Search results for "dakol"

in-in’op trans. 1something seen, heard or imagined while sleeping; to dream. Mun-in-inop ka hi maphod. You will dream about good things. muN‑/nuN‑. Sim: ag-agawat, mamayabbayang. (sem. domains: 5.7.2 - Dream.) 2focuses on what is dreamed. In-inopon yu nan inang-ang yu. You will dream about the thing you saw. Dakol di inininop ku dih hilong. I dreamed so many things last night. ‑on/‑in‑. 4E Perception and Cognition.

inglo 1comm. roasted immature rice. Dakol di kinapya dah ininglo. They made much roasted-immature-rice. iN‑. (sem. domains: 5.2 - Food.) 2intrans. to roast immature rice. [Immature rice is roasted lightly over flame, then pounded and eaten. ] Etaku mun-ingloh ballu. Let us roast immature rice. muN‑/nuN‑. Sim: hanglag.

ipil-ipil (sp. var. ipil) comm. tree, fast-growing, hardwood variety. [This tree variety is used to shade smaller plants like coffee and it’s leaves are food for animals; the tree is also used for firewood and walling lumber.] Dakol di ipil hi muyung mi. There are many ipil-trees in our forest. Dakol di intanom nah ipil-ipil. He planted many ipil-ipil-trees. (sem. domains: 1.5.1 - Tree.)

ipun 1comm. refers to money that has been saved. Dakol di ipun da. They have many savings. (sem. domains: 6.8.6 - Money.) 2trans. to save money. Ipunom na pihhum nah bangko. Save your money in the bank. Language Of Borrowing: Ilocano.

istolya (sp. var. ittolya; sp. var. istorya) 1comm. the telling of events or happenings; story; tale. Dakol di istolya hi donglon yuh di. You will hear many stories there. Handih kaittay ku ya dakol di istolyan di aammod ya nadan umali bale. When I was small, I heard many stories from older folks and from those who came to our house to visit. Sim: a-apo, bida, malamala. (sem. domains: 3.5.4 - Story.) 2tell a story. 2.1intrans. to tell a story; the activity of telling is in view. Mun-istolya kah mipanggep dih gubat. Tell a story about the war. muN‑/nuN‑. (sem. domains: 3.5.1 - Say, 3.5.2.1 - Report.) 2.2trans. to tell a particular story. 2.2.1trans. to tell a specific story. Iistolyam di inat mun immalih tu. Relate the story about how you came here. i‑/iN‑. 2.2.2trans. to tell about a particular set of events. Istolyaon da nan inang-ang dad baliwon. They will relate to you a story about what they saw in the lowlands. Istolyaon dan handi kanu ka-gibbun di gubat ya namahig di banig. They say that after the second world war there were many incidences of ghost appearances. on/in . Language Of Borrowing: Spanish: historia.

itik 1comm. a duck, non-incubating species, lays lots of eggs without hatching them. Munlanghiy itik an ihda. The itik-duck tastes fishy when used for viand. (sem. domains: 1.6.1.2 - Bird.) 2intrans. to raise itik ducks. Mun-itik ka ot deyan dakol di kanon dah upok. Raise itik-ducks; anyway there is a lot of rice-bran for them to eat. muN‑/nuN‑.

iy’ad 1comm. coconut grater. Waday iyad da Marne te dakol di niyug da. Marne owns a coconut-grater because they have many coconuts. (sem. domains: 5.1 - Household equipment.) 2trans. to grate coconut meat. Iyadon yu tun niyug ta ikamo taku nah binakle. Grate this coconut so that we will mix it with the rice cakes. ‑on/‑in‑, muN‑/nuN‑. 4A Change the structure of object. (sem. domains: 5.2.1.2 - Steps in food preparation.)

