Search results for "muN-"

ibba 1comm. a person who associates with or accompanies another. [ Ifugao generally have companions, both in work and in travel.] Mun-ang-ang kah ibbam. Look for a companion. Dahdiy ibbam an immali? Who was your companion when you came? Sim: ga-it; Sim: kadwa, kuyug. (sem. domains: 4.1 - Relationships.) 2trans. to accompany someone, as a companion. Pinhod mu ta ibbaan daka ke Pedro. Would you like Peter to accompany you? ‑an/‑in‑ ‑an. 5C Goal-oriented sites. (sem. domains: 7.2.5 - Accompany.) der. mun-ibba infl. ibbaan

iba 1relative 1.1comm. sibling or cousin, relative of the same generation. Adugam tun ibam Take care of your brother/sister. Deket kanan nan tagu di humagabi, ipainila na ni-an hi iibana When a man decides to perform the ‘hagabi’, he must first inform all his relatives. Sim: manang, ag’i, tulang, kamang. (sem. domains: 4.1.9.1.3 - Brother, sister.) 1.2n. a companion. 2intrans. to be related. Mun-iba da. They are related. muN‑/nuN‑. 3trans. to be related to someone specific. Da Dulawan di ibaon nad Lagawe. The Dulawans are their relations in Lagawe. ‑on/‑in‑. id. pun-ib-ibat nangamung

i-₁ TACR. 1this prefix encodes non-past tense, a punctiliar time aspect and cross-references the direct object with the conveyed semantic role. It is a member of the default affix set for Class 3 verbal roots. Iha-ad muh nae hitu. Place that one here. Iha-ad da nan basket hi bale. They will put the basket in our house. Kay anhan ya idatong dah boble ta inay-un dah dolan di himmagabi. Sooner or later, the hagabi-bench will arrive in the village brought by the men and to the yard of the man performing the ceremony. Em iwaklin nan buhi. Put the wine jar in a safe place. Sim: iN-. (sem. domains: 9.2.9.1 - Verb affixes.) 2the prefix encodes non-past tense and punctiliar aspect; it derives a transitive verb when it co-occurs with Class 1A intransitive movement verbal roots and cross-references an object that moves with the agent, e.g. to bring something or to take something. I-alik nan liblum. I will bring your book. (I will come bringing your book.) 3the prefix encodes non-past tense, punctiliar aspect, and cross references an instrument object with Class 4 verbal roots. Idikhal na nan matadom an wahe. He will use the sharp ax to split wood. Nganney ipalang mu? What will you use to cut with? Inggatang nay payo da ya odon da ta hay ahan itugal na. He sold their ricefields and heirlooms just to have money with which to gamble. 4the prefix encodes non-past tense, punctiliar aspect and expresses a manner component related to the phrase or clause in the direct object NP position of the main clause. Ipdug nay gunggung na. He chases with barking. Adim iploy pangalam hi pencil na. Don’t get his pencil by grabbing. I-ang-ang kuh manayo. I’ll look at the dancers. Kalubam hi daun ya ihamad mu ta maid hunggop hi dibdib. Cover the jar tightly with banana leaves so that no air enters. Namahig di hona da ta ihalhalla day dalan, ihinghingngi day dalan, namam-a ten waday iiban nadan himmagabi nah dalnon da. They go the wrong way, they go out of the way, especially if they know of a relative of the one performing the hagabi-ceremony who lives along the way. 5the prefix encodes non-past tense; co-occurs with a time aspect adverbial predicate and cross-references the clause embedded in the object NP position of the main clause. Ituluy mun mangan inggana mabhug ka. You continue eating until you are satisfied. Itikod mun muntugal an ap-apuk. Stop gambling, grandson. 6the prefix encodes non-past tense, derives a verb from a noun, and the object is usually incorporated though a specific object may be explicit and cross-referenced. Deke bo ta makudang di binokbok na ya madang-o nan hinamal o maid di idanum na. When the binokbok-yeast is insufficient, the rice will either be spoiled (it will not ferment) or it will produce no wine/liquid. Nganney iduyum? What have you placed on your plate (lit. plated)? 7the prefix encodes non-past tense and punctiliar aspect; it co-occurs with speech verbs and cross-references the object that refers to what is said. Mun-ap-apo wak kanu ya- uggek inila nan ia-apok. Aga mot nan bumdang di ia-apok. According to them, I’ll tell a story; oh, I don’t know what to relate. Okay, I’ll tell a story about roaming spirits.

