Search results for "inat"

basket 1comm. basket, may be used to refer to woven baskets with handles. Inhudu na nan ihda nah basket. He placed the viand in the basket. (sem. domains: 6.7.7 - Container.) 2intrans. to use a basket. Munbasket ka hin ume kah malkadu. Use a basket if you go to the market. muN‑/nuN‑. 3trans. to put something in a basket. Ibasket mu nan ginattang mu. Put in a basket the things you bought. i‑/‑iN‑. Language Of Borrowing: English.

bangibang 1intrans. the ceremony of revenge; part of the ceremony is what is described as a war dance. Numbangibang day aammod Pedro. Pedro’s relatives performed the war dance. muN‑/nuN‑. Sim: git’ak, him-ung. (sem. domains: 4.8.2.5 - Revenge.) 2comm. a rhythm block musical instrument; percussion instrument; the primary use is in the bangibang revenge ritual. Intungu na nan bangibang. He used the bangibang-block for firewood. Sim: gikkong. (sem. domains: 4.2.3.5 - Musical instrument.) 3trans. to perform the revenge war dance ritual for someone who has been killed. Bangibangan da nan pinate dad nakugab. They will perform the wardance for the person killed yesterday. Mumbangibang da nadan iiban nan pinalang da. The relatives of the one slain-by-machete are performing the revenge ritual. ‑an/‑in‑ ‑an, muN‑/nuN‑. (sem. domains: 9.1.2 - Do.) 4trans. a ritual performed to drive away rats. [Men form a possession and proceed to the next village, making noise by banging things. Eventually they perform a ritual to curse rats’ spirits.] Manuel Dulawan: Readings on Ifugao (Sense #4)

bantug comm. bird species. Waday linattik nah bantug. He used a slingshot to kill a bantug-bird. (sem. domains: 1.6.1.2 - Bird.)

balol (sp. var. balor) 1comm. refers to the value or worth of something. Kaatnay balol di ginatang mu? How much did you pay (value) for what you bought? (sem. domains: 8.3.7.9 - Value.) 2intrans. to be worth an amount. Mumbalol hi ohan gatut nan ginatang na. What he bought is worth one-hundred pesos. muN‑/nuN‑. 3sta. to be valuable; priceless. Hidiy kahamakan di namahman balituk ya nadan nabalol an batu. That is where pure gold and valuable stones are found. Nabalol di luta. A piece of land is valuable. na‑. infl. balolan

balbalatuk (sp. var. balbalatok) comm. a bird species, white and brown; like a woodpecker. Linattik na nan balbalatuk nah palayon. He shot the woodpecker in the palayon-tree with a slingshot. (sem. domains: 1.6.1.2 - Bird.)

bakla 1comm. a gay; a homosexual man; one who is effeminate. Bakla nan imbabalena. His son is a homosexual. 2sta. will become effeminate or a homosexual. Mabakla nan imbabalem hin binabaiy iibbana. Your son will become effeminate if his companions are always girls. ma‑. Language Of Borrowing: Tagalog.

babawi 1intrans. to regret; to repent. Maid babawi na nah inat na. He has no regrets for what he did. Munbabawi nah inat na. He regrets what he did. muN‑/nuN‑. 1C General class. Syn: tutuyu. (sem. domains: 3.4.2.1 - Sad, 3.4.2.2 - Sorry.) 2trans. to retract something that has been said. Ibabawik nan kinalik. I retract what I said. i‑/iN‑. Language Of Borrowing: Ilocano.

ayuduk trans. to creep under; to bend over under something.; to walk bent over under something. Iayuduk mu nah mabilau ta ahika dumatong. You have to creep under the thick canegrass before you will reach your destination. Ayodukom nan bola nah daulon. Creep to retrieve the ball under the house. Eka mun-ayuduk nah daulon ta tibom nan nag-a. You go under the house and look for the one that fell. i‑/iN‑, ‑on/‑in‑, mun‑/nuN‑. Sim: uduk. (sem. domains: 7.2.1.1 - Walk.)

