Search results for "hitu"

tibo (sp. var. tigo) 1to see. 1.1trans. to see or look at something. Tinibona. He saw it. Tinibo mi an hay nidadaan ya abu ya duwan palangganan hinamal. We saw that what was prepared for us were two basins of rice. Iwingim ad Lagawe ta tibom an waday dilag da. Turn your head towards Lagawe and see whether they have lights. ‑on/‑in‑. 4E Perception and Cognition. Sim: buya, ang-ang; spec: tokkol. (sem. domains: 2.3.1 - See.) 1.2trans. to search, looking for something. Eda manibo nadan nangipaptok ke tuweh udum an makan mu maid. Those in charge tried to look for more food but nothing was left. Manibo dah ohan magangan ongngal an kaiw They search for a large, hard-wood tree maN‑/naN‑. 1.3trans. to look toward a particular place. Itibom hitu. Look this way. Intibon ama nah pottok nan pumpangituludan dan hiya. My father looked in the direction where they were pushing him. i‑/iN‑ . 2trans. to watch over more than one object. Pakitibom tun basket ku. Watch my basket (along with yours). paki‑. 3caus. to cause something to be seen; to show something. Ipatibom. Show it. (lit. cause it to be seen) ipa‑/impa‑. 4pass. something can be seen very clearly; obvious. Hay bahul mu ya makattibo. Your fault can be clearly seen. makaC‑. (sem. domains: 3.2.3.1 - Known, unknown.) der. kitib-anan id. mahakit di panibo infl. makattibo infl. manibo infl. matibo

ti-algo (sp. var. tialgo) comm. refers to the 3-month dry season, March through May; time for people to travel and visit one another; time to burn areas for swidden plots and shift farms; summer. Cal: iwang, lawang, ti-algo, ahitul-u, ahiani. (sem. domains: 8.4.1 - Period of time.)

tikke (sp. var. tike) 1adj. short, describes a short thing or time; may not refer to a person. Antikkey patanong mu. Your cane is short. Antikkey nitaguwan tuh luta. Life on earth is short. Antiantikken he-a nan bulwatim. Your dress is too short for you. Hituwey katikkeyan. This is the shortest. Antiantikke bo tuwali nan bulwatim ya impaan-antikkem bo. Your dress is very short and you even made it shorter. a‑/aN‑, CVCV‑, ka‑ ‑an. Dimension quantifier. (sem. domains: 8.2.2.1 - Short, not long.) 2trans. to shorten; to become short. Tikkeyom di kalim. Make your speech brief. Tumikke nan linubid hin tagam hi puttut. The rope will become short if you keep on severing it. ‑on/‑in‑, ‑um‑/‑imm‑. 4A Change the structure of object. infl. antikke

tipet (comp. of tipe) int. why is it? <This is a compound that consists of the question word tipe and the conjunction ta.> Tipet athitun am-in? Why is it that all of it is like this? (sem. domains: 9.2.3.4 - Question words.)

tonna conj. instead of, implies that the alternative is better. Tipet e hiya udot tonnay ha-on. Why is he the one instead of me.(Why him; not me.) Makahhang-an nadiy he-an wadwada-an di e midattan hi relip, tonnay hanadan maligligatan. Of all people, why should you who have enough be given relief instead of those who are hard-up in life. Tonnay mun-abroad ka ot deyan waday kayam mu nan eka mihmihhaad hituh boble takun naligat di nitaguwan. Why don’t you go abroad instead of staying here in our town where life is hard? Tipet hiyay homkom? Tonnay ha-on! Why is she the one you pity. Why not me! (lit. instead of me) Sim: deman, imbes. (sem. domains: 9.6.1.5.2 - Instead.)

tudok 1trans. to write something, the focus is on what is being written. Itudok muy ngadan mu nah tap-on di papel. Write your name on top of the paper. Tudokam nan papel mu ne indat mu nah mittulu. Write something on your paper and give it to the teacher. Itudok kun maphod takun am-in hitu. I will write him that we are all fine. i‑/iN‑, ‑an/‑in‑ ‑an. 3I Direct an action toward an object. (sem. domains: 3.5.7.1 - Write.) 2comm. a letter, a missive, or a note. An waday tudok ku? Do I have a letter? (sem. domains: 3.5.7.2 - Written material.) 3intrans. to write; the focus is on the activity of writing. Adim baybay-an muntudok ya itudok mun am-in di problemam. Don’t neglect to write regularly; write about everything that is a problem. Muntudok kan tulang mu. Write to your sister. Muntudokak nah imbabalek an wadad Lagawe. I am writing to my child in Lagawe. muN/nuN.