hulpik₂ 1comm. small spear with two barbs on each side used to catch wild animals. Alam nan hulpik ta etaku mun-anup. Get the hulpik-spear and we will go to hunt. (sem. domains: 4.8.3.7 - Weapon, shoot.) 2trans. to use the hulpik-spear; to spear. Hulpikom nan bulangngon hin dilagak. Spear the monkey when I shine the light on it. ‑on/‑in‑.

Hudhud 1prop. an epic song; narrations that reflect the life of the early Ifugao and their cultural values; during the past, the epics were chanted while harvesting rice and during the wake of elderly persons. Inilak di hudhud Aliguyun ad Hananga. I know the epic of Aliguyun of Hananga. (sem. domains: 3.5.4 - Story.) 2sing a Hudhud epic. 2.1intrans. to sing the epic; the singing activity is prominent. Munhudhud nadan mun-ani. The harvesters are singing the Hudhud epic. muN‑/nuN‑. Sim: Alim. 2.2trans. to sing the epic with prominence on manner. Ihudhud mu di ohan mahaldot. Sing one epic that is interesting (sung with clear enunciation). i‑/iN‑.

hubag sta. to stumble and fall. Mun-ul-ule ka ta adika mihubag. Walk slowly so that you will not stumble and fall. Mundadalay tokona te nihubag. His mouth is bleeding because he stumbled and fell. mi‑. Sim: hupdug, huttet. (sem. domains: 7.2.1.1 - Walk.)

hiyak sta. to be dispersed; to go, running in different directions from a gathered group; people disperse quickly because of fear. Nahiyak nadan tatagu handi waday mun-aawit. Those people scattered when there was fighting. Mahiyak di tatagu ten waday mumpapatte. People scatter when there is a killer around. ma‑/na‑. (sem. domains: 7.2.1.2 - Move quickly.)

hikatu trans. to concentrate or focus on a task; to take very good care of something that is important. Nganne ahan di hikatuwam? What is it that you care for so much? Hay payo di ihikatuwak ta waday kanon taku. It’s the fields that I concentrate on so that we will have food. Apu Dios, bendisyonam di ihikatuwan mi. Lord God, bless the things we care about. Munhikatu kan mun-iskul. Concentrate on your studies. ‑an, i‑ ‑an, muN‑/nuN‑. (sem. domains: 3.2 - Think.)

he comm. a cheer given during an activity. Mun-iya-iyag dan mangmangnge an ito-ol day “He, he, he. As they go along, the men keep cheering lustily, “He, he, he. (sem. domains: 9.2.7 - Interjections.)

hapul 1need. 1.1sta. to be needed; refers to the need for something useful, required, or desired. Mahapul di pihu te mun-iskulak. Money is needed because I am going to school. Deket kaspangarigan ta waday makahhapul mu ya ma-ma-idan di pihhum... Now, just in case you have an urgent need and you don’t have any money... ma‑, makaC‑. (sem. domains: 8.1.7.3 - Need.) 2look for. 2.1trans. to look for something that is needed, with the focus on the activity of looking. Eyak munhapul hi ngunu. I am going to look for a job. muN‑/nuN‑. (sem. domains: 7.6.2 - Find.) 2.2trans. to look for something that is needed with the focus on the object being looked for. Em hapulon hi inam. Go look for your mother. Nganney hapulom? What are you looking for? (What is it that you need?) Andaan mo ta deket waday takon di ittay an hinapulan an pihu ya intalu ta nangamung hi udum an algo an ahi nin makahhapul. When you have just a little money, why not keep it for a rainy day when you might need it badly. ‑on/‑in‑, ‑an/‑in‑ ‑an. Language Of Borrowing: Ilocano: masapul.