atublu comm. a young hen; has not yet laid eggs; pullet. Ginatang ku on atublu. I bought a young hen. (sem. domains: 1.6.1.2 - Bird.) der. mangatublu

aton (infl. of at) trans. to do something in particular, i.e. specific. Ekat em aton po nan ngunum te inat ku mo nan ken ha-on. You go and do your work because I have already done mine. ‑on/‑in‑. 4B Tactile - Touch contact. Sim: innun. (sem. domains: 7 - Physical actions.)

athituy (comp. of hitu, umat) advpred. it is like this, a comparative adverbial predicate used to tell someone how to do something or to make a comparison of actions or events. Tipet athituy inat mun ha-on? Why have you done like this to me. Mahapul an athituy aton yu nadah ibbam. It is necessary that you do like this to your companions. Athitu di pinhod na. She wants something like this. (sem. domains: 8.3.5.2 - Compare.)

athidiy (comp. of umat, hidi) advpred. it is like that; a comparative adverbial predicate that asserts an event, activity or action can be compared to something that has been stated previously in the context. Man-uket athidiy punnomnom na ya handih kaunga ya maid di tinibo operations. The reason his thinking is like that is when he was a child. he did not see operations. (This is from a text explaining why a man continues with the traditional practice of divination and sacrifices for treating sickness.) (sem. domains: 8.3.5.2 - Compare.)

athidi (comp. of umat, hidi) advpred. to compare an event or action; like that; likewise Athidi di inat nan ha-oy. He did like that to me. Athidi an uggeyak damdama nangan. Likewise, I did not also eat. Comparative. (sem. domains: 8.3.5.2 - Compare.) comp. athidi bo der. miathidi der. niat-athiddi

angke adjunct. expression of accusation in which one desires a recognition of fault; see there! <Morphology: This may be a compound of a syllable of the word ang-ang meaning ‘to see’ and ke, an adjunct of contrast.> Angke moy inat mu. See what you did? Interjection. (sem. domains: 9.2.7 - Interjections.)

Anap prop. a divination ritual to discover where something that has been lost can be found. (sem. domains: 4.9.5.4 - Religious ceremony.)

ampit sta. to be disqualified;to be screened out; to be eliminated. Naampit hi Joni nah ay-ayyam. Joni was disqualified from the game. ma‑/na‑. (sem. domains: 9.4.2.2 - Can't.) Language Of Borrowing: English: unfit.

alutiptip sta. burning sensation when urinating; urge to urinate Aga, aga ta ha-oy ni-an di humgop teden naalutiptippak. Please, let me be the first to use the comfort room for I really need to urinate. ma‑/na‑. 6A Physiological process - State. (sem. domains: 2.2.7 - Urinate, urine.)

alana 1comm. the person who seeks revenge by prowling at night. (sem. domains: 4.8.2.5 - Revenge.) 2trans. to prowl to take revenge; hunt people for revenge; avenge; revenge seeker. [A relative of the victim of a murder goes out at night to look for someone to kill, especially a relative of the one who killed his family member.] Eda mangalana nadan iiban nan pinate da. The relatives of the slain victim are going to prowl the night to seek revenge (lit. seek the one they will kill). maN‑.

akbut 1comm. a backpack; a knapsack. [Formerly, the backpack was always made of animal hide] Pinhod kuy akbut an umat nah ginattang mu. I want a knapsack just like the one you bought. Adida ke ihda nan bolat na ya kapyaon dah akbut. When they do not eat the skin, they make it into a backpack. Sim: bango, pahhiking, hakbat. (sem. domains: 6.7.7 - Container.) 2intrans. to use a backpack. Mun-akbut la hin umanamut ka. Use a backpack when you go home. In-akbut na nan bulwatina. He placed his clothes in a backpack. muN‑/nuN‑, i‑/iN‑.

