Search results for "bay"

bayube (sp. var. of bayyube)

bayuhabu comm. the bloom or flower of a rice plant; no grains yet. Bayuhabu moy page. The rice plants are blooming. (sem. domains: 1.5.5 - Parts of a plant.)

bayu 1trans. to pound something with a large piece of wood or a pestle, e.g. rice, corn, coffee, etc.; ramming with the tip of something large and elongated, as a log, post, etc. Bayuwom nan kape ta makaan nan ukina. Pound the coffee so that the skin will be removed. ‑on/‑in‑. 4A Change the structure of object. Sim: gilingan. (sem. domains: 5.2.1.2.2 - Pound in mortar and pestle.) 2intrans. to pound, usually implying the husking of rice with a pestle. Mumbayu ka te maid di iha-ang taku. Pound some rice because we do not have anyting to cook. muN‑/nuN‑.

bayongyong (sp. var. of bayungyung) comm. bamboo tube used for storage of salt, binokbok ‘native yeast’ or for gathering coffee beans. Napnuy bayongyong Talakka hi kape. The bamboo tube of Talakka is full of coffee beans. [Larger than the allawin-bamboo tube.]Sim: allawin. (sem. domains: 6.7.7 - Container.)

bay-un 1comm. a basket; woven out of plastic strips or buri leaves; a sack of cloth. Alam nan bay-un an natalwan hi littuku ta ie tad da-ul. Get the basket full of rattan fruit so we will bring it down. (sem. domains: 5.3 - Clothing.) 2trans. to place something in a basket or bag. Ibay-un mu nan ginattang inam. Place in a basket the things your mother bought. i‑/iN‑. 3intrans. to use a basket. Mumbay-un ka hin ume kah payo. Use the woven basket if you go to the field. muN‑/nuN‑. Language Of Borrowing: Ilocano.

bay-u trans. to pull down something to reach what is hanging on it; bend down something to reach. [The word is particularly used about bending branches in order to pick fruit from them.] Ibay-um nan ohan hapang nan bayya-bat. You pull down one of the branches of the guava tree. Umibay-u ka nah hapang. Bend down some of the branches. i‑/iN‑, umi‑. 3E Move an object directionally. Sim: huyuk, boy’od. (sem. domains: 7.1.8 - Bend down.)

bay-an trans. to leave alone; to not interfere. Bay-an da ke ya op-opya. If they leave him alone, he is quiet. Baybay-am nan gulipu ta mange nan liting. Don’t interfere with the pipe so the water will flow. ‑an/‑in‑ ‑an. (sem. domains: 4.3.4.6 - Meddle.) Language Of Borrowing: Ilocano. der. baybay-an

baybay-an (der. of bay-an) advpred. 1to consider something to be one’s responsibility or business; for this meaning, it must be negated. Adim baybay-an muntudok ya itudok mun am-in di problemam. Don’t neglect to write regularly; write anything that bothers you. Manner. (sem. domains: 3.2.1.1 - Think about.) 2to neglect or ignore a situation, responsibility or task. (sem. domains: 3.2.6 - Remember.)

bay-ak sta. to be an animal with white stomach/belly area. Bay-ak nan babuy da. Their pig has a white belly. ma‑. 6D Descriptives. (sem. domains: 8.3.3.3.5 - Animal color, marking.)

bayanihan comm. a system for sharing the difficult and time-consuming work of ricefield agriculture. (sem. domains: 6.1 - Work.)

baybay comm. refers to any large body of water, e.g. ocean, sea. [Although the Ifugao do not live anywhere near the ocean the word is used in their oral literature and ritual language.] Dakol di dolog nah baybay. There are many fish in the sea. Maid di baybay hituh boble taku. There is no sea in our province. Sim: wangwang, wa-el, lob’ong. (sem. domains: 1.3.1 - Bodies of water.)

bayakbak intrans. to bubble, like boiling water. Mumbabayakbak nan inha-ang mu. The rice you are cooking is bubbling. Bumayakbak ke nan danum an nibang-ot ya kaanom. If the water bubbles then remove it from the fire. ‑um‑/‑imm‑, muN‑ CV‑. Sim: luw’ag. (sem. domains: 1.3.2 - Movement of water.)

baya-bat comm. guava fruit; also refers to the tree. Kayatom didan nal-um an bayya-bat ta kapyaok hi gelly. Climb the guave tree and get the ripe ones and I’ll make them into jelly. Adim tagan hi kakan hi bayya-bat te indai ya matubol ka. Do not be eating too many guavas or you might get constipated. Pisidium guajava (sem. domains: 1.5.1 - Tree, 5.2.3.1.2 - Food from fruit.)

bayak proc. to be white; to become white or faded. [The word may be used to describe anything which is a whitish color, e.g. skin, clothing.] Tagam hi bayu ta bumayak nan boga. Keep pounding so that the rice will become white. Bumayak nan kamahhita hin ihap-em. The T-shirt will whiten if you dry it. Nan mabayak an bogay alam hin umanamut ka. You get some white rice if you come home. ‑um‑/‑imm‑, ma‑. 2G Processes. Sim: bola. (sem. domains: 8.3.3.3 - Color.)