tuknul 1comm. a woven binder of rattan or liana vine, placed around something, e.g. end of a walking stick, handle of a bolo, knife or ax. Bokon ku otak hituwe te waday tuknul na nan ke ha-oy. This is not my bolo because mine has a rattan binder. (sem. domains: 7.5.2 - Join, attach.) 2trans. to weave liana vine strips into a binder. Tuknulan yu nan patanong apu. Weave liana strips at the end of the walking stick of grandfather. Ituknul mu nan uwe. Use the rattan strips in weaving a binder. Uggek inilan manuknul. I do not know how to weave strips on an object. Natuknulan di palat tun otak ku. The handle of my bolo is wound with liana strips. ‑an/‑in‑ ‑an, i‑/iN‑, maN‑, na‑ ‑an.

tulaluk 1comm. an irrigation conduit usually made from bamboo or betelnut tree trunk. Umala kah kaiw ta em panudngul nadah tulaluk te mungkakag-a da. Get some wood and use it to support those conduits because they are falling. Sim: huyung; Sim: alluwang. (sem. domains: 6.2.4.3 - Irrigate.) 2trans. to place a water conduit. Tulalukam hitu ta umen dih bah-el na nan liting. Place a water conduit here so that the water will go to the other side. Itulaluk mu nan kawayan. Use the bamboo in making a water conduit. ‑an/‑in‑ ‑an, i‑/iN‑. 5A Changing state of site by adding something.

tuppug trans. to concentrate efforts on something; to focus on something. Ituppug muy naminhod mun nah inayam ta dumin-ong di nunhituwam. Concentrate your love on your spouse so that your home will be peaceful. i‑/iN‑. 3I Direct an action toward an object. (sem. domains: 3.2.1.1 - Think about.)

ubas comm. grapes. Maid di nuntanom hi ubas hitu. Nobody planted grapes here. general: Most speakers use the English word ‘grapes’. Language Of Borrowing: Spanish.

udidi (infl. of udi) 1comm. the last in a sequence in time or spatial dimensions. Ad uwanin algo di udidin di punbayadan hi buwis. Today is the last day for paying taxes. Hituwey udidi nan pangalyak. This is the last time I will tell (you). (sem. domains: 8.4.5.1 - Order, sequence.) 2intrans. to become last in a sequence. He-at ingganay manguddidi te nadoddoy ka. You are always the last one because you are a slowpoke. Hay manguddidih kalyok ya maphod tun naat. In conclusion, I say that what happened is good. maN‑. 3comm. youngest. Hiya di udidiyan dan hintutulang. He is the youngest in their family. ‑an. der. udidiyan

udot adjunct. 1expressing perplexity. An daana udot di pangal-am hi em itugatugal? Where do you get the money to be continuously gambling. Kon adita udot mundogoh athitu? Why, won’t one get sick that way? Uggek bo udot inila nan kali da. I didn’t even know their language. Attitudinal. (sem. domains: 3.2.4 - Understand.) 2expression of what is contrary to expectation; something is unusual. Tipe udot ta em alan di bulwatik. Why in the world do you take my clothes? Tibom ke udot din ungan nala-ing an munsala. You see, that child is unusually good in dancing. 3envious expression of displeasure; displeased. [The udot in this sentence expresses some sarcasm and jealousy. The true English equivalent would be a sarcastic intonational contour.] Inay udot man-un he-a te dakol di pihhum. It’s fine for you because you have plenty of money! 4expression of surprise. Kayang udot waday payung mu! Hey! Good for you, you’ve got an umbrella! der. mah-udot

ulut 1comm. rice stalks without grain; straw. Em alan nan ulut ta punhunul ta. Get the grain-stalks to use in starting the fire. (sem. domains: 6.2.5.4 - Plant product.) 2trans. to pluck grains of rice from stalk. Ulutom nan page. Pluck the grains from the rice-stalks. Nadan u-ungay nangulut te umat hitu. It was the children who detached the rice grains from the straw because it is like this. Mun-ulut dah mabayu hi bigat. They are detaching the rice grains from the straw for tomorrow’s pounding. ‑on/‑in‑, maN‑/naN‑, muN‑/nuN‑. 4D Release, remove or detach object.

