Search results for "uwa"

kuwantel comm. refers to living quarters. (sem. domains: 5.9 - Live, stay.)

kuwan comm. an expression which substitutes for a word you can’t think of; thingamajig. Sim: anoka. (sem. domains: 3.5.3.1 - Word.)
Language Of Borrowing: Spanish: cual
.

kuwadladu 1sta. to be square; sides or edges are at right angles. Kuwadladu nan kinapya dan lamesa. The table he made is at right angles. (sem. domains: 8.3.1.7 - Square.) 2trans. to make something square; to make right angles. Kuwadladuwom nan kapyaom an lamesa. Make the edges of the table you are making at right angles. ‑on/‑in‑. Language Of Borrowing: Spanish: cuadrado.

kuwaltu (sp. var. kuwartu) 1comm. room; bedroom. Mahuyop ka nah nigawwan kuwaltu. Sleep in the middle room. Tulu di kuwartu nan balen impitaddog da. The house they built has three bedrooms. (sem. domains: 6.5.2 - Parts of a building.) 2trans. to partition or make into a room. Kuwaltuwom nan ongal an kuwaltu ta kiha-adan nadan u-unga. Partition the big room so that the children will stay there. ‑on/‑in‑. 4A Change the structure of object. (sem. domains: 6.5.2.7 - Room.) Language Of Borrowing: Spanish: cuarto. der. mungkuwaltu

kutu 1comm. lice that infests humans, particularly found in hair. Ad-adi waday kutu. It’s not good to have lice. Dimmakol di kutuk te uggeyak nun-amo. My lice have increased because I haven’t been bathing. (sem. domains: 1.6.1.7 - Insect.) 2trans. to remove someone’s lice. Kutuwan daka ad uwani ta ha-oy po hi bigat. I will remove your lice now and you will also remove mine tomorrow. ‑an/‑in‑ ‑an. 5B Changing state of site by removal of something.

kutmu trans. to chew something crunchy such as corn, cooked bone cartilage or bone knots. Kutmuwan nan ahu nan gunit. The dog is chewing on the bone. Pungkutmu na nan nihongban gahhilang. He is chewing the broiled corn. ‑an/‑in‑ ‑an, puN‑. 5C Goal oriented sites. Sim: kotkot, ngatngat; gen: galgal. (sem. domains: 5.2.2.1 - Bite, chew.)

kuma adjunct. used to express that a speaker wishes or desires a certain event or situation to come about. Wada kuma da ama ke ina ad uwani. I wish father and mother were here now. Mundongol ka kuma! I wish you’d listen! Attitudinal. Sim: ke ot nin. (sem. domains: 3.2.7.1 - Hope.)

kulut trans. to curl hair. Pinhod kun kuluton di buuk yu mu maid nan pungkulut ku. I would like to curl your hair but I do not have my things for curling. Mahlun mungkulut ke dakayu. She is industrious to curl your hair. Duway oras yaden adi makmakullut tun buuk ku. Two hours passed and yet my hair was not curling. ‑on/‑in‑, muN‑/nuN‑, ma‑ CV(C). 4A Change the structure of an object. (sem. domains: 2.1.5 - Hair.) Language Of Borrowing: Tagalog.

kuliwangwang (sp. var. kaliwangwang) 1comm. hind quarter; leg and hip of animal. [This part is usually for the brothers and sisters of the person performing the munhonga ritual.] In-anamut na nan kuliwangwang di nuwang. He brought home the leg of the carabao. (sem. domains: 1.6.2 - Parts of an animal.) 2trans. to butcher an animal and separate the hind quarter from the rest of the body. ‑an/‑in‑ ‑an.

kulihiw comm. a tertiary educational institution; college; university. Joan, deyan ume ka mo ahan tut-uwah college. Joan, you are now finally going to college. Inilam an bokon langkuyyay mun-iskul hi college. You know that you must not take lightly your studying in college. (sem. domains: 3.6.2 - School.)

kudukdul 1advpred. for something to be better or preferable to another thing to which it is compared. Kudukdul hin mungngunuwak te adiyak mundogo. It’s better if I work because I don’t get sick. Mu indani ya pimmalak bo ot nomnomonan kudukdulnay umanamut. But after awhile, she groaned again and so he decided it would be good to return home. Evaluative. (sem. domains: 9.3.1.3 - To a larger degree.) 2trans. to prefer a specific action over another. Kudukdulok di umanamut mu nan eyak mun-iyan hitu. I would prefer to go home than to overnight here. Pakudukdulok di mundaldallan mu hay um-umbun. I prefer to walk about rather than to be sitting down. ‑on/‑in‑, pa‑ ‑on. 4E Perception and Cognition. (sem. domains: 3.3.1.2 - Choose.) 3proc. for something to improve; become better. Kimmudukdul di giknak handi tinibo daka. My feeling became better when I saw you. ‑um‑/‑imm‑. (sem. domains: 9.1.1.2 - Become, change state.)

kudli 1intrans. to slip on something. Inggatin ku nan ukin di balat ot mikudliyak. I stepped on a banana peel and I slipped. Mu nikudlih Malya ot innang an mianud. Malya slipped and was carried by the current. mi‑/ni‑. (sem. domains: 7.2.2.5.1 - Fall.) 2trans. to slide an object down an incline. Ingkudli na nadan duwan kaiw ad nakugab. He slid those two logs down yesterday. i‑/iN‑. 3B Move and release object. (sem. domains: 7.3.2 - Move something in a direction.)