bayag 1sta. a long time. Nabayag di nundalanan mi ot ahi kami dumatong. We walked a long time before we arrived. Adika makabayyag nah pangitud-akak ke he-a te mabayag ka ke man ya tayanan daka. Do not be a a very long time where I will send you because if you stay there long, we will leave you. ma‑/na‑. 6C Process or state of inanimate objects. Sim: ehem, uhup. (sem. domains: 8.4.2.2 - A long time.) 2duration of an activity. 2.1intrans. for someone to take a long time in doing an activity. Adi mumbayag ya ume da. It will not take long and they will go. Adi mumbayag hidiyen at-attona. He will not continue for a long time in that which he is doing. muN‑/nuN‑. 2.2trans. to take a long time in accomplishing a specific task with the task cross-referenced by the affix. Adim baybayaggon nan at-attom. Do not take so much time in what you are doing. Deket waday insapata yu ya mahapul an adiyu baybayaggon. If you have vowed to do something, it is necessary that you do not delay a long time (before doing what you vowed).. ‑on/‑in‑. Language Of Borrowing: Ilocano. infl. nabayag ph. v. adi mumbayag

bayad 1comm. payment for something. Hituwey bayad nan ginattang ku. This is the payment for what I bought. (sem. domains: 6.8.4.5 - Pay.) 2trans. to pay for something. Ibayad na nan binokla na hi gawat na. He will use his salary to pay his debts. Adim bayadan nan inalak an tinapay nah tendaan ta kay hidiyey bayad nan pihhun inutang nan munggattang hidin ha-oy. Do not pay for the bread I took from that store so that it will be the payment of the money the storekeeper borrowed from me. Maid di adi mabayadan an utang. No debt will be left unpaid. ‑an/‑in‑ ‑an, i‑/iN‑, ma‑ ‑an/na‑ ‑an. 3intrans. to make a payment Mumbayad hi Juan hi bigat. Juan will pay tomorrow. Language Of Borrowing: Ilocano.

bay’ug comm. thornless bamboo variety with thick stalk; best bamboo shoot to eat; has nettles; light to brownish in color. Naligat an matu-iy bayug takon di mumpuwok. A bayug-bamboo is hard to uproot, even by a storm. Sim: lanaw; Gen: kawayan. (sem. domains: 1.5.3 - Grass, herb, vine.)

bay’a 1comm. rice wine. Dakol di baya hin waday mungkasal. There is plenty of rice wine if there is a wedding. Mala-u key duwan hinlingguwan ya damanan hiitom nan baya ta inumon taku! After about two weeks, pour out the wine from the jar and we’ll drink with you. Sim: balludbud, bubud; Syn: binnahi. (sem. domains: 5.2.3.6 - Beverage.) 2intrans. to perform a prestige feast ritual, providing wine. ‑um‑/‑imm‑. bumaya

banglu (fr. var. bangbanglu) 1sta. to be fragrant; aromatic; smell sweet. Nabanglu nan hinamal an nabayu. The pounded rice smells good. Maid di bangluna te nakleng It has no fragrance because it is withered. na‑. 6C Process or state of inanimate objects. (sem. domains: 2.3.4 - Smell.) 2proc. to become fragrant. Bumanglu nan bulwatim hin balbalam. Your dress will become fragrant if you launder it. ‑um‑/‑imm‑. Sim: hayumuhum. Language Of Borrowing: Ilocano. id. maid moy bangluna

balludbud 1comm. fermented rice mixed with sugar. Umipahakkit hi ulu nan balludbud hi dakol di kanon. The fermented rice mixed with sugar causes a headache when too much is eaten. (sem. domains: 5.2 - Food.) 2intrans. to mix fermented rice with sugar. Pinhod muy balludbud? Agam mumballudbud ka ta kanon yu. Do you like fermented rice mixed with sugar? Go ahead, mix some for all of you to eat. muN‑/nuN‑. Sim: bubud, bay’a.

balingog comm. bee species; like the pappahluk bee but it buries eggs in the ground. Sim: alig, babayung, pahok, pappahluk, iyyukan; Gen: babayung. (sem. domains: 1.6.1.7 - Insect.)

balin₂ (sp. var. ballin) change. 1.1intrans. to change position, generally a reversal; to turn over or upside down. Iwagot muh apu ta mumballin ta adi mundanggok. You shake grandfather so that he’ll change his position and he’ll stop snoring. Makabayyag an mabigat yaden bumalibalinak. Morning is a long time in coming while I toss and turn (trying to sleep). muN‑/nuN‑, ‑um‑/‑imm‑. (sem. domains: 9.1.1.2 - Become, change state.) 1.2trans. to reverse the position of an object. Balinom nan inha-ang mut adi mageeng. You turn over what you are cooking so that it will not be charred. ‑on/‑in‑. 1.3nom. expresses the meaning or interpretation of words or something symbolic. Te kibalinana ya kaddakaddangyana te dakol di longona. Because the meaning is that he is very rich because he butchers many (animals to feed people). ki‑ ‑an. (sem. domains: 3.5.8 - Interpreting messages.) der. kibalinana infl. balibalinon

balangat 1comm. stripes of colors on animals. Mabayak nan balangat nan ahu. The dog’s stripe is white. Sim: dago, batok; Sim: guli-i, balah-ak. (sem. domains: 8.3.3.3.5 - Animal color, marking.) 2sta. to be striped. Natalak nan nabalangatan an ahuk. My striped dog is lost. na‑ ‑an.

balaingan comm. cockroach. Makahammuy di balaingan. Cockroaches are very odorous. Kalulugnin di balaingan. Cockroaches are disgusting. Deket hilong ya mamuddu day balaingan. At night cockroaches come out. Dakol di maang-ang an balaingan tuh kalton. There are many cockroaches in the carton. Spec: hipot, tugbaybay. (sem. domains: 1.6.1.7 - Insect.)

ba-hel (sp. var. bah-el) 1comm. refers to the back side or other side of a building or place. 2trans. for something to be on the other side. Indani ya ninomnom di iba-hel na an dadiye ya iAmduntog ya iAntipolo ya nadan iBae, iAmbabag, iBayninan, iNagacadan ya iHulungan I remembered that on the other side, there are the people of Amduntog, Antipolo, Bae, Ambabad, Bayninan, Nagacadan and Hulungan