ka- -an₁ nominalizer. this circumfix derives a noun from a verb. Hituwen makalin hagabi di katbalan di tagu peman This so-called prestige feast ‘hagabi’ entitles a man to due respect by his co-villagers Maid di ena id-um hi kanomnoman ya mumbalin tan kay hiyyahiyya. Nothing is added to your wisdom and we may become proud and boastful. Dakol di tatagun umed Manila Bay ten himbatangan te da tibon nan kalimuhan nan algo. Many people go to Manila Bay in the afternoon because they go to see the setting of the sun. (sem. domains: 9.2.9.3 - Derivational affixes.)

ka- CV- this prefix combination encodes the tendency to become the characteristic expressed in the root or the tendency to go through a process. Katatakut pay an e bumah-el te dakol di talak an muntutun-ud. It is even dangerous (frightening) to cross the street since there are many buses lined up one after the other. Kapupuhik nan basu. That cup is breakable (easily broken). (sem. domains: 9.2.9.1 - Verb affixes.)

ka-₁ 1nominalizer. this prefix nominalizes an adjective or verb. Handih kaittay na ya ammunay Clinic an wadad Kiangan. When he was young/little, there was only a clinic in Kiangan. Nah kadakol di tatagu ya mahapul an halipat-an di pihhu With the large number of people, you have to be careful with your money. Katatakut pay an e bumah-el te dakol di talak an muntutun-ud. It is even very dangerous/frightening to cross the street since there are many buses lined up one after the other. (sem. domains: 9.2.9.3 - Derivational affixes.) 2dervN. the affix renominalizes a noun, changing the meaning. Manomnom kun handi keh kau-unga mi ya wadaday nihag-on kediyen ob-ob hi o-ongal an batu I remember that when we were children (lit. childhood), there were big rocks beside the same spring Nipalpun dih kagolang na inggana kediyen kimmat-agu ya maphod di pangi-ena. From the time of his childhood until he was a young man, his nature was good.

ka-ka-iw (infl. of kaiw) comm. bush or small tree. Dakol di ka-ka-iw nah muyung. There are plenty of bushes in the forest. (sem. domains: 1.5.2 - Bush, shrub.)

kaag comm. monkey; ape. Dakol di matataw-an an aton di kaag. There are many funny things that a monkey does. (sem. domains: 1.6.1 - Types of animals.)

kaan 1removal of something. 1.1trans. to remove something. Kaanom nan lugit hi bulwatim. Remove the dirt on your dress. ‑on/‑in‑. Class 4D Release, remove, detach object. Sim: longdada. (sem. domains: 7.3.2.7 - Take something out of something.) 1.2trans. to remove part of a substance with the partial component in focus. Kumaan ka nah dotag da Pedlo. Remove some from the meat of Pedro. ‑um‑/‑imm‑. 1.3trans. to remove part of a substance with a directional component in focus. Ikaan mu nah bokalaok. Deduct it from my wages. i‑/iN‑. 1.4trans. to remove part of a substance with a site component in focus. Kaanan yu nan pah-onok te madam-ot. Remove some of what I’m to carry because it’s heavy. ‑an/‑in‑ ‑an. 2removal of something. 2.1nom. to remove oneself from a job; resignation. Namodwong nah em pungkaanan. She was surprised at your resignation (lit. removal). puN‑ ‑an. (sem. domains: 7.2.7.1 - Stop moving.) 2.2nom. the removal of something. Takon ad uwani ya hay pangaan hi dogoy pangipuunan di dakol an tataguh pangulug da. Even today, healing (lit. removal of sickness) is the foremost reason that many people have faith. paN‑.

kaban₁ 1comm. a measure of rice; a container with 50 kilos of rice. Deket kalyon day ohan kaban an boga on limay pulun kilo kinali hingkaban di upuwon dah ohan bulan. If they say one container of rice is fifty kilos that is why one container is what they consume in one month. (sem. domains: 8.2.8 - Measure, 6.7.7 - Container.) 2trans. refers to a container that has been filled with 50 kilos of rice. Kinaban di gattangonah boga te dakol da. He buys rice by the kavan-container because there are many of them. ‑in‑. Language Of Borrowing: Spanish.