utang 1comm. a debt. Dakol di utang ku. I have a big debt. Sim: gawat, pakat. (sem. domains: 6.8.5.3 - Owe.) 2intrans. to incur debt by borrowing money. Umutang kami hi pihhum. We will borrow some of your money. ‑um‑/‑imm‑. 3trans. to borrow money. Utangok hituwen indat mun ha-oy. I will borrow this money you gave me. ‑on/‑in‑, ‑an/‑in‑ ‑an. 4C Convey/bring object toward agent. (sem. domains: 6.8.5 - Borrow.) der. maka-utang

utangon (infl. of utang) trans. to borrow a specific amount of money or some specified money. Utangok hituwen indat mun ha-oy. I will borrow this money you gave me. ‑on/‑in‑. 4C Convey/bring objects toward agent. (sem. domains: 6.8.5 - Borrow.)

uwe₂ 1comm. a rattan vine which is non-fruit bearing. [Rattan vines, including those of giwi, and the non-fruit bearing ones used for home industry purposes are disappearing from our forests.] Mungkap-u moy uwe hituh boble taku. The rattan-vine is now vanishing from our forests. Laggaom nan uwe ta makapyah pahiking. Weave the rattan strips into a backpack. (sem. domains: 1.5.3 - Grass, herb, vine.) 2trans. to cut rattan vine into strips for tying and weaving. Uweyom ot din littuku te adi damdama bumunga. Make this littuku-vine into strips because it’s not going to have fruit anyway. ‑on/‑in‑. 4A Change the structure of object. (sem. domains: 7.8.3 - Cut.)

wannat sta. to appear briefly. Oh-ohhaak nah bale mu maid maptok ya waday nawannat an tagu ya indai bo ya nama-id ot tumakutak mo. I was alone in the house when someone appeared briefly and then disappeared and I was afraid. Oggan mawannat hitu te numbaled Lagawe. He comes here once in a while because he already built a house in Lagawe. ma‑/na‑. 6D Descriptives. (sem. domains: 8.5.3 - Be at a place.)

wangawang trans. to spread news; to disclose a secret; to declare to the public. Inwangawang da an waday ahawam hitu. They spread the news that you have a wife here. Niwangawang an nate ka yaden dehtu ka an makattagu. The news spread that you were dead and yet, here you are, very much alive. i‑/iN‑, ni‑/mi‑. Speech Verbs - General. (sem. domains: 3.5.2.1 - Report.)

wekwek₂ 1adjunct. a vocalization used to call for ducks. “Wek wek wek,” kanan nan unga ya mangali da nadan gawgawa. The child said “Wek wek wek”, and the ducks were coming. Interjection. (sem. domains: 9.2.7 - Interjections.) 2intrans. to call for ducks. Munwekwek ka ta maamung nadan gawgawa hitu. You call for the ducks so that they will be gathered here. muN‑/nuN‑. Speech Verbs - General. 3trans. to call for ducks giving prominence to them by affix cross-referencing. Wekwekam nadan gawgawa tedeyan mungkahilong. Call for the ducks because it is almost night time. ‑an/‑in‑ ‑an.

weno (fr. var. ono; sp. var. wenu) conj. expresses the relation of alternatives; or. Umali ka weno adika? Are you coming or not? Waday liting weno maid? Is there water or none? Nganney pinhod mu, hituwe wenu hidiye? What do you want, this or that? Coordinating conjunctions. Sim: o. (sem. domains: 9.6.1.2 - Or, either.)

wihwih trans. to remove the sheaths of reeds or the bamboo and bark of trees. Wihwiham nan paul. Remove the covering of the cane. Pidwana ke ya iwihwim nah muyung na adi gumalut hitu. Next time, remove the bark in the forest so that it will not be scattered here. ‑an/‑in‑ ‑an, i‑/iN‑. 5B Changing state of site by removal of something. (sem. domains: 7.5.1.1 - Separate, scatter.)

yadit comm. 1katydid. [The entry into the house of this specie of katydid is considered to be an omen, and it is believed that a member of the family will become sick or have an accident.] Adi maphod di humgop di yadit hi nunhituwan te kah-in dawaton. It’s not good if the katydid enters the home because something must be given (sacrifice). Sim: am-amhik, ba-atong, golp’ak, paggepagge, am-amuna. (sem. domains: 1.6.1.7 - Insect.) 2a green grasshopper species that usually comes out at night. Dakol nadan yadit an inamung mi handi hilong. We gathered a number of green grasshoppers last night.