bedebede intrans. to mumble; garbled speech. [The way the traditional priests speak the ritual chants is an illustration of mumbled speech. They are sometimes called mumbedebede in fun.] Tipet mumbedebede kayu hin mundasal kayu? Why do you mumble when you pray? muN‑/nuN‑. (sem. domains: 3.5.1 - Say.)
Search results for "kay"
bel’et 1intrans. to hurry; to move or walk as fast as possible. Mumbelet an immanamut. He hurried as he went home. muN‑/nuN‑. Sim: butik. (sem. domains: 18.104.22.168 - Move quickly, 22.214.171.124 - Walk.) 2advpred. to hurry an action or activity. Beletan yu ta adi kayu mataynan. Walk fast so that you will not be left behind. Belebeletan Marya an mundallan ta wadan akhupanah Bugan. Marya walked fast so that she would be able to catch up with Bugan. Iblet yu nan mundogo nah ospital. Quickly take the sick person to the hospital. ‑an/‑in‑ ‑an, i‑/iN‑. Time.
bidbid intrans. 1to read. Mumbidbid kayu. You read. Bumanidbid hi Jose on ahi na kinaliy mahakit di mata na. Jose keeps on reading; then he complains of eye pain. muN‑/nuN‑, ‑um‑/‑imm‑. 4E Perception and Cognition. (sem. domains: 126.96.36.199 - Read.) 2to read with what is being read highlighted as prominent information. Bidbidon yu nan nitudok. Read what is written. Wadan ustu moy bidbibidbid hi novels. I think you have read enough novels. ‑on/‑in‑.
bitu 1comm. a pit trap; a pit. Nangapya dah bitu nah habal. They made a pit-trap in the swiden farm. (sem. domains: 6.4.2 - Trap.) 2trans. to trap animals using a hole in the ground. Wada key bituwon yu ya idatan dakami. If you trap anything give us some. Ekayu mamitu Go and make a pit-trap. Nabitu nan mangakon dih hilong nah bitun kinapya mi. Last night the robber fell into the trap which we had made. ‑on/‑in‑, maN‑/naN‑, ma‑/na‑.
biyag 1comm. life. Pumhod di biyag hin waday dinol ke Apu Dios. Life will be better if we put our trust in God. Te mama-id key manuk ya hidiyey poppog di biyag nah punnomnom na. Because without chickens, he thinks that would be the end of his life. Sim: nitaguwan. 2sta. to be alive; to live. Mabiyag kaya nadan intanom mu. Those you planted will definitely live. Adi mabalin an eta mabiyag hin maid di ustuh ngunuh pangal-an hi pumbiyagan. It isn’t possible to live if we don’t have adequate work to provide our livelihood. ma‑. 6A Physiological Process - State. 3nom. refers to making a living; supporting oneself and dependents. Adi mabalin an eta mabiyag hin maid di ustuh ngunuh pangal-an hi pumbiyagan. It isn’t possible to live if we don’t have adequate work to provide our livelihood. puN‑ ‑an. Language Of Borrowing: Ilocano. der. biyagon der. mabiyag der. mumbiyag
bo adv. 1also; expresses the notion of in addition to something pointing backward. Oha ka bo damdama? Are you also one of them? Hay ngadan bon nan kay ubunan an eda alan hi muyung ya hagabi damdama. The bench-like figure that they go to get from the forest (during the feast) is also called hagabi. Pinhod mu ke bon mun-ang-ang hi sini ya dakol di damanah pangayam. If you also want to see a movie, there are many places you can go. Additive. (sem. domains: 188.8.131.52 - And, also.) 2again; expresses the notion of repeated action or activity. Agam bo. Do it again. Do-on ta bo tuwali. We should surely divide it again. Adika mo ume bo. Now don’t go again. (sem. domains: 184.108.40.206.1 - Again.) boppo boppubo comp. adi bo comp. atbohdi comp. athidi bo comp. bope
bol’ad 1trans. to remove clothes; to be naked. Boladam nadan u-unga ta mun-amo da. Take off the clothes of the children so they can bathe. Adik mo pinhod an ma-operate te boladan dita. I don’t like to be operated on because they remove all our clothes. ‑an/‑in‑ ‑an. 5B Changing state of site by removal of something. Sim: baduy. (sem. domains: 5.3.8 - Naked.) 2intrans. to become or be naked. Mumbolad kayun u-unga ta mun-amo kayu. Children remove your clothes, and take a bath. Numbobbolad nan u-unga ya immen nah kalata. The child was naked and he went to the street. muN‑/nuN‑.
