Search results for "tai"

borda trans. to embroider a design on fabric. Bordaan mu tuwen kurtina. Embroider this curtain. ‑an/‑in‑ ‑an. 5A Changing state of site by adding something. (sem. domains: 6.6.1 - Working with cloth.)

bonyag₂ intrans. 1to twinkle; to shine in the dark. Mumbonyag day bittuwon hi kabunyan. The stars are twinkling in the sky. muN‑/nuN‑. (sem. domains: 8.3.3 - Light.) 2to light up and shine. Bumonyag nan bilid te inapuyan. The mountain will be lighted up because they burned it. Impadilag na talak ya bimmonyag nan dola. He switched on the vehicles lights and the yard was lighted up. ‑um‑/‑imm‑.

bo kaya adjunct. implies that something is also certainly true. Andukke bo kaya nan ginatang mun linubid. The rope that you bought is also certainly long. Attitudinal. (sem. domains: 9.4.4.1 - Certainly, definitely.)

biling₂ trans. to examine something carefully; to search carefully among things in a container or things that are stacked together. Bilibilingona nadan bulawati na te waday punhamak na. He is examining closely his clothes because he is looking for something. ‑on/‑in‑. 4E Perception and Cognition. Sim: bilibili, bidade, binbin. (sem. domains: 2.3.1 - See.)

biling₁ comm. a game of flipping coins or cards. [Names regarding winner or loser depends on th picture on either side of the coin, e.g. a person or wing on the one centavo piece.] Naapputak nah biling. I was defeated in the heads or tails game. Mumbibiling nadan u-unga. The children are flipping cards. muN‑, maki‑. (sem. domains: 4.2.6 - Entertainment, recreation.)

bilid 1comm. mountain. Hitu ked Ifugao ya dakol di bilid an maang-ang. Here in Ifugao, many mountains can be seen. Etaku munhabal nah bilid. Let us go to make a swidden in the mountains. Ot mungkampu dad Awwa an tap-on di bilid. And they had their camp at the top of the mountain called Awwa. Sim: duntug. (sem. domains: 1.2.1.1 - Mountain.) 2intrans. to roam from mountain to mountain. Mumbilibilid day ulha. Wild pigs roam from mountain to mountain. muN‑ CV(C)CV‑. 3sta. to be mountainous, for an area to have many mountains. Mabilid nan kad-an di kudal. The ranch is mountainous.

bihita (sp. var. of bisita) 1) comm. visitor. Waday bihita nah dola. There’s a visitor in the yard. (sem. domains: 4.2.1.4 - Visit.) 2) trans. to visit someone in particular. Em bihitaon hi tulang mu te umi-ingle. Go and visit your sibling because she’s very lonely. Etaku mumbihita nah kad-an di mumpundogo. Let’s go and visit the sick. Iadi day bumihita hi bale da. They don’t entertain/accept visitors in their house. Maid di mabihita hidi. There’s no one to visit there. Syn: minangili.

bayungyung (sp. var. bayongyong) comm. bamboo tube used for storage of salt or native yeast, binokbok, or for gathering coffee beans. [This container is larger than the allawin-container.] (sem. domains: 6.7.7 - Container.)

bayongyong (sp. var. of bayungyung) comm. bamboo tube used for storage of salt, binokbok ‘native yeast’ or for gathering coffee beans. Napnuy bayongyong Talakka hi kape. The bamboo tube of Talakka is full of coffee beans. [Larger than the allawin-bamboo tube.]Sim: allawin. (sem. domains: 6.7.7 - Container.)

baw’ang comm. 1the inside of a container or contained area. Adi maphod di dola da; ammunay bawang di bale da an malini. The outside yard is not good; only the inside part of their house is clean. Sim: bohong. (sem. domains: 8.5.1.4 - Inside.) 2the center of a ricefield. Waday balen di dolog nah bawang di payo da. There is a fish cage in the center of their ricefield.

basu 1comm. a drinking container; glass; cup. Talwam nan basu hi liting. Fill the glass with water. Sim: taug. (sem. domains: 6.7.7 - Container.) 2intrans. to use a glass or cup. Mumbasu ka hin uminum ka. Use a glass when you drink. muN‑/nuN‑. 3trans. to place something to drink in a drinking container. Ibasum nan inum tulang mu. Place the drink of your sister in a glass. i‑/iN‑. Language Of Borrowing: Spanish.

bangngad trans. to return something. Ha-adana pitololio ot ibangngad na ot alana nan banting ot tolgana ot ahi hukapon Feberio. He put some kerosene (in the container) and returned it and got a match and lit it before Feberio covered it. i‑/iN‑. 3A Move and position object at site. (sem. domains: 7.2.3.6 - Return.) infl. bangngadon infl. ibangngad infl. mabangngad infl. mibangngad infl. mumbangngad infl. nabangngad

banting 1comm. matchstick; matches. [This was the name given to the flintstone, piece of iron and piece of cotton used for lighting fire before matches.] Adiyu pid-on di banting hi u-unga te indani ya gumhob da. Don’t let children play with matches for they might burn something. Ha-adana pitololio ot ibangngad na ot alana nan banting ot tolgana ot ahi hukapon Feberio. He put some kerosene (in the container) and placed it back (in the heater) and got a match and lit it before Feberio covered it. (sem. domains: 5.5.4 - Burn, 5.5 - Fire.) 2trans. to set fire to something by using matches. Bantingam tun holok ta dumalang. Light the grass so it will burn. Alam nan banting nah indoggan mut bantingam nan papel ta dumalang. You get the matches behind you (lit. at your back) and light the paper so it will burn. Dakol di tagu mo ohan obban. (banting) There are many people using one blanket (box of matches). (riddle) ‑an/‑in‑ ‑an. (sem. domains: 5.5.4 - Burn.)