ahi₁ 1asp. future time aspect verb auxiliary when co-occurring with a non-past tense verb; there is also a modal component, i.e. a determination or an intention to act or a certainty that something will happen component. {This form is used primarily in clauses expressing time sequences having purpose or prediction.} <This form occurs before the verb; pronouns become enclitics> Wadan pidwana ke ya ahi makaippaptok am-in. Perhaps the next time, it will be well-planned. Ahitaku bo ume. We shall go again. Andaan mo ta deket waday takon di ittay an hinapulan an pihu ya intalu ta nangmung hi udum an algo an ahi nin makahhapul. When you have found just a little money, why not keep it for a rainy day when you might need it badly. (sem. domains: 8.4.1.2.2 - Yesterday, today, tomorrow.) 2asp. encodes a sequential aspect of events encoded in the verbs when co-occurring with past tense verbs; before. <Occurs preceding the second event verb in a sentence.> Ne dinanuman ta ingganay lumuwag ya ahi inha-ad nadan udum an midum. Then, add water and bring to boil before adding the other ingredients. Nahdom ke ya ahi naukat ta tumanayyapan. It is night before it comes out to fly around. Mahapul an ibakiyan ya ahi pinumhod. Instead a pagan priest has to perform a ritual to make him well (before he will be well). comp. ta ahi

Agba 1prop. a ritual usually performed to find the cause of an illness, or to find out who stole something that has been lost. Hay aton da ya mundinol dah Agba. What they do is trust the divination ritual. Sim: Ketema, Pakko. (sem. domains: 4.9.4.6 - Prophecy, 4.9.5.4 - Religious ceremony.) 2intrans. to perform the agba ritual. Hiyay mun-agba ta mainila hin dahdiy nangako. He will be the one to perform the agba-ritual so that the thief will be known. Immen e numpaagbah Bugan te waday nangakoh pihhuna. Bugan went to have the agba-ritual performed because someone stole her money. {ritual} muN‑/nuN‑, mumpa‑/numpa‑.

aga₁ 1comm. medicine. [This word may refer to any herbal plant or medicine used to treat sickness.] Inumom hanan agam. You drink your medicine. (sem. domains: 2.5.7.2 - Medicine.) 2treat medically. 2.1trans. to treat with medicine. Makat agahan ta hanan sugat mu. Come and we’ll treat your wound. Iaga ta tun ginattang inam. We’ll treat it with what your mother bought. ‑an/‑in‑ ‑an, i‑/iN‑. (sem. domains: 2.5.1 - Sick, 2.5.3 - Injure.) 2.2pass. to be treated with medicine; to be cured of sickness. Inumom nan aga ta maagahan ka. Take the medicine so that you will be cured. ma‑ ‑an/na‑ ‑an. (sem. domains: 2.5.1.1 - Recover from sickness.) 3intrans. one who treats with medicine; doctor; healer. Hiyay mun-aga nah nag-od. He will be the one to treat the wound. muN‑/nuN‑. der. mun-aga der. pun-agahan infl. agahan

ad-adiyon (infl. of ad-adi) trans. to disapprove of something that others do. Ad-adiyonah diyen eda inat ke hiya. He did not approve of what they did to him. ‑on/‑in‑. 4B Tactile - Touch contact. (sem. domains: 3.2.5.4.1 - Disagree.)

ad-adi (der. of adi) advpred. evaluates and describes something as bad or awful. Hi ke aman din hi Dulawan ya waday ad-adin inat di bumdang ke hiya. As for my late father, Dulnuwan, he had a very bad experience with the bumdang-spirit. Ad-adiy nangiha-ad na nadah karga. He didn’t place the baggage in an orderly way. Hay punnomnom ku tuh liblu ya ad-adi. As for my thinking about the book, it was awful. (sem. domains: 8.3.7.1 - Bad.) infl. ad-adiyon

Iglesia ni Kristo comm. refers to the denomination Church of Christ. Wada day Iglesia ni Kristo hitud Kiangan. There are members of the Iglesia ni Kristo here in Kiangan. (sem. domains: 4.9.7 - Religious organization.)