Kristo prop. the title given to Jesus as the Messiah in Christianity. Hi Kristo ya ingkatenay liwat taku, nilubuk ot mamahuwan handih mikatlun algo. (1 Corinth 15:3-4) Christ died for our sins, was buried and rose/resurrected on the third day.

kona₂ trans. to win in a gambling game. Kinna day duwan libu. They won two thousand pesos. ‑on/‑in‑. 4C Convey/bring objects toward agent. (sem. domains: 4.2.6.1.1 - Card game.) der. mangna

kon tuwali ot adjunct. a rhetorical question form that indicates a statement is in fact true. Kon tuwali ot adim pakannomnomon on kinalim. Isn’t that really the way you are, you don’t think carefully before you say things. Attitudinal. (sem. domains: 3.5.1.3.1 - Tell the truth.)

kon₁ int. question marker, marks a yes-no question, usually used for confirming; may also be used as a rhetorical question marker. Kon pinhod mun e makih-od? Do you want to join in waiting? “Kon matiboy bibiyo?” kanan bon ina. “Can you see a fairy?” mother said. Kon tuwali waday kimmadangyan hi tugal? Was there ever one who became a rich man through gambling? “Kay na ot kanan di Lata. Ina, kon wada damdamay nangang-angam ketuwen bibiyo?” kanak. “It was like she said Lata. Mother, have you also seen this fairy?” I asked. (sem. domains: 3.5.1.5 - Ask.)

kodot 1comm. poison. Dakol day imminum hi kodot ad Baguinge. There are many who drank poison in Baguinge. Sim: lom’ok. (sem. domains: 2.6.6.1 - Kill.) 2pass. refers to something that has been poisoned. Nakdotan nan impakan da nah ahu. The food they gave the dog was poisoned. Adim painuman nan nuwang hina te nakdotan nan liting. Don’t let the carabao drink there because the water is poisoned. ma‑ ‑an/na‑ ‑an.

kiyaki intrans. 1to be itchy. Mungkiyaki ke ya gug-uwan. If it is itchy, scratch it. Kimmiyaki nan nabigi ya ugge na inilay atona. The spot which rubbed against the worm became itchy and he did not know what to do. Makiyaki tun odog ku. My back is itchy. muN‑/nuN‑, ‑um‑/‑imm‑, ma‑/na‑. Sim: gatol, ngatol. (sem. domains: 2.1.4 - Skin.) 2(fig) to have an intense desire to kill; itching to kill. Opya taku te mungkiyakiy taklena. Let’s keep quiet because his hand is itching (lit. wants) to kill somebody. general: The sentence example expresses something that might be whispered to another person when a person holding a knife or bolo is seen, and that person cannot be pacified. muN‑/nuN‑. (sem. domains: 3.3.1.8 - Lust.)

kiskisan (der. of kiskis) comm. rice mill. Duwa di kiskisan ad Kiangan. There are two rice mills in Kiangan.

kipustuwan nom. an assigned post, e.g. a soldier who is assigned to stand guard at a certain place. Handih mungkabigat ya imme da nadah kipustuwan. When dawn came, they took their posts (in strategic places). (sem. domains: 4.8.3 - War.)

kingngao sta. to be empty; an empty room or space. Kumikingngao ad Linda kinali dimmayyuwak. There are no people around in Linda that is why I came down. CV‑ ‑um‑. (sem. domains: 8.1.8.1 - Empty.)

kinwani advpred. necessity; indicates that something is indispensible. Kinwaninay pihhuh pun-adal. Money is a necessity in schooling. Kinwaninay wadaak ta ahim ingngunu. It is necessary that I be here before you work. Kinwaninay ha-oy tuwali. It is necessary that I really be the one. Kinkinwaniy apul ta ahi ta mummoma. Lime is a necessity before we can chew betel mix. Modality. Sim: mahapul, importante. (sem. domains: 9.4.5 - Evidentials.)

kimkimit 1comm. firefly. Nah hilong di budduwan di kimkimit. It’s at night when fireflies come out. (sem. domains: 1.6.1.7 - Insect.) 2intrans. to twinkle. Language of Borrowing: Keley-i Kallahan/Hanglulo. infl. mungkimkimit

kilo 1comm. kilogram. Duway kilo nan boga. The rice is two kilograms. (sem. domains: 8.2.9 - Weigh.) 2trans. to weigh something. Ikilo yu tun bulhe. Weigh the beans. Kilowon yu nan duwan sakun kolet. Weigh the two sacks of cabbages. Mungkilo da hi boga. They are weighing rice. Kinilo da nan duwan manuk. They weighed the two chickens. i‑/iN‑, ‑on/‑in‑, muN‑/nuN‑. 3trans. refers to something that has been weighed. Kinilo di ginattang nan boga. He bought rice by the weight. (meaning not a whole sack) ‑in‑. Language Of Borrowing: Spanish.

kibalinana (der. of balin) nom. the meaning of a figure of speech or obscure saying; interpretation. Hituwen makalin hagabi di katbalan te kibalinana kaddakaddangyana te dakol di longonah nuwang ya babuy. This so-called prestige feast hagabi entitles a man to due respect from his co-villagers because its meaning is he is very rich because he butchers many carabao and pigs. (sem. domains: 3.5.8 - Interpreting messages.)