Search results for "alo"

buku comm. the young coconut fruit. Kinapya dan kindi nan buku. They made the young coconut into candy. Sim: bitnung. (sem. domains: 5.2 - Food.) Language Of Borrowing: Tagalog: buko.

bulag proc. to become blind. Golang ot mabulag te tinayanan hanadan tutulang na. He was a baby when he became blind because his brothers/sisters left him alone. Binulag di papan di ohan matana. One of his eyes was blinded by a bullet. Adina pinhod an ituduy numbulag ke hiya te kal-in patayon da. He does not want to point out who made him blind because they might kill him. ‑on/‑in‑, ma‑, muN‑nuN‑. Sim: budking, bulding; Sim: kulap, budking, bulding. (sem. domains: 2.3.1 - See, 2.5.4.1 - Blind.) Language Of Borrowing: Tagalog.

bularit comm. a cockpit, small mini-cockpit. Wada ni-an di bularit ad Pico. There used to be a small cockpit in Pico. Syn: bulangan. (sem. domains: 4.2.6 - Entertainment, recreation.) Language Of Borrowing: Tagalog.

bunut₃ trans. to husk something, especially coconut; to remove coconut husk. Em aga bunutan tun niyug dih dola. Kindly have this coconut husked there in the yard. Mumbunut kah niyug. Remove the husk of the coconut. Gimmatangak hi nabunutan an niyug te naligat an munbunut. I bought a coconut which was already husked because it is difficult to husk a coconut. ‑an/‑in‑ ‑an, ma‑ ‑an/na‑ ‑an. 5B Changing state of site by removal of something. (sem. domains: 5.2.1.2.1 - Remove shell, skin.) Language Of Borrowing: Tagalog: bunutin.

bunut₄ trans. to pull out something that is stuck. Bunutom nan patak nah kaiw. Pull out the nail form the wood. ‑on/‑in‑. 4D Release, remove or detach object. (sem. domains: 7.5.2.4 - Remove, take apart.) Language Of Borrowing: Tagalog.

butas 1comm. boots, rubber or leather. Alam nan butas te pitok nan dalan. Get those boots because the way is muddy. (sem. domains: 5.3 - Clothing.) 2intrans. to wear boots. Mumbutas ka tedeyan pitoppitok di dalan. Wear the rubber boots because the road is very muddy. muN‑, ‑an. Language Of Borrowing: Tagalog.

buwis (sp. var. buwit) 1comm. tax. Adika pakabayad hi buwis di payom. You cannot pay the tax on your ricefield. (sem. domains: 6.8.8 - Tax.) 2trans. to tax something in particular. Buwisan dan am-in di malpuh luta. They will tax everything that comes from the land. ‑an/‑in‑ ‑an. Language Of Borrowing: Tagalog: buwis.

dali sta. 1for something to be lost. Nadali nan puunan na. He lost his capital. ma‑. 2mortality; death. Tuluy nadali nadah tindalu. The soldiers had three mortalities. ma‑. Language Of Borrowing: Tagalog.

dasal 1pray. 1.1intrans. to pray, the focus is on the activity. Mundasal taku. Let us pray. Kanayun kan mundasal an mumpasalamat kan hiya. Pray always to him, thanking him. muN‑/nuN‑. (sem. domains: 4.9.5.2 - Pray.) 1.2trans. to pray, the focus is on praying a specific prayer. Idasal taku nan Ama Taku. Let’s pray the Lord’s Prayer. i/iN. 1.3trans. to pray for someone who has a need. Dasalan taku nadan mumpundogo. Let us pray for the sick. ‑an/‑in‑ ‑an. 2comm. refers to the Christian speech act of praying to God. Dinawat nan padi nah dasal nan pumhod ka. Their priest asked in his prayer that you will become well. (sem. domains: 4.9.5.2 - Pray.) Language Of Borrowing: Tagalog.

dati adv. refers to a previous time; formerly; at one time, but no longer, once. Hiyay dati hi ibbami. He was once our companion. Datin waday ahu na. She previously owned a dog. Time. (sem. domains: 8.4.5 - Relative time.) Language Of Borrowing: Tagalog.

dayu 1comm. visitor. [The word is most commonly used about visitors who come to the market plaza or other public place; usually they come for games, gambling, etc.] Datuwey dayu an nalpud baliwon. These here are the visitors from the lowlands. (sem. domains: 4.2.1.4 - Visit.) 2trans. to visit someone or a place. Dayuwon dakayu hi bobleyu. We will visit you in your village. Dumayu dan makiay-ayyam. Their purpose in visiting is to play. ‑on, ‑um‑. Language Of Borrowing: Tagalog: dayuhan.

gawgaw 1comm. powdery substance used to give firmness to laundered clothing; starch. Hay gawgaw di pamukot mu. Use starch in pasting it. Syn: almidor. (sem. domains: 5.6.4 - Wash clothes.) 2trans. to place starch on laundry. Gawgawan yu nan pantalon. Place starch on the pants. ‑an/‑in‑ ‑an. Language Of Borrowing: Tagalog.

hubla (sp. var. subla) sta. to be excessive; more than enough; for something to be leftover. Hubla tun indat yun ihda. You gave us more than enough viand. Dakol di mahubla te o-oha day immali. Much will be leftover because few came. Himmubla nan itanom ku. The seeds I was planting were more than enough. Hublaam hi duwan kilo nan idat mun ha-oy. Give an excess of two kilos of what you are to give me. ma‑, ‑um‑, ‑an. Sim: suruk, hawwal. (sem. domains: 9.3.1.1 - To a large degree.) Language Of Borrowing: Tagalog: sobra.

