touch contact. (sem. domains: 4.7.7 - Punish.) Language Of Borrowing: Spanish: multa. der. moltaon infl. mamolta

motge sta. to be happy. Namotge hi Ipin handi immalih Loy. Ipin was very happy when Loy arrived. ma‑/na‑. 6B Characteristics of human nature or life situation. (sem. domains: 3.4.1.2 - Happy.)

mumbiyag (der. of biyag) intrans. to subsist on something. Gattuk di numbiyag da apu handih gubat. My grandparents lived on camote during the war. muN‑/nuN‑. (sem. domains: 9.1.1.1 - Exist.)