kabigabigat (der. of big’at) nom. everyday. Kabigabigat on nangin-innum da ya nunhahamul da nah muyung. Everyday these men feasted and drank in the forest. Kabigabigat on ek tinangad hanan mangga min dakol di bunga na. Everyday I went and looked up at our mango tree which had much fruit. (sem. domains: 8.4.7.3 - Interval.)

kaCV- mod. to have a tendency toward certain behavior or have the characteristic encoded in the root. <The prefix ka- requires the cooccurence of the CV- reduplication to encode the ‘tendency’ modal concept. > Katatakut pay an e bumah-el te dakol di talak an muntutun-ud. It is even dangerous to cross the street since there are many buses lined up one after the other. Kapupuhik nan basu. The cup is breakable. (sem. domains: 9.2.9.1 - Verb affixes.)

kaittay (der. of ittay) refers to the time of life when one is young; childhood; youth. Handih kaittay ku ya dakol di istolyan di aammod ya nadan umalih bale. When I was small, the older folks and those who came to our house told many stories. (sem. domains: 8.4.1 - Period of time.)

kaiw 1comm. the generic word for tree. Muntanom kah kaiw ta waday ahim kaiwon. Plant trees so you’ll have something to get for firewood. Mihmihdi nah munhihilong ya nah kakaiw an dakol di hapang nan mahdol di tubuna. It stays in dark places or in trees with thick, leafy branches. (sem. domains: 1.5.1 - Tree.) 2comm. refers to wood which has been logged. Waday tendaan di bulwati, apatut, makan, kaiw ya gumok. There are stores for clothes, shoes, food, lumber and hardware. Damanan udman di hukbung na ta humdol ne gat-unam hi kaiw Then, put something slightly heavy like a piece of wood, (sem. domains: 6.2.5.4 - Plant product.) 3sta. to be wooded; refers to a forested area; may also refer to the western part of Kiangan, the Tinoc area. Imakaiw di aammod na. His parents are from the forested place. i‑ ma‑. (sem. domains: 1.2.1.6 - Forest, grassland, desert.) der. kaiwon der. mangaiw infl. ka-ka-iw

kakaw (sp. var. kakao) comm. tree and/or fruit, jackfruit variety. [The sap is boiled and the resulting sticky substance is placed on sticks to catch ricebirds in the rice fields.] Pakappodhok di tamtam di kakaw. I like the taste of jackfruit very much. Pakappinhod di dakol nan kakaw. Many people love jackfruit. (sem. domains: 5.2.3.1.2 - Food from fruit.)

kakawwa comm. spider species. Dakol di kakawwa dih pikdol. There are many spiders in the corner. Dapaom ke nan balena ya mumbuttikan nan kumbale. (kakawwa) riddle Touch his house and the owner runs around. (spider) (sem. domains: 1.6.1.7 - Insect.)

kal-ina (sp. var. kaina) adjunct. indicates a possibility; might; maybe. Kal-ina ya umali nan hadhad-ok kinali magawidak. The person I am waiting for might arrive so that’s why I must go home. Adim tagan hi ha-ang hi kanon te kal-ina adida umali ya dakol di masubla ya sayang hin madang-o. Don’t keep on cooking food because they might not come and there would be much left-over and it would be wasted if it spoils. Attitudinal. (sem. domains: 9.4.4.4 - Possible.) comp. kal-ina ket comp. kal-ina ot