handidan dem. those; the plural form of handin, a member of Set 1 demonstrative pronouns; co-occurs with a noun and refers to specific people or things in past times. Handidan aammod taku ya adida mungkamihhita. Those forefathers of ours did not wear T-shirts. Maid ke handidan aammod an kimmalikali an kanan day matongaal tan mun-itkul ya wada ot an ohaak damdama hanadah natag-ey adal na. If it hadn’t been for those old folks who kept discouraging me and saying that studying is distracting and has no value, I could have been one of those highly educated now. (sem. domains: 9.2.3.5 - Demonstrative pronouns.)

halunduk comm. sliver embedded in skin; bigger than hubit. Mun-apatut ka ot te indani ya mahalunduk ka nah hukim. Do wear shoes for you might get a sliver in your foot. ma‑/na‑. (sem. domains: 2.5.3 - Injure.)

ha-ang (sp. var. haang) 1to cook. 1.1trans. to cook food. Nganney inha-ang mu? What did you cook? Na-ala ot ikamom nan asukar nah arina ot ihaang mu You just mix the sugar with the flour and then you cook it. i‑/iN‑. Class 3D Move object with resulting change of state. Sim: bang-ot, apin. (sem. domains: 5.2.1.1 - Cooking methods.) 1.2intrans. the activity of cooking is in view, rather than the specific thing being cooked. Munha-ang kah ihda. You cook viand. 1.3trans. to cook in a particular utensil. Deket palhu di pangiha-angam, mahapul an uggan mu ikiwa ta mun-iingngoy lutu na. If a skillet is used to cook, it is necessary to stir the rice from time to time so that it will be cooked evenly. pangi‑ ‑an . 2nom. cooking. <The circumfix puN- -an derives a nominalized form.> Hay bangan nakai-ustuy hukap nay maphod an punha-angan hi pihing. A well-covered pot is best for cooking gabi. puN‑ ‑an. der. hina-ang infl. mana-ang

habyat trans. 1to bring or take something to a higher level or elevation. Ihabyat mu nan cargam ta ahika mun-iyatu. Bring up your cargo before you rest. i‑/iN‑. (sem. domains: 7.3.3 - Take somewhere.) 2to go over the top of something like a mountain. Habyaton taku nan bilid ta ahi taku dumatong ad boble. We will go over the top of the mountain before we reach our village. ‑on/‑in‑.

gundaway comm. benefit; opportunity. Ongal di gundaway an dawaton taku hin mun-uunnud taku. We will receive big benefits if we cooperate with each other. (sem. domains: 6.1.2.2.1 - Useful.) Language Of Borrowing: Ilocano.

gulid 1comm. a skin disease, e.g. scabies or fungus. Gimmatang hi agan di gulid. He bought medicine for scabies. Sim: gaddil. (sem. domains: 2.5.2 - Disease.) 2sta. to have a skin disease. Nagulid hi tulang na te pininghan an mun-amo. His brother has scabies because he seldom bathes. ma‑.

guhing 1comm. water outlet in dikes to let water flow to lower terrace. Eka mun-ulah dih guhing. You go and wash in the water outlet of the ricefield. 2trans. to make a water outlet. Guhingan yu nan banong ta tudukon yu nan payo. Make a water outlet on the dike so the field will be drained. ‑an/‑in‑ ‑an. (sem. domains: 6.2.2 - Land preparation.)

golen (sp. var. holen) 1comm. a rounded children’s plaything made of agate; marble. Idatam nan ibam hi golen na ta mun-ay-ayyam kayu. Give your brother a marble so that both of you can play. Sim: bulintik, holen. (sem. domains: 4.2.6 - Entertainment, recreation.) 2intrans. to play with marbles. Munggogolen da nadan u-unga nah daulon di bale. The children are playing with marbles under the house. muN‑/nuN‑.