bola₁ 1comm. ball; anything round used as a ball. Makaddam-ot nan bola an nigyang ke ha-on. The ball that hit me was so heavy. (sem. domains: 8.3.1 - Shape.) 2intrans. to play with a ball. Mumbola kayun Jose ta eyak munha-ang. Play ball with Jose while I go and cook (rice). Ayagam nan ibbayu ta makibola. Invite your friend to play ball with you. muN‑/nuN‑, maki‑. Language Of Borrowing: Tagalog.
boldang intrans. 1for embers to glow. Kanak on nate nan apuy dih hilong ya wada nan balan mumboldang. I thought the fire was out last night but there were some embers glowing. muN‑/nuN‑. (sem. domains: 5.5.4 - Burn.) 2(fig) to glare, the eyes seem to glow like embers. Kayang an mumboldang di matana! My, how his eyes glow! muN‑/nuN‑. 3the face reddens, usually a result of anger or shame; to blush muN‑/nuN‑. (sem. domains: 220.127.116.11 - Angry, 18.104.22.168.1 - Ashamed.) id. mumboldang hi bungot na
bong-o intrans. to select rice seeds for next planting season; this is done during harvesting. Hi Mattima di mamong-o hin mun-ani da. Matima will be the one to gather rice grains for seedlings during the harvest. Adi kayu ni-an mun-anih na te ugge nabong-o. Don’t harvest there yet because the good grain has not been selected and bundled. maN‑/naN‑, ma‑/na‑. (sem. domains: 6.2 - Agriculture.)
bong’ag comm. a big bird that usually eats its own young. [The bird is gray with white spots on back; it imitates the sounds of other birds; a little bigger than the manalatal.] Mailom nan bongag an hamuti. The bongag-bird is wild. Kay ka bongag! You’re like the big-headed bird. (You’re such a bighead) (sem. domains: 22.214.171.124 - Bird.)
bote 1comm. refers to any bottle container. (sem. domains: 6.7.7 - Container.) 2trans. to place something in a bottle. Nun-iboten Maria nan hinawwal min pintor. Maria bottled the paint that we had left-over. Umeyak ked Solano on binoten mantekay gattangok te nalaklaka. When I go to Solano I buy bottled cooking oil because it is cheaper. nuN‑ i‑, ‑in‑.
bud’al 1nom. an exit or opening to go out. Maid di buddalan nan gando. The rat has no exit. ‑an. Sim: buddu, lah-un. 2intrans. to exit; come out; go out. Bumudal kayu ni-an ta liniyan mi tun bale. Go out for a while and we will clean the house. Hinumgop kami nah balen ongal ya ekami bumudal ya hinnatkon di bimmudalan mi. We entered the big house but when we came out we came out from a different exit. ‑um‑/‑imm‑. (sem. domains: 126.96.36.199.1 - Move out.) 3trans. to bring something out. Ibudal mu nan it-ittalum. You bring out what you are hiding. Adiyu ibudal am-in hanan makan te dakol da pay di ugge nangan. Do not bring out all the food because many did not eat yet. Dahdiy nangibudal bo tuh intaluk an otak. Who brought out again this bolo which I had hidden. i‑/iN‑, mangi‑/nangi‑. 3E Move an object directionally. ph. v. bumudal nah hospital
buhihi intrans. to alienate by opposing; to cause enmity.. Kon adi kayu bumain an dakayu pen hintutulang on mumbubuhhihi kayu? Aren’t you ashamed that you who are relatives are disliking each other? Nganne humlun hi pumbuhihiyan yun hintulang? What is the reason why you siblings are opposing each other? muN‑/nuN‑, puN‑ ‑an. (sem. domains: 4.1.6 - Disunity.)