kali 1comm. language. 1.1comm. human speech: may refer to any unit of utterance such as a word or sentence; may refer to a particular language or dialect. Hinnatkon di kali dah bale da. They speak a different language in their house. Am-in di kalin amam ya un-unudom. Obey all the words of your father. Binalonay nay kalim te inlot mu yaden dakol day tatagu. He didn’t like the way you told him because you said it loudly and there were many people. Uggek bo udot inila nan kali da. I didn’t even know their language. (sem. domains: 3.5.3.1 - Word.) 1.2comm. (fig) refers to the vocal mechanism and the sounds produced; voice. Mababol di kali na. His voice is bassy. (sem. domains: 2.3.2.3 - Types of sounds.) 2speak. 2.1to speak; to say. Sim: hapit. 2.1.1trans. to say something with a focus on what is said. Handih 25th di Aplil kinalin Mayor an umali kanu da Apu Paredes ke Apu Datumanong hitu ad Ifugao. On the 25th of April, the Mayor said, it is reported, that Sir Paredes and Sir Datumanong will come here to Ifugao. Hay pinhod kun kalyon ya piliyom di maphod an barkadom. What I want to say is that you should choose good friends. ‑on/‑in‑. Speech verbs. (sem. domains: 3.5.1 - Say.) 2.1.2intrans. to talk; to utter words; to communicate ideas and thoughts. An kimmali ka? Did you talk? Ugge mi dingngol di nangikalim hi kalida. We did not hear how you talked in their language. Tinuttuduwak an kumali kali da. They taught me how to speak their language. Nih-up da kanu nadan no- mungkalkali ot itikod na. According to him, those who were talking came near him and he stopped. ‑um‑/‑imm‑, muN‑/nuN‑. (sem. domains: 3.5.1 - Say.) 2.1.3nom. A nominalization that focuses on the manner of speaking. Hay pungkalim an pabinnugtak. Your manner of speaking is abrupt and angry. puN‑. 2.1.4trans. to scold or warn. Kinalyana nadan imbabalena ta adida mangun-unud ke hiya. He warned his children so that they will not follow him. ‑an/‑in‑ ‑an. (sem. domains: 3.3.3.7 - Warn.) 2.2trans. to say something by calling to someone. Kaliyam aga din mangen unga. Do call back the boy who is going. Hituwen makalin hagabi di katbalan di tagu peman. This so-called prestige feast hagabi entitles a man to due respect by his co-villagers. ‑an/‑in‑ ‑an. (sem. domains: 3.5.1 - Say.) 3think. 3.1trans. to use the mind to process or consider information or data; to think. Handi pinghanan umeyak hidi ya kalyok on matalakak. When I went there for the first time, I thought I would get lost. Pangalik pe on attiken tagu mu handi immomwa ya atag-e. I thought he was a short man but when he straightened up he was tall. ‑on/‑in‑. (sem. domains: 3.2 - Think.) der. makali id. kay kidul di kalim id. malumii di kali na id. nidallom an kali infl. pangali

kami pers. we exclusive; first person, plural, exclusive pronoun; member of Set 2 subject; cross-referenced by verbal affix. Maid kami hidi handi hilong. We were not there last night. Nun-ampuyo kamin am-in an binabai. All of us women wore the Ifugao skirt. Maphod te immaliy dakol hi lugan ot ume kami. Luckily there were many rides so that we could go. (sem. domains: 9.2.3 - Pronouns.)

kamming-it comm. a bee species; makes house out of soil; the young bee is edible; very small honeycomb can be found on cane grass leaves. Dakol di kammming-it nah nanogpatan da. There are a lot of kamming-it-bees in the place where they cut cane grass. Gen: babayung. (sem. domains: 1.6.1.7 - Insect.)

kanta 1comm. refers to a song or music in general. Mundonggol ka hi kanta nah ladyu. Listen to songs/music from the radio. Waday kanta, hapit ya tayo an impatibon nadan nalpuh natkonatkon an boble. There were songs, speeches and dances rendered by different groups from different barrios. (sem. domains: 4.2.3.3 - Sing.) 2intrans. to sing. Takon nadan enungkanta ya nanayo ya uggeda nangan. Even those who sang and danced did not eat. Kanan Juliey, “Dakol di in-innat mi. Nungkanta kami ya pimmaytuk kami. Julie said, “We did many things. We sang and we jumped, muN‑/nuN‑. 3trans. to sing a particular song. Ikantam nan intuddun tulang mu. Sing the song taught by your brother. i‑/iN‑.