gibok 1comm. perception of sensations related to the physical being, the body; a feeling. Nganney gibok mud uwani? What is your feeling now? Ad-adiy gibok kud uwani. I am not feeling well now. Sim: mama-uwan. (sem. domains: 3.1.2.2 - Notice.) 2trans. to feel a sensation; to be conscious of sensations; to become aware. An igibok muy kotol?/An gibokom di kotol? Do you feel cold? Inggibok mu nan kolyog? Did you feel the earthquake? Indani ya- ek bo igibok ya pindonak nin ot ieyak nah nuntap-on dalan. Later on, when I became aware, maybe he held me then brought me to the upper road. i‑/iN‑. 3sta. to be aware; to sense something. Magibok nan wadan nah pingngit di wa-el mu adina maibaga nu daan hidiy kad-ana te mun-hihhilong ni-an. He could sense that he was by a river but he couldn’t tell exactly where he was as it was still dark. (sem. domains: 3.1.2.1 - Alert.)

gegek intrans. to laugh in a way that is characterized as carefree, happy laughter. Mun-gegek nan golang te tatangtanguwon da. The child is laughing merrily because they are playing with him. Gumegek nan golang hin gug-uwam nan dapana. The child will laugh if you tickle his his feet. ‑um‑/‑imm‑/muN‑/nuN‑. 2D Vocal sounds expressing feeling. Sim: tatawa, gigi, titit, bog-ak, halekhek, anggak, albuwang. (sem. domains: 3.5.6.4 - Laugh.)

gap’u 1comm. signals the motive or cause for some action; expresses a reason for something. Nganney gapuna ta em intikod an mun-adal? What is the reason that you stopped going to school? Gaput ong-ongal ka ya makangohhe ka. Your being older is the reason that you are very abusive. Ya hay gapunan ugge pininhod di iKiangan di Ippangyol ya namahig di pumpaligat da tatagu. And the reason, the Kiangan people did not like the Spaniards is that they caused the people hardship. Sim: hulun, lummu. (sem. domains: 9.6.2.5 - Cause, 9.6.2.5.1 - Reason.) 2intrans. to indicate the basic cause of an event. Nan kinalim ke hiya di gimmapuh nundadamaan da. The root cause of their fight is what you told them. ‑um‑/‑imm‑. Language Of Borrowing: Ilocano. comp. gapuna

gamud trans. to curse someone who then becomes sick, dies, or becomes crazy. <Morphology: The infix ‑um- cross-references the one who curses. The circumfix ma‑ ‑an cross-references the one cursed.> Dakol day Ifugao hi nagamudan; mun-ango day udum, mundogo day udum on nate da, te hay naminhod da. Many Ifugao have been cursed; some became crazy, some sick and died because of love. ‑um‑/‑imm‑, ma‑‑an/na‑ ‑an. 2H General class. Sim: idut, dug-a, duhngil, Ayak, Hagoho, hiblot, bong’eg; Sim: Hagoho. (sem. domains: 4.9.4.4 - Curse.)

gamlang (sp. var. gamulang) 1comm. knife for harvesting rice. 4” stick with a blade horizontal; fits in hand with blade protruding between 2nd and 3rd fingers which are used to grab the rice stalk. [The knife has a 4” stick with a blade horizontal; fits in hand with the blade protruding between 2nd and 3rd fingers which are used to grab the rice stalk.] Kinapyan ama nan gamlang ku. My father made my harvesting-knife. (sem. domains: 6.7.1 - Cutting tool.) 2intrans. to use the knife. Munggamlang day ammod hin eda mun-ani. Our parents use the harvesting-knife when they go to harvest rice. muN‑/nuN‑.

gabyon 1comm. hoe. Nan gabyon di pun-amung mu nah lugit. Use the hoe to gather the dirt. (sem. domains: 6.2.8 - Agricultural tool.) 2intrans. to use a hoe to break up ground. Munggabyon da nah garden Juan ad uwani. They are hoeing in the garden of Juan today. muN-/nuN-. 3trans. to hoe a particular piece of ground. Gabyonon da nan ginatangan Pedro. They will hoe the land Pedro bought. -on/-in-. Language Of Borrowing: Ilocano.

eyak pers. I; the form is a compound of the marker e and the first person, singular personal pronoun, a member of Set 2 and Set 3; the form is preposed before the verb and may encode either a subject grammatical relation if the verb is intransitive or an object grammatical relation if the verb is transitive. Eyak mun-ang-ang. I am going to watch. (sem. domains: 9.2.3 - Pronouns.)