bannug₁ comm. red- tailed hawk. gen: gawwang. (sem. domains: 1.6.1.2 - Bird.)

ban’ong 1comm. lip of ricefield dike which contains the water; projecting edge of ricefield dike sometimes stepping stones are laid for walking on the lip. Niphod mo nan banong nan payo? Is the ricefield dike already fixed? Nun-ule-ule da te uma-agol hi Bugan an mundalan nah madanglol an banong. They walked slowly because Bugan was cautious walking on the slippery dikes. Sim: botnge. (sem. domains: 6.5.2.1 - Wall.) 2trans. to build ricefield dikes. Banongan dan nan payo ad uwani. They are going to build the ricefield dike today. Mumbanong da ama nah payon da Juan. Father and his companions are building mud dikes in the Juan’s field. ‑an/‑in‑ ‑an, muN‑/nuN‑. 5A Changing state of site by adding something.

baliwon comm. refers to non-mountainous areas; lowlands. Datuwey dayu an nalpud baliwon. These here are the visitors from the lowlands. Ad baliwon di nangayana. He went to the lowlands. (sem. domains: 4.6.7.2 - City.) der. ibaliwon

balit 1comm. a stripe from head to tail of pigs and frogs. Mangitit nan balit nan babuy ku. The stripe from head to tail of my pig is black. (sem. domains: 8.3.3.3.5 - Animal color, marking.) 2sta. to be striped, for a pig or frog to be striped, Abunay babuy ya bakbak di inilak an nabalitan. The only things I know with a stripe from head to tail are pigs and frogs. na‑ ‑an.

baldi 1comm. water container made of plastic or metal; a bucket; a pail. Em ihagob tun baldi dih ob-ob. Go and fill this pail with water in the spring. (sem. domains: 6.7.7 - Container.) 2trans. to place something in a pail or bucket. Ibaldi yu nan pantal. Place the sand in a pail. i‑/iN‑. 3A Move object and position at site. Language Of Borrowing: Spanish.

bah-el (sp. var. of ba-hel) 1) comm. a site that is at the other side of an entity, e.g. a building or fence. Nganney nitudok nah bah-el nan papel? What is written on the other side of that paper? Sim: ha-ob. (sem. domains: 8.5.1.1.1 - Behind.) 2) intrans. to go behind or to the other side; there is an implied boundary or obstruction. Bumah-el ka ta alam nan gaud. Go to the other side and get the spade. Katatakut pay an e bumah-el te dakol di talak an muntutun-ud. It is even dangerous to cross (lit. go to the other side) the street since there are many buses lined up one after the other. (sem. domains: 7.2.2 - Move in a direction.) 3) trans. to bring something to the other side. Ibah-el yu nan kaiw. Take that wood to the other side. Ibah-el mu tun gaud. Bring this spade to the other side. 4) trans. to go to the other side of a specific entity. Bah-elon yuy tulun bilid ta ahi kayu dumatong. You will traverse/go to the other side of three mountains before you will reach the place. (der. binnah-el der. mumbinnah-el)

baginge comm. a fern variety; the stem is used for weaving baskets, chicken coops and hats; it is more durable than rattan. Mangala kah baginge ta mangapya taku hi basket. Get some baguinge so that we’ll make it into a basket. Hay baginge di kapyaom hi kaba. Use the baginge for making baskets. Eka umala nah baginge ta kapyaon dah kulbung. You get some baginge-fern so that they’ll make it into a rice container. (sem. domains: 1.5.3 - Grass, herb, vine.)

ayyong trans. to hum or mumble words during the performance of certain rituals. Adiyak pakawat hi kalina te iay-ayyong na. I can’t understand his words because he is mumbling them. i‑/iN‑. Sim: goh-om, ayyog. (sem. domains: 3.5.1 - Say.)

Awwa prop. name of mountain. Deket wada tah tud Awwa ya mauhdungan di Amduntug hi South ya maudungan di Hulungan ya Nagacadan hi North. Anyone who is on Awwa is overlooking Amduntog to the South and overlooking Hulungan and Nagacadan to the North.

awa 1comm. a natural or man-made pass between mountain ridges or trees in which a net is placed for a trap for bats. Dimmatong nah awa ot mun-iyatu. He reached the trap site and there he rested. (sem. domains: 6.4.2 - Trap.) 2trans. to trap bats with a net. Inawa da datuwe. They used a net trap to catch these. Adi maaway eruplanu. An airplane cannot be caught in a bat-net-trap. i‑/iN‑, ma‑/na‑. Sim: tawang, hikit. 3intrans. to trap. Imme nadan linalaki dih hilong an e mun-awa. The men went last night to trap (bats). muN‑.

atul comm. a stone wall fence, enclosure; not a retaining wall. Timmaddog nah atul ot tumkuk. He stood on the stone wall and shouted. {literary} Sim: tuping, piggil, palong. (sem. domains: 6.5.2.1 - Wall, 6.5.1.5 - Fence, wall.)

Atade prop. name of a mountain in the area. Naakhop an bilid di Atade. Atade is a low mountain. Nagdey Atade handih nalauy duwampuluy toon. There was a landslide in Atade twenty years ago. (sem. domains: 1.2.1.1 - Mountain.)