bun’ung trans. to give a wedding present during the bubun ceremony. Nganne pinhod yuh ibnung kun dakayu? What do you want me to give you for a wedding present? Pinhod kuy otak an ibnung ke da Dulnuan an himbale. I want to give a bolo to Dulnuan and his wife. i‑/iN‑. 3B Move and release object. (sem. domains: 2.6.1 - Marriage.)
bungubung comm. 1a distant place, farthest place from the center of a village. [This word usually refers to Julongan-towards Tinok side.] Nalpu nadan aamod ku bungubungna. My forefathers came from a distant place. (sem. domains: 188.8.131.52 - Far.) 2from a distant place. Dakol day ibungubung nan nakipasyal. There are many people from the distant places that came to visit. Dakayu ken ibungubung na ya makiapu kayu tuwali hantudah ipoblacion ta ne adi kayu munnanong hidi. Those of you who live the farthest should intermarry with those from the poblacion (center) so that you won’t stay there. i‑.
buwag trans. to uproot plants or trees. Buwagon nan puwok nan tupaya. The storm will uproot the papaya-tree. Bimmoh-olak ke hiya te imme ot ena punbuwag hanadan impatanom lakay ku. I got angry with him because he went and uprooted all those which my husband had planted. Binuwag Jerry hanan abukadu te nakah-nid. Jerry uprooted the avocado because the plants were crowded. Nadan kaiw an tinummol nah natigging ya nalakan mabuwag. The trees that grow on the slope are easily uprooted. Handin immalin nal-ot an udan ya dibdib di gapunah nabuwagan am-in nan intanom kun balat. The cause of the uprooting of all the banana-plants that I planted was the strong rain and wind that came. ‑on/‑in‑, puN‑, ma‑, na‑ ‑an. 4D Release, remove or detach object. (sem. domains: 184.108.40.206 - Uproot plants.)
CV intensifier. the reduplication of the first syllable of a verbal root is the form of a morpheme that encodes intensity; very. Mihmihdi nah munhihilong ya nah kakaiw an dakol di hapang nan mahdol di tubuna. It stays in very dark places or in trees with thick, leafy branches. Anakkayang peman hi Bugan tipet eka humahallaman an ume yaden maid ni-an di lugan. Wow (how excited you must be) Bugan, why do you go very early when there are no jeepneys yet. Gadgadam nan bila te dakol di lamut na ya napipitok. Scrape the tubers because they have many roots and they are very muddy.
da₂ quan. plural quantifier; co-occurs with demonstratives, nouns and the existential predicate. <
> Maid ke handidan aammod an kimmalikali an kanan day matongaal tan mun-itkul ya wada ot an ohaak damdama hanadah natag-ey adal na. If it hadn’t been for those old folks who kept discouraging me and saying that studying is distracting and has no value, I could have been one of those highly educated now. Wada da Apu Paredes ya Datumanung nah stage ya Sir Paredes and Sir Datumanung were on the stage together Loktat bo kaya ya wadaday inin-innilak an gagayyum ku. Then, I met some people who became my friends. Ingonay kay da gugutul di tatagu ten mundaldallanan ka nah kalata. You are compared to ants when you are walking along the road. Dakamin da Bugan ke da Kabbigat ya hi Hinayyup di nungkukuyyug. We were together with the group of Bugan, Kabbigat and Hinayyup. Daan da nan iibbam? Where are your companions? (sem. domains: 8.1.1 - Number.) comp. dayyada Morphology: The quantifier form becomes an enclitic on Set 1 demonstratives and the existential predicate; it becomes a proclitic on Set 2 and Set 3 demonstratives; it stands alone as an independent form when co-occuring with nouns, common and proper.