kabig₁ trans. to pull to direct the steering wheel of a vehicle. Kabigom ta umeh iniggid. Pull at the wheel to direct it to the left. Kinabig na ot ume nah kanal. He directed the vehicle into the canal. ‑on/‑in‑. 4B Tactile - Touch contact. (sem. domains: 7.3.2 - Move something in a direction.) Language Of Borrowing: Tagalog.

karburu 1comm. calcium carbide; used for ripening bananas and other fruits. [A commercial chemical used to pour on water to stun the fish, also used as fuel to burn in special lamps.] Hina-adanah karburu nan inpal-um nan balat. He placed calcium carbide on the bananas he was ripening. (sem. domains: 1.2.2.4 - Mineral.) 2trans. to place calcium carbide into or on something. Karburuwan yu nadan balat ta gagalan mal-um. Place calcium carbide on the bananas so that they will ripen faster. ‑an/‑in‑ ‑an. 5A Changing state of site by adding something. Language Of Borrowing: Tagalog.

kohol comm. snail, large species, edible; destroys rice plants by eating them; they reproduce fast. [ Usually referred to during the Marcos years as the golden kuhul.] Sim: ginga, kuwiwwiw, battikul. (sem. domains: 1.6.1.5 - Fish.) Language Of Borrowing: Tagalog: kuhul.

kulut trans. to curl hair. Pinhod kun kuluton di buuk yu mu maid nan pungkulut ku. I would like to curl your hair but I do not have my things for curling. Mahlun mungkulut ke dakayu. She is industrious to curl your hair. Duway oras yaden adi makmakullut tun buuk ku. Two hours passed and yet my hair was not curling. ‑on/‑in‑, muN‑/nuN‑, ma‑ CV(C). 4A Change the structure of an object. (sem. domains: 2.1.5 - Hair.) Language Of Borrowing: Tagalog.

kumbaba 1intrans. to humble oneself. Mungkumbaba ka te he-ay nabahulan. Humble yourself because you are the one at fault. muN‑/nuN‑. 1C General class. (sem. domains: 4.3.2.2 - Humble.) 2caus. to cause oneself to be humble. Hanadan tatagun ipakumbaba day adol da ya umamlong da. As for the people who humble themselves, they will be happy. ipa‑. Language Of Borrowing: Tagalog.

lagadi 1comm. a saw tool. Ibangngad mu nan lagadin Alfredo. Return the saw of Alfredo. Sim: golgol. (sem. domains: 6.7.1 - Cutting tool.) 2trans. to saw wood. Munlagadi dah tukud. They are sawing posts. Lagadiom nan kaiw ta munduwa. Saw the wood into two parts. Lumagadi kah duwan piye. Saw a length of two feet. muN‑/nuN‑, ‑on/‑in‑, ‑um‑/‑imm‑. Language Of Borrowing: Tagalog: lagare.

langit comm. an area above the earth; heaven. [Some speakers believe that this word was introduced by the Spanish priests.] Hay mangulug Jesu Kristo ya umed langit. A believer of Jesus Christ goes to heaven. (sem. domains: 4.9.6 - Heaven, hell, 1.1 - Sky.) Language Of Borrowing: Tagalog.

laoya trans. to soften meat by boiling; to make meat tender. Ilaoyam nan dotag di baka. Make the beef tender./Boil the beef until soft and tender. i‑/iN‑. 3I Direct an action toward an object. (sem. domains: 5.2.1.1 - Cooking methods.) Language Of Borrowing: Tagalog.

mis’a 1comm. refers to the Roman Catholic church service, but sometimes used for any church service; mass. Waday misa ad uwani. There is a mass now. 2intrans. to hold a mass. Mummisa dad uwani. They are holding a mass now. Imisa da nan nate. They will do a mass for the dead. muN‑/nuN‑, i‑/iN‑. Language Of Borrowing: Tagalog.

pakyaw 1comm. contract system for labor. Pakyaw di ngunun di gabut nan payo. They cut the grass of the field by contract. (sem. domains: 6.1 - Work.) 2v. to work on a contract basis. Pakyawon da di gayon nan garden. They will contract to hoe the field. Dahdiy numpakyaw nah iskul? Who did the labor contract for the school? ‑on/‑in‑, muN‑/nuN‑. 4C Convey/bring objects toward agent. (sem. domains: 6.8.4.6 - Hire, rent.) 3trans. to buy large amount of something by contract, i.e. wholesale. Pakyawom nan igattang nan amput. Contract to buy all of the garlic she is selling. ‑on/‑in‑. Language Of Borrowing: Tagalog.

palanggan 1comm. a large basin, metal or plastic, for washing things or doing laundry. Nah palanggan di pangibalbalam nah pantalon. Launder the pants in the basin. Tinibo mi an hay nidadaan ya abu ya duwan palangganan hinamal. We saw that what was prepared for us was two basins of rice. Sim: batya, beysin. (sem. domains: 6.7.7 - Container.) 2trans. to place in a basin. Ipalanggan mu nadan bulwati. Place the clothes in the basin. i‑iN‑. Language Of Borrowing: Tagalog.

para₁ prep. for; marks a purpose or intended goal. Hituwe ke ya para ke Juan. This is for Juan. Language Of Borrowing: Tagalog.